La population musulmane doit se voir garantir le droit de se défendre que lui reconnaît la Charte des Nations Unies. | UN | إذ يجب ضمان حق الشعب المسلم في الدفاع عن نفسه، وهو حق ينص عليه ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Le Comité exhorte l'État partie à garantir le droit de tous de créer un syndicat et de s'y affilier librement. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان حق جميع الأشخاص في تكوين نقابات بكامل الحرية وحرية الانضمام إليها. |
Cette mesure de gratuité initiée par le gouvernement béninois vise à garantir le droit à l'instruction pour tous les enfants en âge de scolarisation. | UN | والهدف من مجانية التعليم الذي بادرت إليه حكومة بنن هو ضمان الحق في تعليم جميع الأطفال الذي بلغوا سن الالتحاق بالمدارس. |
Le SPT recommande aux autorités d'envisager de réexaminer la législation afin de garantir le droit de garder le silence. | UN | وتوصي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بأن تنظر السلطات في مراجعة التشريعات بغية ضمان الحق في التزام الصمت. |
Il a félicité le Cambodge de sa détermination à garantir le droit à l'éducation sans discrimination. | UN | وامتدحت عزم كمبوديا على كفالة الحق في التعليم دون تمييز. |
L'un des besoins les plus concrets est la nécessité de garantir le droit de chaque enfant à la vaccination contre les maladies infantiles mortelles. | UN | وثمة حاجة هامة تتمثل في كفالة حق كل طفل في أن يتحصن ضد أمراض الأطفال الفتاكة. |
La législation doit garantir le droit des personnes âgées à des soins de santé de qualité équitable et éliminer la discrimination fondée sur l'âge. | UN | وينبغي للتشريعات أن تكفل حق كبار السن في التمتع بمستويات متكافئة من الرعاية الصحية وأن تقضي على التمييز على أساس السن. |
de garantir le droit des femmes mariées à avoir un certificat de mariage; | UN | ضمان حق المرأة المتزوجة في الحصول على شهادة زواج؛ |
garantir le droit des femmes а la protection du travail, de leur vie et de leur santй compte tenu de leur fonction de procrйation ; | UN | ضمان حق المرأة في السلامة المهنية وحماية حياتها وصحتها مع مراعاة دورها كأم؛ |
Il incombe au Comité spécial de garantir le droit à l'autodétermination du peuple sahraoui. | UN | ويقع على عاتق اللجنة الخاصة ضمان حق الشعب الصحراوي في تقرير المصير. |
Le Comité rappelle qu'il incombe aux États de garantir le droit à la vie des détenus, et non pas à ces derniers de demander une protection. | UN | وتؤكد اللجنة أن من واجب الدول ضمان حق المعتقلين في الحياة، ولا يقع على المعتقلين واجب طلب الحماية. |
Enfin, il soutient le projet de création d'un poste de Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme dont la tâche devra être de garantir le droit au développement. | UN | وتؤيد أيضا مشروع انشاء منصب مفوض سام لﻷمم المتحدة في مجال حقوق اﻹنسان يعهد اليه بمهمة ضمان الحق في التنمية. |
Mme Martensson prie le Rapporteur spécial d'examiner comment concilier les lois sur l'objection de conscience avec l'obligation des États de garantir le droit à la santé. | UN | ودعت المقرر الخاص إلى مناقشة الكيفية التي يمكن أن تكون بها هذه القوانين متسقة مع واجب الدول في ضمان الحق في الصحة. |
Il est nécessaire de garantir le droit de formuler des modifications et des réserves au traité et de se retirer de ce dernier. | UN | يجب ضمان الحق في إجراء تعديلات على المعاهدة وإبداء التحفظات بشأنها والانسحاب منها. |
