"imposée aux" - Translation from French to Arabic

    • المفروض على
        
    • تفرض على
        
    • تُفرض على
        
    • مفروضة على
        
    • فرضه على
        
    • الذي فرض على
        
    • الذي يقع على عاتق
        
    • الملقاة على
        
    • يفرض على
        
    • مفروضا على
        
    • الملقى على
        
    • مفروض على
        
    • الذي تتحمله
        
    Enfin, l'interdiction de voter imposée aux détenus est levée dès la fin de la période de détention. UN وأضافت المتحدثة في الختام أن حظر التصويت المفروض على المعتقلين يرفع فور نهاية فترة الاعتقال.
    Deuxièmement, les paramètres de l'obligation imposée aux États par le paragraphe 5 du principe 4 ne sont pas très clairs. UN ثانيا محددات الالتزام المفروض على الدول بموجب مشروع الفقرة 5 من المادة 4 ليست واضحة إلى حد كبير.
    Observation générale no 31: La nature de l'obligation juridique générale imposée aux États parties au Pacte 219 UN التعليق العام رقم 31: طبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد 182
    Toutefois, l'élimination de la pauvreté ne doit pas constituer un nouvel élément de la conditionnalité imposée aux pays en développement. UN غير أن القضاء على الفقر يجب في الوقت نفسه ألا يشكل شروطا جديدة تفرض على البلدان النامية.
    L'interdiction imposée aux vols d'hélicoptères a beaucoup gêné les opérations de déminage, qui ont été suspendues pendant 6 mois. UN لقد تأثرت عملية إزالة الألغام بشدة بالحظر المفروض على طيران المروحيات الذي أدى إلى التوقف لمدة 6 أشهر
    Observation générale no 31: La nature de l'obligation juridique générale imposée aux États parties au Pacte 257 UN التعليق العام رقم 31: طبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد 223
    Observation générale no 31: La nature de l'obligation juridique générale imposée aux États parties au Pacte 284 UN التعليق العام رقم 31: طبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد 245
    Il convient de souligner que l'obligation de parvenir à un juste équilibre des intérêts ne s'applique que dans le contexte de l'obligation de coopération imposée aux États concernés. UN ويمكن التأكيد على أن مطلب تحقيق توازن عادل للمصالح لم يرد إلا في سياق التزام التعاون المفروض على الدول المعنية.
    Observation générale no 31 : Nature de l'obligation juridique générale imposée aux États parties au Pacte, 29 mars 2004. UN التعليق العام رقم 31: طبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد، 29 آذار/مارس 2004.
    La nature de l'obligation juridique générale imposée aux États parties au Pacte UN طبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد
    La nature de l'obligation juridique générale imposée aux États parties au Pacte UN طبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد
    La nature de l'obligation juridique générale imposée aux États parties au Pacte UN طبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد
    Nous insistons sur le fait que cette limitation imposée aux dépenses de l'Organisation devra être automatiquement levée lorsque le Secrétaire général en fera la demande. UN ونشدد على وجوب أن يرفع هذا الحد المفروض على إنفاق المنظمة تلقائيا بناء على طلب الأمين العام في الوقت المناسب.
    i) Supprimer la limite de quatre ans imposée aux engagements régis par les dispositions de la série 300; UN ' 1` إلغاء حد الأربع سنوات المفروض على التعيينات في إطار المجموعة 300؛
    imposée aux États parties au Pacte* UN التعليق العام رقم 31: طبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد
