Actuellement, le directeur des affaires humanitaires de l'organisation est le Vice-Président de cet influent forum des ONG. | UN | ويشغل حالياً مدير المنظمة للشؤون الإنسانية منصب نائب رئيس هذا المنتدى المؤثر للمنظمات غير الحكومية. |
Le CICR a également assuré la promotion des normes humanitaires de la Convention auprès d'acteurs non étatiques, dans divers contextes. | UN | كما عملت اللجنة على الترويج للقواعد الإنسانية للاتفاقية في أوساط جهات فاعلة غير تابعة للدول في مختلف السياقات. |
La Chine comprend et reconnaît les préoccupations humanitaires de la communauté internationale s'agissant des mines terrestres antipersonnel. | UN | إن الصين تتفهم وتقدّر الشواغل الإنسانية التي تنتاب المجتمع الدولي بشأن الألغام الأرضية المضادة للأفراد. |
L'appui de la communauté internationale aux efforts humanitaires de la République populaire démocratique de Corée s'avère indispensable et tous les États Membres sont invités à fournir une assistance. | UN | فقد كان دعم المجتمع الدولي في الجهود المبذولة لتقديم المساعدة الإنسانية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أساسيا، إذ شُجعت جميع الدول الأعضاء على تقديم المساعدة. |
Son gouvernement invite instamment Israël à lever le blocus et à permettre à l'aide et aux produits humanitaires de base d'arriver aux réfugiés. | UN | وتحث حكومة بلده إسرائيل على رفع الحصار والسماح بوصول المعونات الإنسانية والسلع الأساسية إلى اللاجئين. |
Étant donné les aspects humanitaires de la réglementation du commerce des armes, même un nombre réduit d'États parties pourrait faire une différence. | UN | فبالنظر إلى الجوانب الإنسانية لتنظيم تجارة الأسلحة، حتى عدد قليل من الدول الأطراف يمكن أن يحدث فرقا. |
Le Danemark estime que la Convention sur les armes à sous-munitions constitue la norme et le cadre approprié pour traiter des conséquences humanitaires de ces armes. | UN | وترى الدانمرك أن اتفاقية الذخائر العنقودية تشكل المعيار والإطار المناسب لمعالجة العواقب الإنسانية لتلك الذخائر. |
Le travail de l'organisation lié aux questions et aux thèmes humanitaires de la paix et de la sécurité dans le monde est devenu le fondement de ses activités de défense. | UN | وأصبح عملها بشأن القضايا الإنسانية ومواضيع السلام والأمن العالميين أساساً لما تنفذه من أنشطة في مجال الدعوة. |
Sa mission consiste à apporter nourriture et soins à la population, au moyen d'actions de plaidoyer et d'actions humanitaires de terrain. | UN | تتمثل رسالة المنظمة في إطعام الناس ورعايتهم عن طريق الدعوة والجهود الإنسانية الشعبية. |
Profondément préoccupé également par les conséquences humanitaires de la situation actuelle, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق أيضاً إزاء الانعكاسات الإنسانية للحالة الراهن، |
Profondément préoccupé également par les conséquences humanitaires de la situation actuelle, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق أيضاً إزاء الانعكاسات الإنسانية للحالة الراهن، |
L'éventuelle exemption des articles humanitaires de première nécessité devrait être examinée par les organes compétents des Nations Unies, y compris les comités des sanctions. | UN | وينبغي لهيئات الأمم المتحدة المعنية، بما في ذلك لجان الجزاءات، النظر في تطبيق استثناءات على المساعدات الإنسانية. |
Nous souhaitons la bienvenue aux plus de 40 États non signataires qui ont participé à l'Assemblée en qualité d'observateurs pour témoigner leur attachement aux objectifs humanitaires de la Convention. | UN | ونرحب بالدول غير الموقعة الأربعين الحاضرة بصفة مراقب إظهارا منها لالتزامها بالأهداف الإنسانية للاتفاقية. |
Le texte du Président ne semble pas admettre ou aborder les problèmes humanitaires de terrain ou prévoir des garanties de sécurité pour les États. | UN | وأضاف أن نص الرئيس لا يعترف، أو يتصدى، فيما يبدو، للمشكلات الإنسانية على أرض الواقع أو يعطي ضمانات أمنية للدول. |
Réaffirmant la nécessité de tenir compte de l'égalité des sexes dans les activités humanitaires de manière globale et cohérente, | UN | وإذ يعيد تأكيد ضرورة تعميم مراعاة المنظور الجنساني في المساعدة الإنسانية بطريقة شاملة ومتسقة، |
Les questions des principes humanitaires, de l'espace humanitaire et de l'accès aux secours humanitaires ont été abordées à plusieurs reprises en 2008. | UN | وجرت أيضا في عام 2008 مناقشات عديدة بشأن المبادئ الإنسانية والحيز الإنساني وإمكانية إيصال المساعدات الإنسانية. |
La réunion de cette année a été l'occasion pour les intervenants humanitaires de faire le bilan des progrès accomplis en termes de partenariats. | UN | وأتاح اجتماع هذا العام فرصة لمجتمع المساعدة الإنسانية لتقييم التقدم المحرز فيما يتعلق بالشراكات. |
L'Estonie a également constamment accru sa contribution aux activités humanitaires de l'ONU, que ce soit dans le cadre de son action sur le terrain ou financièrement. | UN | كما زادت إستونيا باستمرار إسهامها في الأنشطة الإنسانية للأمم المتحدة، من خلال العمل في الميدان وماليا. |