:: garantir le droit à l'éducation pour les filles et les garçons. | UN | :: ضمان الحق في التعليم للفتيات والفتية. |
L'application de ces Directives est le meilleur moyen de faire en sorte que les États fassent tout ce qui est en leur pouvoir pour garantir le droit à l'alimentation. | UN | وتطبيق هذه المبادئ يعد أفضل وسيلة لضمان قيام الدولة ببذل قصاراها من أجل كفالة الحق في الغذاء. |
garantir le droit des femmes aux prestations sociales et familiales | UN | 13-2 كفالة حق المرأة في الاستحقاقات الاجتماعية والعائلية |
L’Assemblée générale doit garantir le droit du peuple du Sahara occidental à l’autodétermination. | UN | ومن الواجب على الجمعية العامة أن تكفل حق تقرير المصير لشعب الصحراء الغربية. |
L'État partie a d'autant plus manqué au devoir de garantir le droit à la vie de Maamar Ouaghlissi qu'il n'a déployé aucun effort pour enquêter sur son sort. | UN | فقد قصرت في واجبها بضمان الحق في الحياة لمعمر وغليسي وخاصة وأنها لم تبذل أي جهد في التحقيق فيما آل إليه مصيره. |
La loi No 70 de 1993 portait création de différents mécanismes visant à garantir le droit à l'éducation de ces communautés, conformément à leurs besoins et à leurs aspirations culturelles; | UN | ينشئ القانون ٧٠ لعام ١٩٩٣ آليات شتى لضمان الحق في تعليم يستجيب لاحتياجاتهم وأمانيهم الثقافية؛ |
Au cours des dernières années, le Turkménistan s'est doté d'un certain nombre de lois et de codes dont les dispositions ont pour effet de garantir le droit à un procès équitable. | UN | وقد اعتمدت تركمانستان في السنوات الأخيرة عدداً من القوانين والمدونات ينطوي على أحكام تكفل الحق في محاكمة عادلة. |
Modifications de la loi électorale visant à garantir le droit de vote aux citoyens résidant à l'étranger | UN | التعديلات على قانون انتخاب الموظفين العموميين لضمان حق المواطنين المقيمين في الخارج في التصويت |
Il manque un véritable engagement pour garantir le droit des femmes et des filles à décider de tous les aspects de leur santé procréative, y compris le droit de choisir de poursuivre ou d'interrompre une grossesse. | UN | وليس هناك التزام حقيقي بضمان حق النساء والفتيات في تقرير كافة جوانب صحتهن الإنجابية، بما في ذلك الحق في اختيار مواصلة الحمل أو إنهائه. |
Il lui recommande aussi de garantir le droit des enfants d'être entendus dans les procédures judiciaires et administratives qui les concernent. | UN | وتوصي أيضاً الدولة الطرف بأن تضمن حق الأطفال في أن يُستمع إليهم في الإجراءات القضائية والإدارية المتعلقة بهم. |
Le Groupe de travail est déterminé à préserver et garantir le droit à la reconnaissance de la personnalité juridique dans le cadre de l'exercice de son mandat. | UN | وأضاف الفريق العامل أنه ملتزم، في سياق تنفيذه ولايته، بصون وضمان حق الشخص في الاعتراف بشخصيته القانونية. |
Cette modification devrait garantir le droit de vote à toutes les personnes handicapées. | UN | وينبغي أن يكفل التعديل إعمال حق جميع الأشخاص ذوي الإعاقة في التصويت. |
Il a pris acte des efforts déployés pour éliminer la discrimination et garantir le droit à l'éducation. | UN | ولاحظت الجهود المبذولة للقضاء على التمييز وضمان الحق في التعليم. |
En particulier, il n'a pas été en mesure de garantir le droit du peuple timorais de se prononcer librement sur son avenir, au moyen d'un référendum. | UN | وعلى وجه التحديـد لــم تتمكن مـن تأمين حق شعب تيمور الشرقية في ممارســة الاختيار الحــر فيما يتصـل بمستقبله عن طريق الاستفتاء. |