| Il est 4 h 07, et si vous ne me laissez pas voir mon client, tout ce qu'il dira après cette seconde sera inadmissible. | Open Subtitles | إنّها الساعة 4: 07 وإذا لم تدعني ادخل على موكلي ، أيّ شئ سيقوله بعد الآن سيكون غير مقبول |
| Remettre en question mon autorité, que ce soit ici ou sur le terrain, est inadmissible. | Open Subtitles | يستجوب سلطتي، سواء هو في هذا المكتب أو في الحقل، غير مقبول. |
| Il est inadmissible qu'à l'aube du XXIe siècle, un État et son armée puissent commettre de tels crimes en toute impunité. | UN | وقال إنه من غير المقبول أن يسمح لدولة وجيشها في فجر القرن الحادي والعشرين بارتكاب مثل هذه الجرائم دون عقاب. |
| Il est inadmissible que des groupes palestiniens se servent des civils à leurs fins personnelles. | UN | فمن غير المقبول أن تستغل بعض الجماعات الفلسطينية المدنيين تحقيقاً لأغراضها الخاصة. |
| Il estime que la situation est inadmissible et doit être réglée de toute urgence. | UN | وفي رأينا أن الحالة الحاضرة غير مقبولة ويجب أن تحل بسرعة. |
| Réaffirmant que l'acquisition de territoire par la force est inadmissible aux termes de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن اكتساب اﻷراضي بالقوة غير جائز بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، |
| Nous jugeons inadmissible toute modification de frontière par la violence, de même que le " nettoyage ethnique " assorti de violations massives et flagrantes des droits de l'homme. | UN | وأي تعديل للحدود عن طريق العنف أو أي تطهير إثني مصحوب بانتهاكات جسيمة وصارخة لحقوق اﻹنسان هو في نظرنا شيء غير مقبول. |
| 170. Un certain nombre d'organismes bilatéraux se sont associés aux efforts ainsi déployés pour réduire le nombre inadmissible de décès maternels. | UN | ١٧٠ - وقد انضم عدد من الوكالات الثنائية الى جهود تخفيض العدد المرتفع بشكل غير مقبول لوفيات اﻷمهات. |
| Le pourcentage de femmes dans les parlements nationaux a légèrement augmenté au cours de la décennie écoulée mais le rythme des progrès dans ce domaine demeure d'une lenteur inadmissible. | UN | وقد زادت النسبة المئوية لمشاركة النساء في البرلمانات الوطنية زيادة طفيفة خلال العقد الماضي، بيد أن معدل التقدم لا يزال بطيئا على نحو غير مقبول. |
| L'attention a en outre été attirée sur le fait qu'au Sahel, un grand nombre d'habitations sont entourées de champs de coton, ce qui peut conduire à un niveau inadmissible d'exposition des riverains ou passants. | UN | كذلك لوحظ أن الكثير من المساكن في منطقة الساحل محاطة بحقول القطن وهذا يمكن أن ينتج عنه تعرض غير مقبول للسكان. |
| L'attention a en outre été attirée sur le fait qu'au Sahel, un grand nombre d'habitations sont entourées de champs de coton, ce qui peut conduire à un niveau inadmissible d'exposition des riverains ou passants. | UN | كذلك لوحظ أن الكثير من المساكن في منطقة الساحل محاطة بحقول القطن وهذا يمكن أن ينتج عنه تعرض غير مقبول للسكان. |
| Une telle faillite serait inadmissible, du point de vue tant moral que matériel. | UN | وسيكون هذا خطأ غير مقبول من الناحيتين المعنوية والعملية على السواء. |
| Aussi, il nous semble inadmissible de vouloir lier les négociations à la demande d'admission à l'ONU de la Palestine. | UN | كما أننا نعتبر أن من غير المقبول الرغبة في ربط المفاوضات بتقديم فلسطين طلب الانضمام إلى الأمم المتحدة. |
| Il est inadmissible de refuser de payer pour des raisons purement politiques. | UN | وأضاف أنه من غير المقبول الامتناع عن الدفع ﻷسباب سياسية محضة. |
| Toutefois, il est inadmissible que les États-Unis concentrent sur la base navale de Guantánamo, de manière discriminatoire, des personnes qu'ils refusent de recevoir sur leur propre territoire. | UN | ومع ذلك فمن غير المقبول أن تحشد الولايات المتحدة في قاعدة غوانتانامو البحرية، بشكل تمييزي، أفرادا يلفظهم بلدهم. |
