"incitations à" - Translation from French to Arabic

    • التحريض على
        
    • حوافز
        
    • الحوافز على
        
    • تحريض على
        
    • والتحريض على
        
    • تحرض على
        
    • تحريضا على
        
    • تحريضاً على
        
    • لحوافز
        
    • الحض على
        
    • الحوافز الداعية إلى
        
    • الحوافز المؤدية الى
        
    • الحوافز المقدمة
        
    • محفزات
        
    • التي تحرِّض على
        
    - Condamner et demander que cessent immédiatement les incitations à la violence contre des civils dans des situations de conflit armé. UN إدانة أعمال التحريض على العنف ضد المدنيين في حالات النـزاع المسلح والدعوة إلى وقف هذه الأعمال فوراً.
    Si les incitations à la haine ne sont pas éliminées, il sera impossible d'apporter une solution concrète à la crise de l'ex-Yougoslavie. UN إذ أنه بدون استئصال التحريض على الحقد، سيكون من المستحيل الوصول إلى حل ناجح لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة.
    :: Condamner et demander que cessent immédiatement les incitations à la violence contre des civils dans le contexte du conflit; UN إدانة أعمال التحريض على العنف ضد المدنيين في حالات النـزاع المسلح والدعوة إلى الكف عن تلك الأعمال فوراً.
    Elle a reconnu que les IDE étaient essentiellement fonction de la stabilité économique, et non des incitations à investir. UN واتفقت على أن الاستقرار الاقتصادي، لا حوافز الاستثمار، هو العنصر اﻷساسي المحدد للاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    incitations à la participation au commerce local et à l’intégration aux autres secteurs de l’économie UN تقديــم حوافز للاشتـــراك فــي اﻷعمـــال التجاريـــة المحليـــة وللاندماج في بقية اقتصاد الجزر
    Dans de telles situations, les incitations à faire la paix ou même à gagner le conflit peuvent s'évanouir, pour être facilement remplacées par les nouvelles possibilités offertes par l'économie de guerre. UN وتؤدي هذه الأوضاع إلى تبديد الحوافز على إقامة السلام، أو حتى كسب النـزاع، لتحل محلها إمكانيات جديدة للاقتصاد الحربي.
    Cependant, l'Espagne possède une législation poussée pour la protection contre les incitations à la haine religieuse. UN ومع ذلك، لدى إسبانيا تشريعات متقدمة للحماية من التحريض على الكراهية الدينية.
    Cette campagne devrait également viser les médias, souvent responsables des incitations à la haine raciale et à l'intolérance religieuse. UN وقال إن هذه الحملة يجب أن تستهدف أيضا وسائل الإعلام، المسؤولة غالبا على التحريض على الكراهية العرقية والتعصب الديني.
    Il condamne également à nouveau toutes les incitations à la violence contre des civils dans les situations de conflit armé, notamment le recours aux médias pour inciter à la haine et à la violence. UN ويؤكد المجلس أيضا من جديد إدانته لجميع أعمال التحريض على العنف ضد المدنيين في حالات الصراع المسلح، ولا سيما استخدام وسائط الإعلام في التحريض على الكراهية والعنف.
    Ce texte est susceptible de trouver application surtout pour ce qui est des incitations à la violence. UN وهذا النص يحتمل أن يجري تطبيقه خاصة في حالات التحريض على العنف.
    Si les incitations à la haine ne sont pas éliminées, il sera impossible d'apporter une solution concrète à la crise de l'ex-Yougoslavie. UN إذ أنه بدون استئصال التحريض على الحقد، سيكون من المستحيل الوصول إلى حل ناجح لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة.
    Les incitations à la violence se sont-elles arrêtées? Non, comme nous le voyons aujourd'hui dans les rues d'Hébron. UN هل انتهى التحريض على العنـف؟ كلا، فنحن نراه اليوم في شـوارع الخليــل.
    Il s'est également dit préoccupé par les informations faisant état d'incitations à la haine et d'autres formes d'intolérance, y compris de la part des partis politiques. UN ويساورها أيضاً القلق إزاء التقارير بشأن التحريض على الكراهية وأشكال التعصب الأخرى، بما في ذلك ممارسات الأحزاب السياسية.
    :: incitations à des chercheurs équatoriens d'ascendance africaine. UN :: حوافز للباحثين الإكوادوريين المنحدرين من أصل أفريقي؛
    Il prévoyait un ensemble plus réaliste d'incitations à la démobilisation, notamment des arrangements de sécurité intérieure et des plans de création d'une nouvelle armée nationale. UN كما نص على مجموعة أكثر واقعية من حوافز التسريح، شملت وضع ترتيبات خاصة باﻷمن الداخلي والتخطيط ﻹنشاء جيش وطني جديد.
    D'autres incitations à participer pourraient recouvrir des formes différentes, par exemple consistant en un partage des rapports d'évaluation uniquement entre Etats participant au mécanisme. UN وقد تتخذ حوافز أخرى لتشجيع المشاركة أشكالاً مختلفة، من قبيل تبادل تقارير التقييم بين البلدان المشاركة في العملية فقط.
    Le Qatar introduira de nouvelles incitations à améliorer l'environnement de travail et de vie afin d'attirer et de conserver des travailleurs expatriés dûment qualifiés. UN كما ستقوم الدولة بإنشاء حوافز أعمق لتحسين ظروف الحياة والعمل لاستقدام المزيج الأمثل من المهارات.
