"il ne semble pas" - Translation from French to Arabic

    • لا يبدو
        
    • ولا يبدو
        
    • يبدو أنه لا
        
    • ولا يتوفر أي دليل
        
    • ويبدو أنه لا
        
    • ليس هناك ما يدل
        
    • ولا توجد دلائل
        
    • يبدو أن ليس
        
    • يبدو أنه ليس
        
    • يبدو أنها لا
        
    • لا يوجد افتراض بوجود
        
    • لا يوجد من الدلائل ما يشير
        
    • وليست هناك في الحقيقة أدلة
        
    • فلا يبدو أنه
        
    Là encore, il ne semble pas nécessaire d'inscrire cette précision dans le texte, une explication dans le commentaire étant suffisante. UN غير أنه مرة أخرى لا يبدو أن ثمة حاجة إلى تبيان ذلك في النص بصورة مستقلة عن التعليق.
    Quelque autre délégation souhaite-t-elle prendre la parole à ce stade ? il ne semble pas que cela soit le cas. UN هل يرغب أي وفد في أن يأخذ الكلمة في هذه اللحظة؟ لا يبدو أن الحال كذلك.
    il ne semble pas non plus pertinent que le groupe d'entités auquel l'obligation est due comprenne une organisation internationale. UN كما لا يبدو أن وجود منظمة دولية ضمن مجموعة الكيانات التي يكون الالتزام واجبا تجاهها أمر ذو أهمية.
    il ne semble pas exister à priori d'état de droit régissant cette question à l'échelle internationale. UN ولا يبدو في الظاهر أن مبدأ سيادة القانون يحكم هذه المسألة أو يوجهها على الصعيد الدولي.
    il ne semble pas y avoir de remède rapide aux nombreux problèmes que rencontrent ces économies dans le sillage de la crise financière. UN ولا يبدو أن هناك حلا سريعا للخروج من المآزق العديدة التي تواجه هذه الاقتصادات في أعقاب الأزمة المالية.
    Par contre, il ne semble pas y avoir de raison de considérer que l'article IV ne s'applique plus parce que la guerre a éclaté. UN ومن جهة أخرى، يبدو أنه لا يوجد ثمة أي سبب يدعو إلى عدم اعتبار المادة الرابعة مستمرة في النفاذ رغم اندلاع الحرب.
    il ne semble pas capable abattre un jet en plein ciel. Open Subtitles لا يبدو لي قادراً على إسقاط طائرة من السماء.
    Prendre une vie est jamais facile, mais il ne semble pas être affecté par elle. Open Subtitles قتل أحدهم ،ليس أمر هين قط ولكن لا يبدو أنه تأثر بذلك
    il ne semble pas que j'étais celle avec un parti pris. Open Subtitles لا يبدو وكأني كنت في واحد مع تأكيد التحيز.
    Non, je crains que pour l'instant du moins, il ne semble pas y avoir de raison physiologique à ses hallucinations. Open Subtitles لا ، و أخشى حدوث ذلك على أي حال لا يبدو أن أي أسباب فسيولوجية للهلوسة
    La police a vérifié avec la prof, mais il ne semble pas que l'attaque soit personnelle. Open Subtitles لقد تحققت وحدات الشرطة مع المُعلمة، لكن لا يبدو أنّ الهجوم كان شخصياً.
    il ne semble pas y avoir d'objection. La République-Unie de Tanzanie et l'Observateur de l'Organisation de la Conférence islamique sont donc inscrits sur la liste. UN لا يبدو أن هناك اعتراضا, ولهذا يدرج إسما جمهوريــة تنزانيــا المتحــدة ومراقــب منظمة المؤتمر اﻹسلامي في القائمة.
    De même, il ne semble pas approprié que, comme indiqué dans le rapport, la communauté internationale soit obligée de redéfinir le concept de développement. UN وبالمثل لا يبدو من المناسب، كما جاء في التقرير، أن يكون على المجتمــع الدولي أن يقوم بتعريف جديد لمفهوم التنمية.
    il ne semble pas nécessaire pour autant d'entamer de nouvelles négociations pour aboutir à une autre résolution qui n'apporterait pas vraiment de nouvelles contributions au débat. UN ولا يبدو أنه من الضروري مع ذلك الشروع في مفاوضات جديدة للوصول الى قرار آخر لا يقدم حقا أية مساهمات جديدة في المناقشة.
