il appartient aux pays qui empruntent des capitaux pour financer des projets, de gérer cette dette. | UN | ويتعين على البلدان التي تقترض رؤوس أموال لتمويل المشاريع أن تدير هذه الديون. |
il appartient au secrétariat d'établir une liste des orateurs. | UN | وتكون الأمانة مسؤولة عن وضع قائمة بأسماء هؤلاء المتكلمين. |
L'Australie considère qu'il appartient à la partie qui reçoit une demande d'assistance de décider si cette assistance se justifie. | UN | وأفاد بأن بلده يرى أنه يعود إلى أي طرف يتلقى طلباً للمساعدة أن يقرر ما إذا كانت هذه المساعدة ملائمة. |
il appartient à la Commission de décider si elle souhaite lui demander d'entreprendre de nouvelles activités et, dans l'affirmative, à quelles fins. | UN | ويعود إلى اللجنة تقرير ما إذا كانت ترغب في طلب أعمال أخرى، وإذا كان الحال كذلك، تقرير الغرض من تلك اﻷعمال. |
il appartient au Secrétariat d'assurer la gestion transparente et prudente de ces ressources. | UN | ومن واجب الأمانة العامة كفالة المساءلة عن تلك الموارد والإدارة السديدة لها. |
En vertu de l'Article 101 de la Charte, c'est au Secrétaire général qu'il appartient de nommer les fonctionnaires. | UN | طبقا لما جاء في المادة 101 من الميثاق، يكون الأمين العام هو صاحب السلطة في تعيين الموظفين. |
il appartient avant tout aux Etats concernés de respecter les principes fondamentaux de la sûreté nucléaire. | UN | والدول المعنية هي المسؤولة أساسا عن احترام المبادئ اﻷساسية للسلامة النووية. |
Pour le PNUD, c'est au premier chef aux gouvernements qu'il appartient de décider de l'utilisation qui est faite des CIP et le PNUD n'a pas à décider comment ces ressources doivent être utilisées. | UN | أما موقف برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي يتمثل في أن الطريقة التي تستخدم بها أرقام التخطيط الارشادية تتحدد أساسا بقرار من الحكومات وأنه لا ينبغي للبرنامج الانمائي أن يبت في كيفية استخدام هذه الموارد. |
il appartient maintenant à la Deuxième Commission d'examiner cette questions en profondeur dans la perspective d'une prise de position en faveur d'un tel dialogue. | UN | ويتعين على اللجنة الثانية اﻵن النظر في هذه المسألة بعمق لاتخاذ موقف لصالح هذا الحوار. |
il appartient au pouvoir judiciaire, à la tête duquel se trouve la Cour suprême de justice, d'ouvrir cette enquête approfondie sur les forces aériennes. | UN | ويتعين على السلطة القضائية، وعلى رأسها المحكمة العليا، أن تفتح هذا التحقيق الشامل بشأن السلاح الجوي. |
C'est à l'Assemblée qu'il appartient d'agir à présent. | UN | ويتعين على الجمعية العمل حاليا في هذا المضمار. |
il appartient au secrétariat d'établir une liste des orateurs. | UN | وتكون الأمانة مسؤولة عن وضع قائمة بأسماء هؤلاء المتكلمين. |
il appartient aux États de protéger leurs populations et les efforts nationaux doivent être intensifiés en améliorant la coopération bilatérale, régionale et internationale. | UN | فقالت أن الدول مسؤولة عن حماية سكانها، وأن من الضروري تعزيز الجهود القطرية بزيادة التعاون الثنائي والإقليمي والدولي. |
il appartient au secrétariat d'établir une liste des orateurs. | UN | واﻷمانة مسؤولة عن وضع قائمة بأسماء هؤلاء المتكلمين. |
il appartient donc aujourd'hui à la Commission de déterminer un nouveau barème qui corresponde davantage à la capacité de paiement des Etats Membres. | UN | ولذلك يعود اليوم للجنة أمر تحديد جدول جديد يناسب كثيرا قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع. |
