En l'absence de lois sur l'immigration et la nationalité, cette situation donne naissance à des incertitudes quant aux droits auxquels peuvent prétendre les individus. | UN | وفي غيبة قانون يتعلق بالهجرة والمواطنة، فإن ذلك يخلق حالات من عدم التيقن فيما يتصل بالحقوق الواجبة لﻷفراد. |
Les États doivent intensifier le renforcement de leurs capacités et la formation de l'ensemble des partenaires compétents en matière d'immigration et d'application des lois y relatives. | UN | وينبغي للدول تكثيف بناء قدرات جميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة بالهجرة وإنفاذ القوانين وتدريبهم. |
Ce recours lui aurait permis de demander à tout moment au Ministre de l'immigration et de la citoyenneté d'être dispensé des dispositions de la législation sur l'immigration ou d'être admis au Canada pour des raisons humanitaires. | UN | فهذا سبيل انتصاف كان بإمكان صاحب البلاغ اللجوء إليه بالتقدم إلى وزير الهجرة والجنسية في أي وقت طالبا منه إعفاءه من شروط قانون الهجرة أو قبوله في كندا من باب الإنسانية والرأفة. |
Troisièmement, formation du personnel des services consulaires, des services d'immigration et des services d'accueil des demandeurs d'asile à l'identification des preuves d'actes de torture, aux techniques d'entretien avec les victimes de tels actes et à certaines questions connexes. | UN | ثالثا، توفير التدريب التخصصي للموظفين القنصليين وموظفي الهجرة أو اللجوء في مجال التعرّف على أثر التعذيب وأساليب محاورة ضحايا التعذيب ومواضيع ذات صلة بهذا الشأن. |
Elle mentionne le peu de cas qu'il est fait des droits de l'homme de ce groupe vulnérable dans les débats sur les politiques d'immigration et insiste sur le fait que ces droits doivent être reconnus dans la pratique. | UN | وتشير إلى ضآلة الاهتمام الذي تحظى به حقوق الإنسان لهذه الفئة المستضعفة في المناقشات الدائرة حول سياسات الهجرة وإلى ضرورة الاعتراف بهذه الحقوق بصورة عملية. |
Selon la base de données de l'immigration et des douanes, | Open Subtitles | وفقا ل دائرة الهجرة و الجمارك قاعدة البيانات, |
Surtout, ce mode est fortement conditionné par les lois italiennes en matière d'immigration et de travail. | UN | وتتأثر تلك الطرق قبل كل شيء تأثرا شديدا بقوانين إيطاليا فيما يتعلق بالهجرة والعمل. |
À cet égard, et afin de garantir la protection à ceux qui en ont besoin, la Norvège a modifié sa législation sur l'immigration et a élargi la définition du statut de réfugié. | UN | ومن هذه الناحية، ومن أجل ضمان الحماية للمحتاجين، عدَّلت النرويج تشريعها المتعلق بالهجرة ووسَّعت نطاق تعريف مركز اللاجئ. |
Les Gouvernements doivent également simplifier leurs politiques d'immigration et d'asile afin de promouvoir une meilleure acceptation du multiculturalisme. | UN | كما يجب على الحكومات أن تنسق سياساتها المتعلقة بالهجرة واللجوء بغية العمل على زيادة قبول التعددية الثقافية. |
Le Comité prend note de l'argument de l'État partie, qui fait valoir que l'auteur, devant le Service de l'immigration et le Conseil de recours des réfugiés, n'a invoqué aucun des droits protégés par la Convention, ni soulevé le moindre grief de discrimination fondée sur le sexe. | UN | وتحيط اللجنة علماً بادعاء الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تحتجّ بأي حق مشمول بالحماية بموجب الاتفاقية، ولم تتقدِّم بأي ادعاء يتعلق بالتمييز على أساس جنساني أمام دائرة الهجرة أو مجلس طعون اللاجئين. |
De plus, il a indiqué que souvent, la législation sur le terrorisme, l'immigration et l'expulsion touchait les personnes d'ascendance africaine de manière disproportionnée. | UN | وعلاوة على ذلك، أشير إلى أن التشريعات المتعلقة بالإرهاب أو الهجرة أو الترحيل كثيراً ما تؤثر تأثيراً غير متناسب على السكان المنحدرين من أصل أفريقي. |
En vertu de la loi sur l'immigration, personne n'est autorisé à arriver dans le pays ni à embarquer aux Bahamas pour une autre destination sans l'accord d'un fonctionnaire de l'immigration, et sans passer par un port autorisé ou tout autre lieu désigné par un fonctionnaire de l'immigration. | UN | بموجب قانون الهجرة لا يهبط أي شخص في جزر البهاما من أي مكان خارجها أو يبحر إلى جزر البهاما من أي جهة خارج الجزر إلا بإذن من أحد موظفي الهجرة أو في مكان آخر بخلاف المكان الذي يسمح به موظف الهجرة. |
