"imposées en" - Translation from French to Arabic

    • المفروضة في
        
    • التي فرضها
        
    • فرضها في
        
    • المفروضة علي
        
    • تُفرض في
        
    En prévision d'un manque de financement en 1994, l'Office a maintenu les mesures d'austérité imposées en 1993, malgré leur impact négatif direct sur la qualité des services. UN ونظرا لتوقع نقص في التمويل في عام ١٩٩٤، فقد أبقت الوكالة الاجراءات التقشفية المفروضة في عام ١٩٩٣، على الرغم من أثرها السلبي المباشر على نوعية الخدمات.
    Troisièmement, les colonies et les autres mesures imposées en territoire palestinien occupé constituent une menace pour l'environnement, les ressources en eau et les autres ressources naturelles. UN وثالثا، فإن المستوطنات وغيرها من التدابير المفروضة في الأرض الفلسطينية المحتلة لا تزال تهدد البيئة والموارد المائية وغيرها من الموارد الطبيعية بالخطر.
    Elle précise également les responsabilités de l'État et des parents en ce qui concerne le bien-être des enfants et les sanctions imposées en cas de non respect. UN ويحدد القانون أيضا مسؤوليات الدولة والوالدين المتعلقة برفاه الأطفال والجزاءات المفروضة في حال عدم الامتثال.
    On a demandé au Conseil de sécurité d'examiner sérieusement la question de savoir si les sanctions qu'il avait imposées en 1992 à un État partie à la Convention de Montréal étaient encore nécessaires. UN وطلب إلى مجلس اﻷمن أن ينظر بجدية فيما إذا كانت الجزاءات التي فرضها في عام ١٩٩٢ على دولة طرف في اتفاقية مونتريال لا تزال لازمة.
    Il a également réaffirmé son intention de lever dès que possible les mesures imposées en 1992 et 1993. UN وأكد المجلس أيضا من جديد أنه يعتزم القيام في أسرع ما يمكن بإلغاء التدابير التي كان قد فرضها في عامي 1992 و 1993.
    Les restrictions imposées en matière d'enrichissement et de retraitement ne suffisent pas à écarter toute possibilité de détournement de matières nucléaires destinées à des usages pacifiques. UN وأعلن أن القيود المفروضة علي التخصيب وإعادة استخدام الوقود ليست كافية للقضاء علي التحويل المحتمل للمواد النووية.
    En outre, il recommande d'appliquer les lois sur le travail des enfants, de renforcer l'inspection du travail et d'augmenter le montant des amendes imposées en cas d'infraction. UN وتوصي اللجنة، علاوة على ذلك، بوجوب تنفيذ قوانين عمل الأطفال وتعزيز مديريات تفتيش العمل والعقوبات المفروضة في حالات الانتهاك.
    En outre, il recommande d'appliquer les lois sur le travail des enfants, de renforcer l'inspection du travail et d'augmenter le montant des amendes imposées en cas d'infraction. UN وتوصي اللجنة، علاوة على ذلك، بوجوب تنفيذ قوانين عمل الأطفال وتعزيز مديريات تفتيش العمل والعقوبات المفروضة في حالات الانتهاك.
    Les sanctions imposées en cas de faute lourde sont prescrites au bout de deux ans, et celles qui sont imposées pour une faute d’une gravité moindre, au bout d’un an. UN تتقادم العقوبات المفروضة في حالة الخطأ الجسيم بعد عامين وتتقادم العقوبات المفروضة في حالة اﻷخطاء اﻷقل جسامة بعد عام واحد.
    3. Les sanctions imposées en cas de faute grave seront prescrites au bout de deux ans; celles qui sont imposées pour des fautes mineures, au bout d’un an. UN ٣ - تتقادم العقوبات المفروضة في حالة الخطأ الجسيم بعد عامين وتتقادم العقوبات المفروضة في حالة اﻷخطاء اﻷقل جسامة بعد عام واحد.
    Les exigences supplémentaires imposées en décembre 2013, comme le contrôle journalier des usines de ciment par du personnel international, ont encore accru la charge financière pour l'Office. UN وأدت المتطلبات الإضافية المفروضة في كانون الأول/ديسمبر 2013، مثل الرصد اليومي لمصانع الأسمنت بواسطة موظفين دوليين إلى زيادة العبء المالي الذي تتحمله الوكالة.