Les efforts déployés pour réformer les programmes humanitaires de l'ONU remontent au moins à la création du Bureau du Coordonnateur des Nations Unies pour les secours en cas de catastrophe, en 1972. | UN | إن الجهود الرامية الى إصلاح برامج اﻷمـم المتحدة للمعونة الانسانية تعود على اﻷقل الى وقـت إنشاء مكتب اﻷمم المتحدة لتنسيق عمليات اﻹغاثة في حالات الكوارث في ١٩٧٢. |
Récemment, le Pakistan a dû faire face à des urgences humanitaires de diverses natures. | UN | ومؤخراً، عانت باكستان من حالات طوارئ إنسانية متنوعة الطابع. |
Dans certaines opérations, l'appui des forces de maintien de la paix était crucial pour protéger les personnes déplacées et offrir un dispositif de sécurité permettant aux agents humanitaires de faire leur travail. | UN | وكان دعم قوات حفظ السلام، في بعض العمليات، عاملا حيويا ساهم في حماية السكان المشردين وفي توفير إطار أمني سمح للأطراف الفاعلة في المجال الإنساني بممارسة عملها. |
Ces initiatives sont menées en coordination étroite avec un projet parallèle de renforcement des capacités parrainé par le Bureau des affaires humanitaires de l’Union européenne. | UN | ويتم تنسيق هذه المبادرات على نحو وثيق مع مشروع مواز لبناء القدرات يرعاه مكتب الشؤون اﻹنسانية التابع للجماعة اﻷوروبية/الاتحاد اﻷوروبي. |
7. Se félicite de l'engagement pris par les États parties de continuer à faire face aux problèmes humanitaires causés par certains types de munitions sous tous leurs aspects, notamment les armes à sous-munitions, afin de réduire au minimum les conséquences humanitaires de leur utilisation; | UN | 7 - ترحب بالتزام الدول الأطراف بمواصلة التصدي للمشاكل الإنسانية المترتبة على أنواع محددة من الذخائر من جميع جوانبها، بما في ذلك الذخائر العنقودية، للتقليل إلى أدنى حد من أثر هذه الذخائر في البشر؛ |
Notant les perspectives de renforcement, dans le cadre du Groupe GOUAM, des aspects humanitaires de la coopération du fait du riche héritage spirituel et culturel des peuples des États participants, | UN | وإذ يشيرون إلى الإمكانيات المتاحة ، في إطار مجموعة دول غووام، من أجل تعزيز العنصر الإنساني الذي يقوم على أساس التراث الروحي والثقافي الثري لشعوب تلك الدول، |
Les besoins humanitaires de la région sont considérables. | UN | والاحتياجات اﻹنسانية في المنطقة احتياجات كبيرة. |
Les réunions des donateurs ont permis d'établir des mises à jour quant aux questions humanitaires, de relèvement et de progrès en matière de développement et notamment quant aux questions de financement répertoriées par le système de suivi financier. | UN | ووفرت اجتماعات المانحين معلومات مستحدثة عن التقدم الشامل المحرز على الصعيد الإنساني وعلى صعيد الإنعاش والصعيد الإنمائي، بما في ذلك مسائل التمويل التي جاءت في تقارير نظام التتبع المالي |
Le pourcentage d'opérations communes ou interorganisations a augmenté de manière spectaculaire entre 2009 et 2010; elle représente désormais la majorité des évaluations humanitaires de l'UNICEF. | UN | فقد ارتفعت النسبة المئوية للعمليات المشتركة أو في ما بين الوكالات بشكل مفاجئ بين عامي 2009 و 2010؛ وهي تشكل الآن أغلبية التقييمات المتصلة بالعمل الإنساني التي تضطلع بها اليونيسيف. |
Des conseillers issus de la liste de réserve de l'Équipe volante de spécialistes de l'égalité des sexes ont été envoyés dans 28 lieux de catastrophes pour aider les équipes humanitaires de pays à appliquer dans le cadre de l'action humanitaire des programmes relatifs à l'égalité des sexes. | UN | وقد تم نشر مستشارين من قائمة القدرة الاحتياطية المعنية بالمسائل الجنسانية في 28 موقعا لمساعدة الأفرقة القطرية الإنسانية على تطبيق البرمجة المتعلقة بالمساواة بين الجنسين في مجال العمل الإنساني. |
La même protection devrait également s'appliquer au personnel participant aux opérations de maintien de la paix et aux missions humanitaires de l'Organisation. | UN | كما ينبغي توفير الحماية نفسها للموظفين المشاركين في عمليات حفظ السلام والبعثات اﻹنسانية التابعة لﻷمم المتحدة. |
L’Union européenne demande instamment au Gouvernement soudanais et au Mouvement populaire de libération du Soudan de respecter pleinement leurs engagements respectifs en faveur du cessez-le-feu humanitaire dans tous les domaines des besoins et des activités humanitaires de l’opération «Survie au Soudan» et de conclure un accord mutuel sur un cessez-le-feu humanitaire global et permanent. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يدعو حكومة السودان وحركة تحرير الشعوب السودانية إلى تنفيذ التزاماتهما بوقف إطلاق النار اﻹنساني وتغطية جميع مجالات الاحتياجات واﻷنشطة اﻹنسانية لعملية شريان الحياة في السودان، والدخول في اتفاق مشترك بشأن وقف إطلاق النار الشامل الدائم. |
Comme vous le savez, tous les convois humanitaires de l'Organisation des Nations Unies à destination de la région sont bloqués depuis le 21 mai. | UN | وكما تعلمون، يُفرض حصار لسد الطريق أمام جميع قوافل اﻷمم المتحدة اﻹنسانية الى اﻹقليم منذ ٢١ أيار/مايو. |