Les règles gouvernant les indemnisations sont énoncées dans l'appendice D du Règlement du personnel. | UN | وينص التذييل دال للنظام الإداري للموظفين على القواعد التي تحكم هذه المدفوعات التعويضية. |
La délégation qui a exprimé cet avis a déclaré que l'adoption d'instruments à caractère non contraignant était une solution réaliste susceptible d'encourager davantage les États à adhérer et à se conformer au régime juridique gouvernant les activités spatiales. | UN | وذكر الوفد الذي أبدى ذلك الرأي أنَّ اعتماد صكوك قانونية غير ملزمة هو حل واقعي من شأنه أن يشجّع الدول على الانضمام إلى القواعد القانونية التي تحكم الأنشطة في الفضاء الخارجي وعلى الامتثال لتلك القواعد. |
Absence de dispositions gouvernant les fouilles | UN | الافتقار إلى الأحكام التي تنظم عمليات التفتيش |
La Commission suppose que les principes gouvernant le droit de vote dans le cadre des élections au Landsting pourront servir de point de départ. | UN | وتفترض اللجنة أن نقطة الانطلاق ستكون المبادئ التي تنظم القواعد الحالية للتصويت لانتخاب أعضاء البرلمان المحلي. |
Reste à savoir si cette solution améliorerait l'actuel cadre réglementaire gouvernant le transport multimodal. | UN | ويبقى الجدل قائماً حول ما إذا كان هذا الحل سيحسن الإطار التنظيمي الراهن الذي يحكم النقل المتعدد الوسائط. |
Il ne s'ensuit pas pour autant que les règles gouvernant la protection diplomatique en général ou l'épuisement des recours internes en particulier sont claires ou peu douteuses. | UN | لكن هذا لا يعني أن هناك بالضرورة وضوحا أو تيقنا بشأن القواعد الناظمة للحماية الدبلوماسية بصورة عامة أو بشأن استنفاد سبل الانتصاف المحلية، بصورة خاصة. |
La loi en vigueur gouvernant la stérilisation date de 1966 et stipule qu'elle doit être volontaire et pratiquée uniquement pour des raisons de santé. | UN | 47 - والقانون الذي ينظم حاليا التعقيم يعود إلى عام 1966 وينص على أنه طوعي ولا يمكن إجراؤه إلاّ لأسباب صحية. |
Cette réglementation repose sur la loi relative à l'emploi, qui énonce les principes fondamentaux suivants gouvernant la politique en la matière : | UN | ويرتكز هذا التنظيم على قانون العمل، الذي ينص على المبادئ الأساسية التالية التي تحكم السياسة في هذا المجال: |
Quant aux principes gouvernant les traités d'extradition, ils concernent : | UN | وفيما يتعلق بالمبادئ التي تحكم معاهدات تسليم المجرمين، فهي تتصل بما يلي: |
Il ne s'agit pas d'une proposition nouvelle propre aux expulsions, mais bien de la règle gouvernant l'adoption de mesures de précaution dans le domaine du droit procédural en général. | UN | وليس هذا باقتراح جديد فيما يتعلق بالطرد، بل هو القاعدة التي تحكم اتخاذ تدابير وقائية في سياق القانون الإجرائي عموماً. |
D'un point de vue institutionnel, nous devons éviter une trop grande généralisation de l'utilisation pragmatique des pouvoirs du Conseil de sécurité, qui pourrait miner les critères gouvernant l'équilibre délicat entre les principaux organes de l'ONU. | UN | فمن الناحية المؤسسية ينبغي أن نتجنب الاستخدام المفرط لسلطات مجلس اﻷمن من منطلق إحساس براغماتي يمكن أن يقوض المعايير التي تحكم التوازن الهش بين اﻷجهزة الرئيسية في اﻷمم المتحدة. |
En effet, la partie serbe de Bosnie, en rejetant les propositions de paix occidentales, a franchi un palier supplémentaire dans sa logique de défiance aveugle à l'égard des règles et principes gouvernant la Société des Nations. | UN | إن الطرف الصربي البوسني، برفضه لمقترحات السلم الغربية قد ازداد تماديا في تحديه اﻷعمى للقواعد والمبادئ التي تحكم مجتمع اﻷمم. |
