il revient comme une fleur, comme si le lait à grumeaux était à lui. | Open Subtitles | هو عاد يرقص إلى هنا كأنه يملك حليب الليمون صحيح ؟ |
Maintenant qu'il a répandu la démocratie, il revient nous épauler aussi. | Open Subtitles | وطالما أنه نشر الديموقراطية، عاد ليمد لنا يد العون |
il revient en ville. Tu veux venir m'aider à occuper sa place ? | Open Subtitles | لقد عاد هل ترغب في مرافقتي للمساعدة بمراقبة منزله؟ |
Puis elle grandit, et a des enfants, et là... ô miracle, il revient d'entre les morts et ils sont réunis... à Noël ! | Open Subtitles | ومن ثم تكبر و تنجب طفلاً الخاص بها وبعد ذلك أعجوبة العجائب. هو يعود من الموت، ويجتمع شملهم. |
Je suis sûr qu'il va finir par revenir. il revient toujours. | Open Subtitles | أنا متأكد أنه سيعود في النهاية, إنه دائماً يعود. |
il revient de voyage, Bridget. Il rentre chez lui en taxi. | Open Subtitles | لقد عاد مِن سفرِ لتوِّه وهو يستقلُ سيارة أجرة في طريقه إلى البيت |
Puis il revient et vole quelque chose avec assez de valeur pour être tué. | Open Subtitles | ثم عاد إليه وقام بسرقة.. شيءٌ قيّم يكفي لقتله |
il revient de son travail de nuit... et trouve toute sa famille empoisonnée au monoxyde de carbone. | Open Subtitles | ثم حين عاد للمنزل وجد عائلته بأكملها ميتة من التسمم بأحادي أوكسيد الكربون |
il revient après toutes ces années, on l'accueille avec le sourire et à bras ouverts. | Open Subtitles | لقد عاد بعد كل تلك السنين وقد رحبنا به بكل سرور |
il revient ici, où il est supposé être en sécurité, et il est abattu dans sa propre maison. | Open Subtitles | لقد عاد إلى وطنه والذى كان من المفترض أن يكون أماناً ويتم قتله فى منزله |
Je l'ai laissé dans un magasin d'alcool des centaines de miles d'ici, et on dirait qu'il revient toujours à toi. | Open Subtitles | لقد رميته في متجر الخمور على بعد مئات الأميال مِن هنا، وبالرغم من ذلك فقد عاد إليك |
Il sera vraiment énervé s'il revient et je ne suis pas là. | Open Subtitles | مهلاً، سُيجنُّ حقاً إذا عاد و لم يجدني هنا. |
quand il part de chez lui et quand il revient. | Open Subtitles | واحدة عندما يغادر المنزل. وواحدة أخرى عندما يعود |
- et puis le gaz revient. - Et il revient. | Open Subtitles | واخيرا, يعود المصباح للأشتعال ثانية ثم يعود هو |
Il n'est ni souhaitable ni efficace de refuser la parole à l'ensemble des États Membres, à qui il revient d'examiner, entre égaux, les propositions du Secrétariat et éventuellement de les modifier. | UN | وليس من المرغوب فيه ولا من المجدي أن تحرم من الكلام مجموعة الدول اﻷعضاء، التي يعود إليها أن تنظر، كأطراف متساوية، في اقتراحات اﻷمانة العامة، وأن تعدلها عند الاقتضاء. |
Il est vrai qu'il revient au premier chef aux pays les moins avancés eux-mêmes d'oeuvrer pour leur propre développement. | UN | وليس ثمة شك في أن أقل البلدان نموا هي المسؤولة أولا وأخيرا عن تنميتها. |
Eh bien, il revient en hâte de son match de tennis, monsieur. | Open Subtitles | إنه عائد بسرعة من لعبة التنس التي كان فيها |
il revient maintenant à la Conférence sur le désarmement d'établir un comité ad hoc sur le désarmement nucléaire pour en faire le suivi. | UN | والأمر متروك الآن لمؤتمر نزع السلاح لإنشاء لجنة مخصصة لنزع السلاح النووي بغية إنجاز ذلك. |
S'il t'avait vu le filmer et qu'il revient pour ça. | Open Subtitles | ماذا إن كان رآكم تصورونه وسيعود من أجل هذا؟ |
il revient maintenant à l'Iran de saisir notre main tendue. | UN | ويعود الأمر الآن إلى إيران لكي تمسك بيدنا الممدودة. |
Ça ne prêtera pas à conséquence s'il revient chez vous maintenant. | Open Subtitles | لن يكون ثمة عواقب إذا رجع إليك بالوقت الحالي |
Rick. il revient à la maison. On attend votre soutient complet. | Open Subtitles | ريك) سوف يرجع للمنزل ننتضر دعمك الكامل) |
il revient. | Open Subtitles | إنّه عائد. |
Ton "trip de maman blonde", là... a dit qu'il revient dans quelques heures. | Open Subtitles | قالت "هوس الأم" الشقراء إنه سيعود خلال ساعات قليلة |
Du fait qu'aucun Français exilé d'Algérie n'a pu obtenir satisfaction de la dépossession subie, il revient à l'État partie de prouver le contraire. | UN | وبالنظر إلى عدم الاستجابة لتظلم أي فرنسي منفي من الجزائر بخصوص تجريده من ممتلكاته، فإنه يقع على الدولة الطرف إثبات العكس. |
27. Le pouvoir judiciaire étant confié aux juges, il revient à ces derniers d'assurer au premier chef, la protection efficace de ces droits. | UN | 27- وبما أن القضاة هم الذين يمارسون السلطة القضائية، فإنهم مسؤولون في المقام الأول عن حماية هذه الحقوق حماية فعالة. |
il revient aux États de créer un environnement propice au développement de ces activités et de garantir leur sécurité. | UN | ويتوقف الأمر على الدول لتهيئة البيئة المؤاتية لكفالة تطوير هذه الأنشطة وتوفر الأمن لها. |