il ressort clairement de ces chiffres que les femmes handicapées représentent une part non négligeable de la population mondiale. | UN | ويتضح من هذين الرقمين أن النساء ذوات الإعاقة يشكلن نسبة هامة من سكان العالم. |
il ressort clairement de ces exemples que les terroristes représentent une menace non seulement pour ceux qu'ils visent, mais aussi pour ceux derrière lesquels ils se cachent. | UN | ويتضح من هذه الأمثلة أن الإرهابيين يشكلون تهديدا، لا لمن يستهدفونهم فحسب، بل أيضا لأولئك الذين يتسترون وراءهم. |
il ressort clairement de ce jugement que d'importants tronçons du mur déjà construits ne sont pas conformes au principe de la proportionnalité exposé par la Haute Cour. | UN | ويتضح من ذلك الحكم أن أجزاء كبيرة من الجدار الذي تم تشييده بالفعل لا تفي بمبادئ التناسب التي أوردتها المحكمة العليا. |
Comme il ressort clairement de la disposition constitutionnelle précitée, seule une nouvelle décision législative permettait de rétablir la peine de mort. | UN | وكما يتضح من البند المنقول أعلاه من الدستور، لا يمكن إعادة العمل بعقوبة الإعدام إلا بموجب قرار تشريعي جديد. |
Il affirme qu'il ressort clairement de la lecture de la décision rendue en l'espèce par la Commission qu'elle ne s'est pas penchée sur les motifs de la requête de l'auteur. | UN | ويدعي أنه يتضح من قراءة قرار مجلس اللاجئين في حالة مقدم البلاغ أن أساس طلبه لم ينظر فيه. |
il ressort clairement de l'étude des différents régimes de responsabilité et d'indemnisation que tous prévoient un certain seuil comme base de l'application du régime. | UN | ومن الواضح من استقصاء شتى نظم المسؤولية والتعويض أنها كلها تقر حدا أدنى معينا كأساس لتطبيق النظام. |
il ressort clairement de cette audition qu'elle est aussi considérée comme un problème par d'autres. | UN | وقد اتضح من هذه الجلسة أن هذه المسألة تثير مشكلة في نظر بلدان أخرى أيضاً. |
il ressort clairement de ces observations que le Rapporteur spécial avait d'autres objectifs en tête lorsqu'il a fait état de la question dans son rapport. | UN | وواضح من هذه الملاحظة أن المقرر الخاص كانت في ذهنه أهداف أخرى حينما أوردها في تقريره. |
il ressort clairement de ces réponses que la communauté internationale devrait peut-être étudier par quels moyens elle pourrait fournir une assistance technique dans ce domaine. | UN | ويتضح من الردود أن المجتمع الدولي قد يحتاج لاستبانة سبل ووسائل تقديم المساعدة التقنية في هذا المجال. |
il ressort clairement de la teneur de cette première partie que les principales difficultés relatives à cette question découlent des références qui y sont faites à la conclusion d'accords. | UN | ويتضح من مضمونه أن الصعوبات الرئيسية المرتبطة بهذه المسألة تنجم من اﻹشارة الواردة فيه إلى إبرام اتفاقات. |
il ressort clairement de l'article 15 que l'intention du législateur est de faire en sorte que l'arbitre soit remplacé en cas de départ, quelle qu'en soit la raison. | UN | ويتضح من المادة 15 من هذا القانون أنَّ نيَّة المشرِّع هي ضمان استبدال المُحَكَّم في حال رحيله لأيِّ سبب من الأسباب. |
il ressort clairement de ces évaluations que nombre de chefs de département estiment que les procédures de gestion financière et de gestion des ressources humaines de l'Organisation sont inutilement lourdes et les empêchent de réagir rapidement alors que la situation l'exigerait. | UN | ويتضح من تلك التقييمات أن كثيرا من رؤساء اﻹدارات والمكاتب يشعرون أن إجراءات إدارة الموارد المالية والموظفين في المنظمة هي إجراءات معقدة وتعيق الاستجابة السريعة للفرص والتحديات القائمة حاليا. |
il ressort clairement de la pratique ─ jusqu'à présent limitée ─ de l'exécution de mesures obligatoires arrêtées par le Conseil de sécurité que les dispositions de l'Article 49 de la Charte des Nations Unies devraient également être prises en considération. | UN | ويتضح من الممارسة المحدودة حتى اﻵن لتطبيق التدابير اﻹلزامية التي يضطلع بها مجلس اﻷمن، أنه ينبغي أيضا مراعاة أحكام المادة ٩٤ من الميثاق. |