107. L'intervenant a rappelé que l'évolution des facteurs d'attraction et d'exportation avait coïncidé avec un vaste mouvement social en faveur de l'octroi de droits politiques, civils et économiques accrus aux membres des minorités, notamment aux immigrés, ce qui avait entraîné un durcissement des politiques relatives à l'immigration et des contrôles frontaliers, favorisant ainsi l'augmentation du nombre des migrants sans papiers. | UN | ٧٠١- وقد تصادف حدوث التغييرات في عوامل الشد والجذب مع حركة اجتماعية واسعة طالبت بمزيد من الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية لﻷقليات، بمن فيهم المهاجرون، وأدى هذا إلى تشدد في سياسات الهجرة وإلى مراقبات أشد صرامة على الحدود وشجع على زيادة هجرة اﻷفراد الذين لا يحملون الوثائق اللازمة. |
Nous allons faire une liste. Alertez l'immigration et le TSA sur les points principaux d'entrée. | Open Subtitles | سوف نجمع قائمة، نبه الهجرة و إدارة أمن النقل على النقاط الرئيسية للدخول |
Il rappelle que la Commission de l'immigration et du statut de réfugié du Canada applique un moratoire sur les renvois en Haïti. | UN | وأشار إلى أن المجلس الكندي للهجرة واللاجئين يطبق وقفاً طوعياً على الترحيل إلى هايتي. |
En outre, dans certains pays développés, la menace que fait peser la déréglementation sur l'application des normes du travail et les préoccupations liées à la chute du nombre d'adhérents ont conduit les syndicats à adopter des vues plus libérales en ce qui concerne l'immigration et le sort des migrants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وفي عدد من البلدان المتقدمة النمو، فإن التهديدات التي تعترض إنفاذ المعايير المتعلقة بالعمالة برفع الضوابط التنظيمية عنها والشواغل المتعلقة بانخفاض مستوى العضوية جعلت نقابات العمال تتخذ مواقف أكثر تقبلا إزاء المهاجرين والمحن التي يتعرضون لها. |
Six jours après son arrivée au Canada, l'auteur a revendiqué le statut de réfugiée auprès de la Commission de l'immigration et du statut de réfugié (CISR). | UN | وبعد وصولها إلى كندا بستة أيام، قدمت صاحبة البلاغ طلباً للحصول على مركز اللاجئة لدى مجلس الهجرة واللاجئين في كندا. |
Nous avons acquis avec le passage du temps l'expérience nécessaire pour conjuguer le verbe «tolérer» étant donné la diversité de notre population, dont les Andorrans ne constituent qu'une minorité, l'importance de l'immigration et la pluralité des nationalités, des cultures et des langues. | UN | ومع مرور الزمن اكتسبنا خبرة معينة في تصريف الفعل " تسامح " ، بسبب تنوع سكاننا الذين يشكل فيهم اﻷندوريون أقلية، وفي إدراك أهمية الهجرة وتعدد القوميات والثقافات واللغات. |
Pour sécuriser les frontières du pays, il est fait appel à des compétences spécialisées et à une étroite coopération entre la Police, le Service de sécurité et les services de l'immigration et des douanes. | UN | وينطوي تأمين حدود المملكة المتحدة على خبرة متخصصة وتعاون وثيق بين الشرطة ودائرة الأمن ومسؤولي الهجرة والجمارك. |
Les autorités fiscales rwandaises et la Direction générale rwandaise de l'immigration et de l'émigration ont bénéficié de services consultatifs à cette fin. | UN | كما قُدمت الخدمات الاستشارية المتعلقة بوضع ميثاق للعملاء إلى الهيئة الرواندية للإيرادات، وإلى الإدارة العامة الرواندية للهجرة الوافدة والهجرة إلى الخارج. |
De plus, les Gouvernements de la Guinée et de la Sierra Leone n'ont pas encore mis en place de services d'immigration et des douanes aux points de passage. | UN | وما زال يتعين على حكومتَـي غينيا وسيراليون تنظيم خدمات للهجرة والجمارك في مناطق العبور على الحدود. |
Le Ministère de l'intérieur a en outre donné pour instruction à la Direction générale de l'immigration et du séjour des étrangers d'interdire l'entrée sur le territoire nicaraguayen des personnes de nationalité haïtienne mentionnées plus haut; | UN | وفيما يتعلق بدخول اﻷشخاص الهايتيين المشار إليهم في الفقرات السابقة، أصدرت وزارة الداخلية التعليمات اللازمة إلى اﻹدارة العامة للهجرة وشؤون اﻷجانب؛ |
TABLE DES MATIÈRES (suite) 15. Lettre adressée au Service des passeports, de l'immigration et de la nationalité concernant le passeport soudanais | UN | رسالة موجهــة إلى اﻹدارة العامة للجوازات والهجرة والجنسية بشأن الجواز السوداني الذي يحمله المدعو فيصل لطفي عبد اللطيف |
Le Gouvernement a un plan d'action sur les questions d'immigration et le Ministère du Bien-être social a à sa disposition de nombreuses politiques. | UN | وأضافت أن حكومتها وضعت خطة عمل بشأن مسائل الهجرة وأن وزارة الرفاه لديها أيضا سياسات مختلفة. |