    Le projet de gestion mondiale du parc de véhicules lancé par le HCR devrait lui permettre de remédier à bon nombre des lacunes que nous avons relevées dans le mode de fonctionnement actuel, en améliorant la qualité des informations de gestion collectées et des directives fournies au personnel, et en renforçant les incitations à prendre les mesures qui s'imposent. UN وينبغي لمشروع إدارة الأسطول على الصعيد العالمي أن يعالج العديد من أوجه القصور التي رأيناها في الترتيبات الحالية، وذلك من خلال تحسين المعلومات والإرشادات الإدارية وتعزيز الحوافز على العمل بها.
    Il a mentionné des éléments de preuve qui donnaient à entendre que les massacres commis par les forces gouvernementales avaient été accomplis de manière planifiée et concertée et il a mentionné les incitations à la violence et au meurtre de Radio Rwanda et de la Radio-Télévision libre des Mille collines. UN واستشهد بدليل يفيد بأن أعمال القتل التي ارتكبتها قوات الحكومة كانت مبيتة ومنظمة، وتطرق إلى ما قامت به إذاعة رواندا ومحطة تلفزيون ميل كولين الرواندية من تحريض على العنف والقتل.
    Des manifestations persistantes de violence raciale ou ethnique et des incitations à la haine raciale ou ethnique ou à l'intolérance; UN استمرار ظواهر العنف القائم على العنصرية أو الإثنية والتحريض على الكراهية أو التعصب على أساس عرقي أو إثني؛
    Il recommande enfin l'adoption de mesures visant à lutter contre la diffusion d'incitations à la haine, notamment par les médias et l'Internet. UN وفضلاً عن ذلك، توصي باتخاذ تدابير لمكافحة التمييز في الخُطب التي تحرض على الكراهية بما في ذلك عن طريق وسائط الإعلام والإنترنت.
    Condamne sans ambiguïté tous les actes et propos provocateurs de toute partie qui constituent des incitations à la discrimination, à l'hostilité, à la haine et à la violence; UN يدين بشكل قاطع جميع الأعمال والبيانات الاستفزازية التي تشكل تحريضا على التمييز والعداء والكراهية والعنف من جانب أي طرف،
    Dans les propos qui, selon le Comité, constituent des < < incitations à la discrimination > > , M. Sarrazin présente quelques idées en vue d'une éventuelle législation. UN وفي التصريحات التي اعتبرتها اللجنة " تحريضاً على التمييز " ، يقترح السيد سارازين بعض الأفكار بشأن تشريعات يمكن سنها.
    Il importe toutefois de préciser que le niveau de protection de propriété intellectuelle propre à assurer l'équilibre optimal par rapport aux incitations à l'innovation dépend probablement des conditions de développement économique de chaque pays. UN ومع ذلك، ينبغي الإشارة إلى أنه من المحتمل أن يكون مستوى حماية الملكية الفكرية الذي يوفر التوازن الأمثل لحوافز الابتكار مرتبطاً بظروف تنمية كل اقتصاد.
    Elles peuvent comprendre des dispositions législatives, des projets d'infrastructure ou des incitations à changer de comportement. UN فقد تشمل وضع تشريعات ومشاريع للبنى التحتية أو الحض على تغيير السلوك.
    Tant les États dotés d'armes nucléaires et que les États non dotés d'armes nucléaires subiront les conséquences de la lenteur avec laquelle on met en oeuvre les initiatives en matière de désarmement : le risque d'accident augmentera et il existera de plus fortes incitations à la prolifération. UN والدول الحائزة للأسلحة النووية، وغير الحائزة لها كذلك، ستتكبد ثمن التباطؤ في تنفيذ مبادرات نزع السلاح، مما يتمثل في زيادة احتمال وقوع الحوادث، وفي تزايد الحوافز الداعية إلى الانتشار.
    S'il est vrai qu'à court terme, les déchets existants doivent être éliminés, il convient de supprimer en même temps les incitations à continuer d'en produire. UN وفي اﻷجل القصير، تتطلب النفايات الموجودة حاليا التخلص منها بشكل فعال، بيد أنه ينبغي، في الوقت ذاته، تجنب الحوافز المؤدية الى استمرار توليد النفايات.
    Création de programmes d'incitations à une réforme rapide au sein des ministères, avant la mise en place d'une nouvelle grille des traitements. UN وضع برامج الحوافز المقدمة للإصلاحات المبكرة داخل الوزارات وبدء تشغيلها لحين تطبيق هيكل جديد للمرتبات.
    Nous sommes bien conscients qu'il importe de protéger la propriété intellectuelle pour maintenir les incitations à innover, ainsi que le besoin crucial de trouver un équilibre entre cette protection et l'accès à des médicaments vitaux qui protègent la santé publique. UN فنحن ندرك أهمية حماية الملكية الفكرية للمحافظة على محفزات الابتكار، وندرك كذلك الحاجة الحيوية إلى إيجاد التوازن بين ذلك وبين إمكانية الحصول على العقاقير المنقذة لحياة الإنسان من أجل حماية الصحة العامة.
    4. DIFFUSION D'incitations à LA HAINE NOTAMMENT PAR LES MÉDIAS ET INTERNET UN 4 - نشر الخطب التي تحرِّض على الكراهية، بما في ذلك بواسطة وسائل الإعلام والإنترنت

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more