    La délégation yéménite reconnaît que la peine capitale ne devrait pas être imposée aux mineurs, aux femmes enceintes et aux personnes frappées d'aliénation mentale, et ces différents aspects ont été pris en considération dans les dispositions relatives à la peine capitale de la législation de son pays. UN ويقر الوفد اليمني بأن عقوبة اﻹعدام لا ينبغي أن تفرض على القاصرين والحوامل والمصابين بالخلل العقلي، وقد روعيت هذه الجوانب المختلفة في اﻷحكام المتعلقــــة بعقوبة اﻹعدام في تشريع بلده.
    60. L'amende est la forme la plus courante de sanction imposée aux personnes morales. UN ٦٠- فرض العقوبات النقدية هو أكثر الأشكال شيوعاً بين الجزاءات التي تُفرض على الشخصيات الاعتبارية.
    Aucune restriction n'était imposée aux activités de cette haute responsable. UN ولا توجد حــدود مفروضة على عمــل الوزيــرة.
    Assurément, l'interdiction qui sera prochainement imposée aux essais nucléaires n'est pas et ne doit pas devenir une fin en soi. UN والواقع أن الحظر الواجب فرضه على التجارب النووية ليس غاية في حد ذاته ويجب ألا يصبح كذلك.
    Cette année, pour la première fois, malgré la discipline considérable imposée aux Présidents des Groupes de travail, nous avons convenu — et nous nous en sommes tenus à cet accord — qu'il n'y aurait aucun chevauchement de réunions officielles ou officieuses des trois Groupes de travail. UN في هذا العام، وللمرة اﻷولى على اﻹطلاق، بالرغم من القدر الكبير من الانضباط الذي فرض على رؤساء اﻷفرقة العاملة، اتفقنا، والتزمنا بالاتفاق، على ألا يكون هناك تداخل في مواعيد الجلسات الرسمية أو غير الرسمية لﻷفرقة العاملة الثلاثة.
    Le Partenariat dans son ensemble a continué de rechercher de nouveaux moyens d'alléger la charge imposée aux pays en matière de rapports. UN 18 - وتواصل الشراكة ككل النظر في نُهُج جديدة للحد من عبء الإبلاغ الذي يقع على عاتق البلدان.
    Il est toutefois convenu d'étudier plus avant cette notion et a décidé que les équipes spéciales rechercheraient d'autres moyens de réduire la charge imposée aux pays en matière de rapports et tout double emploi dans leur domaine de statistiques. UN بيد أنها وافقت على اجراء المزيد من الدراسة للفكرة ووافقت على أن تقوم فرق العمل باستقصاء طرائق زيادة خفض أعباء اﻹبلاغ الملقاة على عاتق البلدان وأي ازدواج في المجالات الاحصائية لديها.
    Dans le Code civil inspiré du Code Napoléon, l'obligation de secourir et d'entretenir les ascendants est imposée aux descendants. UN فالقانون المدني، المستمد من قانون نابليون، يفرض على اﻷبناء واجب مساعدة وإعالة والديهم.
    Il semble que la création de bureaux extérieurs peut être ressentie par les pays bénéficiaires comme une condition supplémentaire imposée aux pays qui demandent une assistance technique. UN وهي ترى أن مسألة إنشاء مكاتب ميدانية قد تعد في نظر الدول المتلقية شرطا إضافيا مفروضا على الدول التي طلبت المساعدة التقنية.
    Une telle coordination peut faciliter l'utilisation efficace des ressources et contribuer à réduire la charge imposée aux pays par les programmes statistiques. UN ويمكن أن يعزز هذا التنسيق الاستخدام الفعال للموارد وأن يساهم في تخفيف العبء الملقى على كاهل البرامج الإحصائية للبلدان.
    L'obligation de signalement est imposée aux institutions financières et autres intermédiaires dans quatre États. UN والالتزام بالإبلاغ مفروض على المؤسسات المالية وغيرها من الوسطاء في أربع من الدول.
    Ils ont souligné en outre qu'il faudrait des moyens humains, financiers et techniques supplémentaires pour appliquer le calendrier au départ, mais que, sur le long terme, celui-ci réduirait et simplifierait la charge imposée aux États en matière de présentation de rapports. UN وأكدوا كذلك أنه ستلزم موارد بشرية ومالية وتقنية إضافية من أجل تنفيذ الجدول الزمني في البداية، إلا أن ذلك سيؤدي في نهاية المطاف إلى تقليل وتبسيط عبء تقديم التقارير الذي تتحمله الدول على المدى البعيد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more