S'il appartient en premier lieu aux pays en développement eux-mêmes de prendre des mesures pour lutter contre la pauvreté et accélérer la croissance économique, les pays développés doivent les aider à surmonter leurs difficultés. | UN | وإذا كان اتخاذ التدابير الرامية الى مكافحة الفقر والتعجيل بالنمو الاقتصادي يعود في المقام اﻷول الى البلدان النامية أنفسها، فإن على البلدان المتقدمة النمو مساعدتها في التغلب على صعوباتها. |
il appartient à l'Etat, pour s'acquitter de son devoir de prévention, d'éliminer tous les obstacles s'opposant à la jouissance et à l'exercice effectif des droits des habitants. | UN | ويعود للدولة، في إطار واجبها الوقائي، أن ترفع جميع الحواجز التي تعيق التمتع والممارسة الفعليين لحقوق السكان. |
il appartient au Président, et au Président seul, de maintenir grandes ouvertes les portes de nos réunions futures. | UN | ومن واجب الرئيس، والرئيس وحده، أن يبقي أبواب اجتماعاتنا المقبلة مفتوحة على مصراعيها. |
En vertu de l'Article 101 de la Charte, c'est au Secrétaire général qu'il appartient de nommer les fonctionnaires. | UN | طبقا لما جاء في المادة 101 من الميثاق، يكون الأمين العام هو صاحب السلطة في تعيين الموظفين. |
il appartient toutefois à l'administration d'exploiter les informations recueillies lors des sessions d'auto-évaluation afin de procéder à des améliorations. | UN | غير أن الإدارة هي المسؤولة عن أخذ المعلومات التي يتم جمعها في حلقات العمل واستخدامها لأغراض إدخال التحسينات اللازمة. |
il appartient au peuple cachemirien de trancher. S'il est certain que le peuple cachemirien ne se prononcera pas en faveur du Pakistan, pourquoi le Gouvernement indien n'accepte-t-il pas un plébiscite? | UN | وهذا أمر متروك لشعب كشمير لكي يبت فيه، وقال إنه يتحدى الحكومة الهندية أن توافق على إجراء استفتاء إذا كانت واثقة من أن الشعب لن يختار باكستان. |
Il note que l'organisation à laquelle il appartient est pacifique. | UN | ويشير صاحب الشكوى إلى أن المنظمة التي ينتمي إليها منظمة سلمية. |
il appartient au Conseil de sécurité, organe de tutelle du Tribunal et du Mécanisme, de se prononcer sur la demande après en avoir pris connaissance. | UN | ويقع على عاتق مجلس الأمن، بصفته الهيئة التي تفرعت عنها كل من المحكمة والآلية، النظر في هذا الطلب والبت فيه. |
il appartient au responsable de secteur de porter ces résolutions à l'attention à la fois du rapporteur spécial concerné et du Haut—Commissaire. | UN | ويتحمل المسؤول عن المكتب ذي الصلة مسؤولية استرعاء انتباه كل من المقرر الخاص المعني والمفوضة السامية إلى هذه القرارات. |
il appartient aux peuples du Sud de décider de leurs richesses, de leurs matières premières et de leur destin. | UN | والأمر متروك للناس في الجنوب أن يقرروا طريقة استخدام ثرواتهم ومواردهم الخام، وأن يقرروا مستقبلهم. |
il appartient donc à l'Organisation des Nations Unies de fournir une assistance électorale aux Etats Membres qui en font la demande. | UN | ومن ثم فإنه يتعين على اﻷمم المتحدة توفير المساعدة الانتخابية للدول اﻷعضاء التي تطلب إليها ذلك. |
il appartient aux responsables des forces de police concernées de décider de l'opportunité d'effectuer des enregistrements vidéo. | UN | ويترك أمر اللجوء إلى استخدام أجهزة التسجيل على أشرطة الفيديو، على مستوى الفرقة لتقدير مدير الشرطة. |
il appartient au monde et à chaque être humain. | Open Subtitles | إنه ينتمي للعالم و كل الذين عليه |