L'adoption des deux critères présenterait cependant l'inconvénient de laisser sans possibilité de protection une société qui aurait établi son siège dans un autre État que celui de sa constitution. | UN | بيد أن اختيار المعيارين معاً يؤدّي إلى عيب مؤداه أن الشركة التي أنشأت مكتبها المسجل في دولة غير الدولة التي هي مسجلة فيها ستترَك دون حماية. |
Pour les auteurs du projet, cela n'est pas un inconvénient, puisque les risques que le régime doit couvrir sont plus faciles à calculer et à gérer. | UN | ويعتقد ألا عيب في ذلك، ما دامت المخاطر التي يغطيها النظام يتم حسابها وإدارتها بإحكام. |
L'inconvénient, c'était qu'il risquait de perdre des secteurs entiers d'activité, et créer des instabilités économiques. | UN | أما الجانب السلبي فيها فهو إمكانية فقدان بعض القطاعات بأكملها في بلد بعينه، مما يُحدث اختلالات في الاقتصاد. |
La capacité limitée d'une telle chambre pourrait constituer un autre inconvénient. | UN | كما أن محدودية مثل هذه الدائرة قد يكون من العيوب الأخرى. |
L'inconvénient de ces arrangements est que les utilisateurs finals n'ont pas de contrôle sur la qualité et le coût du service. | UN | وتتماثل مساوئ هذه الترتيبات في عدم مراقبة المستخدمين النهائيين لنوعية وتكاليف الخدمات. |
L'inconvénient de ces alarmes high-tech avec ses capteurs de chocs, les voyous du voisinage décident de se foutre de vous, tout ce qu'ils ont à faire | Open Subtitles | أحد عيوب هذه الأنظمة العالية للإنذار وجود حساسات عندما يقرر جيران مزعجون أنهم يريدون المرح معك , كل ما عليهم فعله |
L'inconvénient : savoir que je devrais fréquenter mes amis dans un état de lucidité parfaite. | Open Subtitles | جانب سلبي إنفصال المخدرات عرفت بأنّني أندمج مع أصدقائي في كامل وعيي |
L'inconvénient de ce procédé est que le rythme de la lixiviation est relativement lent, notamment lorsque le minerai de cobalt est fortement concentré. | UN | وعيب هذه العملية أن معدل النض بطيء نسبيا، ولا سيما بالنسبة لخام الكوبلت ذي التصنيفات العالية. |
Ce processus a également l'inconvénient de n'être qu'un processus bilatéral qui n'englobe pas les autres États dotés de l'arme nucléaire. | UN | ويشوب هذه العملية عيب يتمثل في كونها مجرد عملية ثنائية لا تشمل الدول اﻷخرى الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Ce souhait présente toutefois un inconvénient : la tentation de ne prendre aucun risque deviendra certainement de plus en plus forte. | UN | ولكن لا بد من الإشارة إلى أن الرغبة في إتمام النص لا تخلو من عيب. |
Un autre inconvénient encore est que la réalisation par les autres créanciers de l'acheteur est impossible ou difficile sans le consentement du vendeur. | UN | وثمة عيب آخر هو أن الإنفاذ من جانب دائني المشتري الآخرين مستحيل أو صعب دون موافقة البائع. |
Il présente toutefois un inconvénient. | UN | ومع ذلك، فقد شددت أيضا على جانبها السلبي. |
Ces préoccupations sont légitimes, et il faut être conscient de l'inconvénient éventuel de la gestion axée sur les résultats. | UN | 9 - وتلك كلها شواغل مشروعة، ومن الضروري الوعي بالجانب السلبي المحتمل لانتهاج الإدارة على أساس النتائج. |
Avec l'intégration qui a été ainsi amorcée dans certains domaines, l'inconvénient évoqué par le Comité devrait être en fin de compte éliminé. | UN | ومن المتوقع أنه مع بدء عملية التكامل في بعض المناطق، سيتم تلافي بعض العيوب المشار إليها في تقرير اللجنة. |