    il ne semble pas possible que l'opération et ses suites se soient produites par hasard ou aient visé un autre objectif. UN ولا يبدو ممكنا أن تكون العملية ونتائجها قد حدثت على سبيل المصادفة، أو أن تكون قد حدثت ﻷي غرض آخر.
    il ne semble pas que le nouvel Ordre du jour pour le développement de l'Afrique dans les années 90 aura plus de succès. UN ولا يبدو أن البرنامج الجديد في افريقيا في التسعينات سيحقق بدوره قـــدرا أوفر من النجاح.
    il ne semble pas exister de disposition spécifique incriminant l'entrave au bon fonctionnement de la justice en soi. UN يبدو أنه لا توجد أيُّ أحكامٍ خاصةٍ بتجريم أفعال إعاقة سير العدالة في حد ذاتها.
    il ne semble pas que les traités d'amitié, de commerce et de navigation aient été utilisés comme instruments de coopération. UN ولا يتوفر أي دليل على استخدام معاهدات " الصداقة والتجارة والملاحة " (FCN) كأدوات للتعاون(11) بهذا الصدد.
    il ne semble pas que la réunion plénière en cours ait expressément pour mandat de constituer la première réunion de la plateforme. UN ويبدو أنه لا توجد ولاية صريحة لكي يشكل الاجتماع العام الحالي الاجتماع العام الأول للمنبر.
    Compte tenu des résultats de l'évaluation et du recul de la criminalité, il ne semble pas que l'hébergement pose un problème aigu dans les centres de détention. UN وإضافة إلى تقييم الأعمال الإجرامية والعمل على الحد منها ليس هناك ما يدل على وجود أزمة في مجال الإقامة بمرافق الاحتجاز.
    il ne semble pas que d'autres accords de ce genre aient été signés récemment par des organisations des Nations Unies. UN ولا توجد دلائل أخرى على اتفاقات مشابهة وقعتها منظمات الأمم المتحدة في الآونة الأخيرة.
    il ne semble pas contesté que nous devrions prendre appui sur les accords et les compromis auxquels nous sommes parvenus l'année dernière. UN يبدو أن ليس ثمة خلاف على وجوب أن نبني على ما تم التوصل إليه في العام الماضي من اتفاقات وحلول وسط.
    Dans ces conditions, il ne semble pas y avoir de raison impérieuse de revenir sur la position de la Commission tendant à conserver le seuil du < < dommage significatif > > dans la partie du sujet qui traite de la < < responsabilité > > . UN واعتبارا لما سبق، يبدو أنه ليس هناك أي سبب وجيه لعكس اتجاه النهج الذي اعتمدته اللجنة بالإبقاء على عتبة ' ' الضرر ذي الشأن`` فيما يتعلق بجوانب الموضوع المتعلقة بالمسؤولية.
    Les femmes jouissent bien de droits en vertu de la Constitution, mais il ne semble pas y avoir de moyen pour faire appliquer ces droits. UN فبينما يكفل الدستور الحقوق للمرأة، يبدو أنها لا تجد سبيلا إلى إعمال تلك الحقوق.
    Toutefois, il ne semble pas que cette voie de recours soit suffisamment justifiée et, en conséquence, aucune mesure dilatoire n'a été prise dans ce sens... UN ولكن لا يوجد افتراض بوجود أية أسباب تبرر مثل هذا الاستئناف، وبالتالي فلم يحدث أي لجوء إلى مثل هذا الاجراء التسويفي ...
    il ne semble pas, heureusement, que les contributions multibilatérales soient faites au détriment des contributions versées aux ressources ordinaires du FNUAP. UN ولحسن الحظ، لا يوجد من الدلائل ما يشير إلى أن المساهمات المتعددة اﻷطراف - الثنائية يجري تقديمها على حساب المساهمات المقدمة للموارد العادية للصندوق.
    il ne semble pas que les investisseurs étrangers aient davantage recours aux pratiques restrictives que des entreprises nationales. UN وليست هناك في الحقيقة أدلة على أن لجوء المستثمرين اﻷجانب إلى ممارسات تجارية تقييدية أكثر تواترا من لجوء الشركات المحلية إليها.
    Étant donné que les femmes ont joué dans le passé un rôle important dans la vie politique, il ne semble pas qu'il y ait de tendances à la discrimination. UN وحيث أن المرأة قد اضطلعت بدور هام في الحياة السياسية فيما مضى، فلا يبدو أنه يوجد ماض للتمييز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more