Les règles gouvernant les relations économiques entre les États doivent être redéfinies afin de maximiser les avantages et de minimiser les désavantages de la mondialisation. | UN | وذكرت أنه يجب أن يعاد تعريف القواعد التي تحكم العلاقات الاقتصادية بين الدول من أجل زيادة فوائد العولمة إلى الحد الأقصى وتقليل مساوئها إلى الحد الأدنى. |
Dispositions gouvernant la production d'imprimés | UN | الأحكام التي تنظم إنتاج المواد المطبوعة. |
Les questions relatives au statut de la personne sont réglées exclusivement par la charia, alors que le Code pénal, la loi relative aux contrats et la loi gouvernant les sociétés sont promulguées par le Parlement sur la base de la charia. | UN | فالشريعة وحدها هي التي تنظم المسائل المتعلقة بالأحوال الشخصية، في حين يضطلع البرلمان، استنادا إلى أحكام الشريعة، بسن القانون الجنائي، وقانون العقود، وقانون الشركات. |
Toutefois, les principaux obstacles à l'exécution intégrale des programmes étaient les procédures administratives gouvernant les multiples dispositions financières mises en place pour les agents d'exécution et le processus de mise en place d'institutions. | UN | غير أن القيود الرئيسية التي تعترض عملية تنفيذ البرنامج تنفيذا كاملا تتعلق باﻹجراءات اﻹدارية التي تنظم الترتيبات المالية المتعددة بالنسبة للوكالات المنفذة وعملية إضفاء الطابع المؤسسي. |
La loi constitutionnelle gouvernant les élections parlementaires ne prévoit pas de quotas. | UN | ولا يحدد القانون الدستوري الذي يحكم الانتخابات حصصا نسبية. |
Le but de cette loi est de réglementer la procédure gouvernant l'adoption à Trinité-et-Tobago et elle tient compte des recommandations de réforme des lois d'adoption présentées par divers groupes d'intérêt. | UN | والهدف من القانون هو تنظيم الإجراء الذي يحكم التبني في ترينيداد وتوباغو، ويعكس التوصيات المتعلقة بإصلاح قوانين التبني التي قدمتها مختلف الفئات ذات المصلحة. |
Ceci se produit lorsque l'administration publique viole les lois gouvernant ses activités, lésant ainsi les intérêts des personnes touchées par un tel acte. | UN | وهذا يحدث عندما تخالف الإدارة العامة القوانين الناظمة لأنشطتها، مما يلحق الضرر بمصالح الأفراد التي يمسها هذا الإجراء. |
En fait, c'est la société civile qui a été le moteur des réformes introduites dans la législation gouvernant les relations familiales. | UN | والواقع أن المجتمع المدني كان القوة الدافعة وراء إدخال الإصلاحات في التشريع الذي ينظم العلاقات العائلية. |
14. Le 14 janvier 1999 a été adoptée la loi relative aux recours et aux règles gouvernant leur examen. | UN | 14- واعتمدت تركمانستان، في 14 كانون الثاني/يناير 1999، القانون المتعلق بالطعون والقواعد المنظِّمة للنظر فيها. |
La Convention fait également une exception pour les travaux ou services exigées dans des cas de force majeure et faisant partie des obligations civiques normales des citoyens d'un pays se gouvernant lui-même. | UN | وتستثني الاتفاقية أيضا العمل أو الخدمة في حالات الطوارئ القاهرة والعمل أو الخدمة اللذي يشكلان جزءا من واجبات المواطنين المدنية العادية في بلدية يتمتع بالحكم الذاتي الكامل. |
Le Kirghizistan n'a pas promulgué de législation pénale spéciale gouvernant la violence familiale. | UN | ولا توجد في قيرغيزستان تشريعات جنائية خاصة تنظم العلاقات في مجال العنف داخل الأسرة. |
II. Aperçu du dispositif administratif gouvernant | UN | ثانيا - لمحة عامة عن الجهاز الإداري المعني بالمسائل التأديبية |
Les dispositions gouvernant l'autonomie des Féroé reconnaissent la situation distincte des Féroé d'un point de vue national, culturel et géographique à l'intérieur du Royaume. | UN | ويسلّم ترتيب الحكم الداخلي لجزر فارو بالوضع المميز لجزر فارو من الجوانب الوطنية والثقافية والجغرافية داخل المملكة. |