Dans certains cas, le processus d'application présente le gros inconvénient d'être techniquement complexe et coûteux. | UN | ومن العيوب الرئيسية التي تعتري بعض الحالات جانب التعقيد التقني للعملية وتنفيذها المكلف. |
L'inconvénient de cette technique est que les sols peuvent être saturés d'eau les années de fortes précipitations. | UN | وأحد مساوئ هذا النظام أن الحُفَر قد تتشبع بالماء في السنين التي تتسم برطوبة مفرطة. |
Elle a en revanche pour inconvénient de disperser le personnel du Secrétariat en plusieurs lieux qui ne sont pas directement adjacents aux locaux de réunion. | UN | أما مساوئ هذه الاستراتيجية فهي أنها توزع موظفي الأمانة العامة على أماكن متعددة غير قريبة قربا مباشرا من مرافق الاجتماعات. |
Le transfert envisagé y est perçu comme ne devant présenter ni avantage ni inconvénient pour les Etats Membres. | UN | فهي لا تشير إلى مزايا أو عيوب ناتجة عن انتقال المقار إلى بون بالنسبة للدول اﻷعضاء. |
Ils présentent toutefois l'inconvénient d'être très espacés, puisqu'ils ne sont généralement organisés qu'une fois par décennie. | UN | ولتعدادات السكان جانب سلبي هو أن تنفيذها يجري على فترات متباعدة، تكون عموما مرة واحدة في العِـقد. |
L'inconvénient de la politique d'intégration est que les responsabilités concernant la stratégie d'ensemble sont plus difficiles à établir. | UN | وعيب نهج الدمج هو أن الجهة المسؤولة عن الاستراتيجية الشاملة ليست واضحة تماماً. |
En revanche, d'un point de vue historique, la position stratégique de Guam présente l'inconvénient d'être d'un intérêt considérable pour les États-Unis d'Amérique. | UN | أما العيب التاريخي فهو الوضع الجغرافي الاستراتيجي لغوام الذي جعلها ذات أهمية كبرى بالنسبة للولايات المتحدة اﻷمريكية. |
Cependant, il n'y avait aucun inconvénient à prendre leur avis sur les domaines qui méritent d'être étudiés. | UN | بيد أنه لا ضير في التماس الاقتراحات بخصوص المجالات التي ينبغي تناولها. |
On prospère. A part l'inconvénient mineur de mépriser ton pays. | Open Subtitles | مزدهر حقاً،ماعدا الإزعاج البسيط لإحتقار كل شيئ بشأن بلادك |
Nauru ne voyait pas d'inconvénient à la soutenir et le groupe de travail étudierait cet instrument. | UN | ولا ترى ناورو مشكلة في تأييدها ويعكف الفريق العامل على النظر في هذه الاتفاقية. |
Toutefois, M. Mselle ne voit aucun inconvénient à ce que la notion de gestion apparaisse dans la définition, comme le souhaite la délégation syrienne. | UN | على أن السيد مسيلي لا يرى أي مانع من إدراج فكرة الإدارة في صلب التعريف كما يرغب في ذلك الوفد السوري. |
Un inconvénient majeur du manque d'effectifs tient à ce qu'il empêche de mettre au point de nouveaux outils et d'améliorer les modes de gestion et la planification stratégique. | UN | ومن المساوئ الكبيرة لعدم كفاية ملاك الموظفين هي منعه لتطوير وسائل جديدة وتعزيز نظم الإدارة والتخطيط الاستراتيجي. |
Certains orateurs ont noté que l'insuffisance de la capacité nationale résultant de l'absence d'expérience était un grave inconvénient. | UN | وأشار بعض المتحدثين إلى العائق الخطير والمتمثل في القدرة الوطنية غير الكافية الناجمة عن نقص الخبرة المتخصصة. |