- Les gars, ce sont des guerres de console, pas une bataille épique pour un royaume. | Open Subtitles | يارفاق ،هذه حروب وحدة التحكم، لا بعض المعارك ملحمية للمملكة. أعني ، هيا. |
Ça a déclenché des guerres de gang à Mexico, Guadalajara, | Open Subtitles | حروب العصابات وأدى ذلك في مكسيكو سيتي، غوادالاخارا، |
Dans les États de la ligne de front, les guerres de déstabilisation ont entraîné chaos, morts, mutilations et destructions. | UN | فقد أدت حروب زعزعة الاستقرار الى الفوضى والقتل والخراب والدمار في دول خط المواجهة. |
Récemment encore, lorsque nous parlions de cette région, nous parlions de guerres, de conflits et d'opérations de maintien de la paix. | UN | قبل فترة ليست بالبعيدة عندما كنا نشير إلى تلك المنطقة كنا نتكلم عن الحروب والصراعات وعمليــــات حفظ السلام. |
Le respect des principes de la Charte de notre Organisation était supposé mettre fin aux guerres de grande ampleur. | UN | وكان أقل ما يُفترض أن يؤدي إليه احترام مبادئ ميثاق منظمتنا هو إنهاء الحروب الكبرى. |
Il est suffisamment tragique qu'un million et demi d'enfants soient morts victimes des guerres de cette décennie. | UN | إن من اﻷمور المأساوية إن ما يزيد عن مليون ونصف المليون من اﻷطفال ماتوا بسبب الحروب خلال العقد الماضي. |
Les affrontements futurs ne seront pas nécessairement des guerres de conquête, mais des protestations générant des effusions de sang. | UN | فالمواجهــات فــي المستقبــل قد لا تكون بالضرورة حروب غزو، لكن حمامــات دمــاء يثيرها الاحتجاج. |
Des mines ont été également utilisées entre 1996 et 2002, lors des guerres de libération. | UN | واستُعملت الألغام كذلك في الفترة من عام 1996 إلى عام 2002، أثناء حروب التحرير. |
Je tiens aussi à rendre hommage à toutes les victimes de guerres de conquête, en particulier les guerres menées à des fins colonialistes et impérialistes. | UN | أود كذلك أن أحيي ذكرى جميع ضحايا حروب الغزو، وبخاصة الحروب التي شُنّت تحقيقاً لمآرب استعمارية وإمبريالية. |
Il s'agit notamment du colonialisme, des guerres de conquête, de l'esclavage, du génocide, de l'apartheid, du nettoyage ethnique et d'autres atrocités. | UN | ويتجلى هذا في الاستعمار وغيره من حروب الغزو والرق والإبادة الجماعية والفصل العنصري والتطهير العرقي وغيرها من الفظائع. |
Israël convient qu'il n'y a pas meilleure manière de protéger nos enfants contre les guerres de demain que prévenir les conflits aujourd'hui. | UN | وتشاطر إسرائيل الاعتقاد بأنه لا يوجد سبيل لحماية أطفالنا من حروب الغد أفضل من منع نشوب الصراعات اليوم. |
La guerre est aujourd'hui plus primitive encore que les guerres de l'âge de la pierre. | UN | إن حرب اليوم أكثر بدائية من حروب العصر الحجري. |
Ils se retrouvent empêtrés dans des guerres de gangs et dans la criminalité organisée où ils subissent sévices et violences. | UN | وقــد قــذف بهم بالفعل في حروب العصابات والجريمة المنظّمة حيث يتعرضون لسوء المعاملة وللعنف. |
La plupart des victimes ont été tuées par des armes classiques dans les guerres de libération nationale et dans les guerres par personne interposée pendant la guerre froide. | UN | فأغلبية المتوفين قضوا نحبهم ضحية الأسلحة التقليدية في حروب التحرير الوطني وفي الحروب بالوكالة إبّان الحرب الباردة. |
Mary Robinson, Haut Commissaire des Nations Unies pour les droits de l'homme, a dit à juste titre que les violations des droits de l'homme d'aujourd'hui sont à l'origine des guerres de demain. | UN | وماري روبنسون، مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، قالت بحق إن انتهاكات حقوق الإنسان اليوم إنما هي حروب الغد. |
Plus de 111 millions de personnes sont mortes durant les guerres de l'époque moderne. | UN | لقد لقي أكثر من 111 مليون إنسان حتفهم في الحروب المعاصرة. |
Le monde ne doit pas retourner aux guerres de religions moyenâgeuses. | UN | يجب على العالم ألا يعود إلى الحروب الدينية التي عاشها في العصور الوسطى. |
Les femmes sont tout particulièrement à la merci de violences sexuelles en période de guerres, de régime militariste ou de bouleversements d'ordre politique, social et culturel. | UN | النساء بالذات مُعرَّضات للإيذاء الجنسي في سياق الحروب وفي ظل النـزعة العسكرية للدول وفي طائفة واسعة من الاضطرابات السياسية والاجتماعية والثقافية الأخرى. |
Les nombreuses guerres de l'Afrique ont non seulement causé d'énormes dommages et fait d'innombrables morts mais ont également déplacé des millions de personnes et fait plus de neuf millions de réfugiés. | UN | ولم ينتج عن الحروب العديدة في أفريقيا دمار واسع وفقدان حياة العديد فحسب، بل أسهمت أيضا في استحداث ملايين من الأشخاص المشردين داخليا وما يزيد على تسعة ملايين لاجئ. |
L'avènement du nouveau millénaire a mis un terme à un siècle gâché par la confrontation idéologique, la discrimination institutionnelle et des guerres de génocides. | UN | لقد وضع مقدم الألفية الجديدة نهاية لقرن تميز بالمواجهة الأيديولوجية والتمييز المؤسسي وحروب الإبادة الجماعية. |