108. il ressort clairement de l'article qui précède que ce n'est pas forcément aux tribunaux qu'il incombe de prendre les décisions concernant la protection des enfants. | UN | ١٠٨ - ويتضح من المادة آنفة الذكر أن إجراءات الرعاية المتعلقة باﻷطفال لا تقتضي في جميع الحالات إصدار أوامر من المحكمة. |
Comme il ressort clairement de mes observations sur la portée, il n'est pas question que nous laissions de côté les questions juridiques et institutionnelles. | UN | وكما يتضح من ملاحظاتي بشأن النطاق، فإننا لا نقترح الاسترخاء بشأن القضايا القانونية والمؤسسية. |
il ressort clairement de ces deux figures que l'impact des mesures concernant les solutions de remplacement à faible PRG ne se fera guère sentir dans les pays non visés à l'article 5 avant 2020. | UN | يتضح من كلا الشكلين أن أثر التدابير على البدائل ذات إمكانية الاحترار العالمي المنخفضة ليس من المحتمل أن تكون ملموسة في الأقاليم غير العاملة بموجب المادة 5 حتى بعد عام 2020. |
il ressort clairement de cet article que les États parties ont l'obligation de prendre certaines mesures contre les actes qui ont pour but de promouvoir la discrimination raciale. | UN | وكما يتضح من التقييد فإن المادة تفرض على الدول الأطراف التزاماً باتخاذ تدابير معينة ضد الأعمال التي ترتكب قصد التشجيع على التمييز العنصري. |
il ressort clairement de la lecture des projets d'article 5, 5 bis et 5 ter que la coopération concerne, ratione temporis, non seulement la phase d'intervention en cas de catastrophe mais aussi les phases qui précèdent et suivent la catastrophe. | UN | وينبغي أن يتضح من القراءة الكاملة لمشروع المواد 5 و 5 مكرراً، و 5 مكرراً ثانياً أن التعاون يمتد من حيث الزمان، وليس فقط إلى مرحلة الاستجابة للكارثة، وإنما إلى مرحلتي ما قبل الكارثة وما بعد الكارثة. |
il ressort clairement de l’expérience chinoise qu’il faut coordonner ces deux types de développement. | UN | ومن الواضح من التجربة الصينية أنه ينبغي تنسيق التنمية الاقتصادية مع التنمية الاجتماعية. |
il ressort clairement de cette audition qu'elle est aussi considérée comme un problème par d'autres. | UN | وقد اتضح من هذه الجلسة أن هذه المسألة تثير مشكلة في نظر بلدان أخرى أيضاً. |
il ressort clairement de ces faits que le Liban refuse d'appliquer les résolutions du Conseil de sécurité et de s'engager pleinement dans la campagne mondiale contre le terrorisme. | UN | وواضح من هذه التطورات أن لبنان يرفض الامتثال لقرارات مجلس الأمن والالتزام الكامل بالحملة العالمية لمكافحة الإرهاب. |
il ressort clairement de ce qui précède que le Gouvernement érythréen maintient son attitude irresponsable et poursuit sa politique hostile, faisant ainsi fi des principes de bon voisinage et de coexistence pacifique ainsi que de la nécessité de préserver les relations amicales entre les pays. | UN | وكما يبدو جليا فإن حكومة إريتريا ما زالت سادرة في غيها وما زالت ماضية في نهجها العدائي، غير عابئة بمبادئ حُسن الجوار والتعايش السلمي والعلاقات الودية بين الأمم. |
Pour M. Abuseif, il ressort clairement de ce paragraphe que la demande en question doit être formelle et non formulée de vive voix comme cela a été fait à la séance précédente par certains membres du Comité, de manière totalement inacceptable. | UN | ورأى السيد أبو سيف أنه يتبين بوضوح من هذه الفقرة أن الطلب المذكور يجب أن يقدم بصورة رسمية وليس شفهياً، كما طلب ذلك بعض أعضاء اللجنة خلال الجلسة السابقة، بطريقة غير مقبولة تماماً. |
il ressort clairement de la lecture de la décision qu'il n'y a eu aucune évaluation de la crédibilité de l'auteur et de sa femme. | UN | ويتجلى من قراءة القرار أنه لم يجر تقييم مصداقية صاحب البلاغ وزوجته. |
Indépendamment de l'origine des auteurs des dommages causés aux biens immobiliers de l'Université, il ressort clairement de l'abondante documentation dont le Comité est saisi que les dommages se sont produits durant la période d'occupation du Koweït. | UN | وبصرف النظر عن الجهة التي تسببت في وقوع اﻷضرار التي لحقت بالممتلكات العقارية للجامعة، فإنه من الواضح من المستندات الكثيرة المعروضة على الفريق أن اﻷضرار قد حدثت خلال فترة احتلال الكويت. |