il importe de rappeler qu’actuellement, toutes les exportations de cacao doivent obligatoirement passer par les ports d’Abidjan et de San Pedro. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أن كل صادرات الكاكاو يجب أن تمر حاليا عبر مرافئ أبيدجان وسان بيدرو. |
il importe de noter que, pour réussir, la coopération internationale et des conditions commerciales et macroéconomiques favorables sont indispensables. | UN | ومن المهم الملاحظة أن التعاون الدولي ووجود بيئة تجارة واقتصاد كلي مؤاتية ضروري لتحقيق النجاح. |
Par ailleurs, il importe de mieux gérer la dette extérieure et d'adopter un système commercial multilatéral plus équitable. | UN | كما أن من المهم إدارة الدين الخارجي بطريقة أفضل واعتماد نظام تجاري متعدد الأطراف أكثر إنصافا. |
Enfin, il importe de noter que le déminage n'est pas une panacée pour le problème mondial des mines non en- | UN | وأخيرا، من المهم أن نشير إلى أن تطهير اﻷلغام ليس حلا ناجعا للمشكلة العالمية الخاصة باﻷلغام غير المزالة. |
il importe de relancer l'agriculture tout en s'attaquant aux obstacles structurels et financiers au développement. | UN | ومن الأهمية بمكان إنعاش الزراعة وفي نفس الوقت معالجة العقبات الهيكلية والمالية التي تعترض التنمية. |
il importe de signaler que les résultats obtenus sont encourageants. | UN | ومن المهم القول بأنه يجري إحراز نتائج مشجّعة. |
il importe de faire fond sur la confiance ainsi retrouvée pour normaliser les relations entre les deux pays et résoudre les problèmes en suspens. | UN | ومن المهم استثمار ما ترتب على ذلك من زيادة في الثقة في تطبيع العلاقات بين البلدين وتسوية المسائل العالقة. |
il importe de signaler que le projet de résolution dont nous sommes saisis prie le Secrétaire général de fournir un rapport sur son application. | UN | ومن المهم أن نشير الى أن مشروع القرار المعروض علينا يطلب من اﻷمين العام أن يقدم تقريرا عن تنفيذه. |
il importe de signaler que le consentement doit provenir d'une femme libre et capable, et que ce consentement ne disculpe pas le sujet actif. | UN | ومن المهم التأكيد على أن الرضا جاء بالاختيار الحر للمرأة ذات اﻷهلية القانونية وأن هذا الرضا لا يبرئ الجاني في الجريمة. |
À cet égard, il importe de souligner que des efforts particuliers doivent être faits en matière de recherche pédagogique pour promouvoir le développement. | UN | ومن المهم في هذا السياق أن نؤكد على ضــرورة بذل جهود خاصة في مجال البحوث التعليمية للنهوض بالتنمية. |
il importe de souligner que ces chiffres restent forcément en deça de la réalité. | UN | ومن المهم اﻹشارة إلى أن هذه البيانات تقل كثيرا عن الواقع. |
Ma délégation reconnaît qu'il importe de renforcer le développement et le relèvement. | UN | ويوافق وفد بلدي على أنه من المهم تعزيز قطاعات اﻹنعاش والتنمية. |
il importe de faire en sorte que ces activités ne souffrent pas de tels changements. | UN | وذكر أنه من المهم ضمان ألا يؤثر النهج الجديد في هذه اﻷنشطة. |
il importe de se concentrer sur les questions intersectorielles apparaissant comme les priorités les plus urgentes. | UN | وأضاف أنه من المهم تركيز الاهتمام على المسائل العالية اﻷولوية المشتركة بين القطاعات. |
Cela étant, il importe de savoir qui financera la publication. | UN | ولكن من المهم معرفة الجهة التي ستمول النشر. |
il importe de s'assurer que le financement du changement climatique accorde une priorité égale aux efforts d'adaptation et d'atténuation. | UN | ومن الأهمية بمكان التأكد من أن تمويل تغير المناخ يعتبر كلا من تخفيف الآثار والتكيف معها أولويتين متساويتين في الترتيب. |
il importe de noter que ces difficultés en matière d'exercice du droit à l'éducation touchent les filles de manière disproportionnée. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هذه التحديات التي تواجه الحق في التعليم تؤثر على البنات أكثر من تأثيرها على الأولاد. |
il importe de cibler ces interventions et de bien choisir les éducateurs de même âge. | UN | فمن المهم توجيه هذه التدخلات وضمان اختيار المعلمين من الأنداد بصورة دقيقة. |
il importe de classer les opérations de manière claire et distincte, selon leur nature. | UN | وان من الأهمية بمكان تصنيف العمليات بوضوح وفقا لطبيعة كل عملية. |
il importe de répondre au plus vite à l'appel récemment lancé par le Gouvernement et la MANUA. | UN | ولا بد من استجابة عاجلة للنداء الأخير للحكومة وبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان. |
il importe de noter que la Cour suprême a conclu à une discrimination dans l'affaire en question en appliquant directement l'article 28 de la Constitution. | UN | ومن الجدير بالذكر أن المحكمة العليا قررت وقوع التمييز في البلاغ المذكور بالاستناد مباشرة إلى المادة 28 من الدستور. |
Les différents domaines que recouvre la consolidation de la paix constituent un tout interdépendant et multidimensionnel qu'il importe de toujours manier avec précaution. | UN | وتشكل المجالات المختلفة لبناء السلام كلا مترابطا ومتعدد الأبعاد لا بد من التعامل معه بعناية في كل حالة على حدة. |
Mais il importe de noter que la mise en oeuvre du Programme d'action révèle aussi des problèmes. | UN | فعلاوة على ذلك، تجدر الإشارة أيضا إلى المشاكل التي يكشف عنها أثناء تنفيذ برنامج العمل. |
il importe de déterminer les ressources nécessaires et de veiller à ce que les ressources fournies soient suffisantes. | UN | ومن الضروري تحديد ما يكفي من الموارد وكفالة توفيرها. |
Enfin, il importe de signaler que la Convention de 1990 n'est pas entrée en vigueur faute d'avoir été ratifiée par un nombre suffisant d'États. | UN | وأخيرا، يجدر بالملاحظة أن اتفاقية عام 1990 لم تدخل حيز النفاذ لعدم تصديقها من قبل عدد كافٍ من الدول. |
il importe de définir des objectifs réalistes mais ambitieux pouvant être réalisés dans des délais raisonnables. | UN | ويلزم أن تكون اﻷهداف واقعية، ولكن طموحة، ويمكن تنفيذها ضمن إطار زمني معقول. |
À cet égard, il estime qu'il importe de maintenir une voie de communication sur les questions de maintien de la paix présentant un intérêt commun. | UN | ويجدر في هذا الصدد إقامة قناة اتصال بشأن قضايا حفظ السلام موضع الاهتمام المشترك. |
il importe de tenir compte des interactions et des recoupements entre ces trois dimensions. | UN | وهناك حاجة إلى الإثراء المتبادل والإحالة المرجعية المتبادلة بين هذه الركائز. |