    Sanctions imposées en cas d'infraction UN العقوبات المفروضة في حال حدوث انتهاكات
    Les restrictions légales et administratives imposées en matière de logement ont un effet préjudiciable sur les conditions de vie des migrants et les empêchent de mener une vie digne, pleinement intégrée à la communauté d'accueil. UN وتؤثر القيود القانونية والإدارية المفروضة في مجال السكن على الظروف المعيشية للمهاجرين وتمنعهم من أن يحيوا حياة كريمة، مندمجين تمام الاندماج في المجتمع الذي يستضيفهم.
    Les restrictions imposées en vertu de l'état d'urgence proclamé le 2 novembre 2007 ont été levées par le nouveau Gouvernement. UN ولقد رفعت الحكومة الجديدة القيود المفروضة في أعقاب الأمر الصادر في 2 تشرين الثاني/نوفمبر بإعلان حالة الطوارئ.
    En certains endroits, les restrictions imposées en matière d'utilisation d'une langue minoritaire à l'école et d'enseignement d'autres langues que la langue officielle font que les jeunes élèves ne sont pas en mesure d'apprendre à lire et à écrire dans leur langue natale; dès lors, ces enfants n'ont plus accès à toute une partie de leur culture et des traditions de leur groupe. UN ثم إن القيود المفروضة في بعض الأماكن على استعمال وتعليم لغات أخرى في المدارس تمنع أولئك الأطفال من تعلم القراءة والكتابة بلغاتهم، وما ينتج عن ذلك من فقدان تعلم جزء من ثقافاتهم وتقاليدهم.
    2) Contrôler que l'inculpé respecte les instructions et obligations qui lui ont été imposées en cas de suspension de l'instance ou sursis avec mise à l'épreuve. UN ٢( أن يراقب تقيد المتهم بالتعليمات والموجبات المفروضة في حالات تعليق الدعوى بانتظار الاثبات.
    Les sanctions que l'Union européenne a imposées en tant qu'< < accord régional > > contre la République fédérale de Yougoslavie n'ont jamais été soumises au Conseil de sécurité. UN والجزاءات التي فرضها الاتحاد الأوروبي على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية باعتبارها " تنظيمات إقليمية " ، لم تعرض قط على مجلس الأمن.
    Deuxièmement : Suspendre les sanctions imposées en vertu des résolutions 748 (1992) et 883 (1993) du Conseil de sécurité, en attendant que l'enquête aboutisse. UN ثانيا، تعليق تطبيق العقوبات التي فرضها مجلس اﻷمن بقراريه ٧٤٨ )١٩٩٢( و ٨٨٣ )١٩٩٣( إلى أن تظهر نتيجة التحقيق.
    Il a également réaffirmé son intention de lever, le plus rapidement possible, les mesures imposées en 1992 et 1993. UN وأكد مجلس الأمن من جديد أنه يعتزم القيام بأسرع ما يمكن بإلغاء التدابير التي سبق له أن فرضها في عامي 1992 و 1993.
    Il a également réaffirmé son intention de lever dès que possible les mesures qu'il avait imposées en 1992 et 1993. UN وأكد المجلس أيضا من جديد عزمه القيام في أسرع وقت ممكن برفع التدابير التي كان قد فرضها في عامي ١٩٩٢ و ١٩٩٣.
    Les restrictions imposées en matière d'enrichissement et de retraitement ne suffisent pas à écarter toute possibilité de détournement de matières nucléaires destinées à des usages pacifiques. UN وأعلن أن القيود المفروضة علي التخصيب وإعادة استخدام الوقود ليست كافية للقضاء علي التحويل المحتمل للمواد النووية.
    Ces objectifs ne sont pas légitimes au regard du droit relatif aux droits de l'homme et ne justifient pas les sanctions sévères qui sont souvent imposées en application des règlementations. UN ولا تعتبر هذه أهدافا مشروعة وفقا لأحكام قانون حقوق الإنسان، وهي لا تبرّر العقوبات القاسية التي تُفرض في كثير من الأحيان من خلال هذه اللوائح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more