| Il est inadmissible que la pauvreté, la faim, la maladie et l'analphabétisme soient le lot d'un quart de la population mondiale, dont la plupart vit dans le tiers monde. | UN | فمن غير المقبول أن يكون الفقر والجوع والمرض واﻷمية نصيب ربع سكان العالم ومعظمهم متواجدون في العالم الثالث. |
| Il est également inadmissible que les trois quarts des revenus mondiaux reviennent à 16 % de la population mondiale, à savoir celle des pays développés. | UN | ومن غير المقبول أيضا أن تكون ثلاثة أرباع الدخل العالمي من نصيب ١٦ في المائة من السكان الذين يعيشون في البلدان المتقدمة. |
| En tolérant ces actes, les autorités qui sont responsables au premier chef de la sécurité des citoyens font preuve d'une méconnaissance inadmissible des droits de l'homme les plus élémentaires. | UN | وإن القبول بمثل هذه اﻷفعال يشكل دليلا على استهانة غير مقبولة بحقوق اﻹنسان اﻷساسية من جانب السلطات التي تتحمل مسؤولية رئيسية تجاه أمن المواطنين في بلدهم. |
| Le Gouvernement soudanais juge son propos à la fois grotesque et insultant et, dans l'ensemble, inadmissible. | UN | وترى حكومة السودان أن هذه اللغة سمجة ومسيئة في آن واحد، وعموما، غير مقبولة. |
| Réaffirmant que l'acquisition de territoire par la force est inadmissible aux termes de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن اكتساب اﻷراضي بالقوة غير جائز بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، |
| Un plan d'action sur trois ans a été mis en place pour réagir à cette situation, tout à fait inadmissible. | UN | وتم وضع خطة عمل مدتها ثلاث سنوات ردا على هذه الوقائع غير المقبولة. |
| Il est inadmissible de renvoyer simplement ces questions aux pays d'accueil. | UN | وليس من المقبول أن تُحال تلك المسائل للبلد المضيف وحده. |
| Punir des nations entières, surtout lorsque cela est fait sans discernement et pour une durée indéfinie, est une chose inadmissible. | UN | وإن إنزال عقوبة بأمم بكاملها، ولا سيما لفترة غير محددة وبشكل عشوائي، أمر لا يمكن قبوله. |
| Il est donc inadmissible d'appliquer d'une manière sélective les dispositions de la Convention. | UN | لذلك من غير الجائز تطبيق أحكام الاتفاقية على نحو انتقائي. |
| Dans mon pays, ne pas appliquer la peine de mort est inconstitutionnel et inadmissible. | UN | وعدم تنفيذ عقوبة الإعدام أمر غير دستوري في بلدي وغير مقبول. |
| Chacun doit s'engager à faire évoluer cette situation inadmissible. | UN | إن من واجب كل إنسان العمل على تغيير هذا الحال الذي لا يطاق. |
| Les élections sont directes, c'est-à-dire que les candidats aux organes représentatifs du pouvoir sont élus directement par les citoyens; le scrutin est secret et le contrôle de l'expression de la volonté des électeurs est inadmissible. | UN | والانتخابات مباشرة، مما يعني أن المرشحين للأجهزة التمثيلية للسلطة يتم انتخابهم مباشرة على يد المواطنين؛ والاقتراع سري، والسيطرة على التعبير عن إرادة الناخبين غير جائزة. |
| Le Mouvement réaffirme que cette situation inadmissible et insoutenable doit cesser. | UN | وتؤكد الحركة من جديد على ضرورة إنهاء هذا الوضع المرفوض وغير القابل للاستمرار. |
| Le retour au protectionnisme sous le couvert d'imposition de conditions politiquement motivées est inadmissible. | UN | كما أن النزعة الحمائية المقنعة في شكل مشروطيات ذات دوافع سياسية لا يمكن قبولها. |
| Ça rend son rapport totalement inadmissible. | Open Subtitles | يجعل التقرير كله مرفوضٌ تمامًا. |
| Le Groupe de contact répète que la violence est inadmissible et ne résoudra pas le problème du Kosovo. Elle ne fera même que compliquer la mise en oeuvre d'une solution politique. | UN | وأكد فريق الاتصال أن العنف غير مسموح به ولن يحل مشكلة كوسوفو، والواقع أنه سوف يجعل فقط من اﻷصعب تحقيق حل سياسي. |