"informant" - Translation from French to Arabic

    • يبلغ فيها
        
    • إعلام
        
    • يذكر فيها
        
    • يبلغه فيها
        
    • ضمان توعية
        
    • يخطر فيها
        
    • بإبلاغ
        
    • وإعلامهن
        
    • إبلاغها
        
    • تبلغ فيها
        
    • جاء فيها
        
    • أبلغ فيه
        
    • بإعلام
        
    • لإبلاغه
        
    • فأبلغت
        
    31. À sa 696ème séance, le 8 juin, le Comité a pris note d'une communication du Korean Women's Development Institute l'informant que cette organisation souhaitait retirer sa demande d'admission au statut consultatif. UN 31- وأحاطت اللجنة علما في الجلسة 696 المعقودة في 8 حزيران/يونيه، برسالة من المعهد الكوري لتنمية المرأة يبلغ فيها اللجنة بأنه يرغب في سحب طلبه للحصول على مركز استشاري.
    Celui-ci contient une lettre adressée au Président de l'Assemblée générale par le Secrétaire général, informant que l'Assemblée que 13 États Membres sont en retard dans le paiement de leurs contributions aux dépenses de l'Organisation, au sens de l'Article 19 de la Charte. UN وتتضمن الوثيقة نص رسالة من الأمين العام موجهة إلى رئيس الجمعية العامة يبلغ فيها الجمعية بأنه توجد 13 دولة من الدول الأعضاء متأخرة عن سداد اشتراكاتها المالية في الأمم المتحدة بموجب المادة 19 من الميثاق.
    Les médias jouent un rôle crucial en informant le public sur les actes de terrorisme, et leur capacité d'action ne devrait pas être indûment limitée. UN وتؤدي وسائط الإعلام دوراً حاسماً في إعلام الجمهور بأعمال الإرهاب، وينبغي عدم الحد بلا مبرر من قدرتها على العمل.
    Lettre datée du 23 juin (S/26000), adressée au Président du Conseil de sécurité par le Secrétaire général, l'informant de l'intention du Secrétaire de nommer le général français Jean Cot commandant de la FORPRONU, à compter du 1er juillet 1993. UN رسالة مؤرخة ٢٣ حزيران/يونيه )S/26000( موجهة من اﻷمين العام إلى رئيس مجلس اﻷمن يذكر فيها أنه يعتزم تعيين الجنرال جان كوت، من فرنسا، قائدا لقوة اﻷمم المتحدة للحماية اعتبارا من ١ تموز/يوليه ١٩٩٣.
    150. Vers 1 h 30, le Président Ndadaye a reçu un appel téléphonique du Ministre Ntakije l'informant que le coup d'État avait commencé. UN ١٥٠ - ونحو الساعة ٣٠/١ صباحا، تلقى الرئيس نداداي مكالمة هاتفية من الوزير نتاكيجي، يبلغه فيها بأن الانقلاب قد بدأ.
    f) À lutter contre l'existence d'un marché qui favorise ces agissements criminels à l'égard des enfants, notamment en prenant et en appliquant effectivement des mesures préventives et coercitives contre les clients ou les individus qui exploitent sexuellement des enfants ou leur font subir des sévices sexuels et en informant la population; UN " (و) أن تكافح وجود سوق تشجع مثل هذه الممارسات الإجرامية إزاء الأطفال، بما في ذلك من خلال اعتماد تدابير وقائية وإنفاذية تستهدف الزبائن أو الأفراد الذين يستغلون الأطفال جنسياً أو يعتدون عليهم جنسياً، وتطبيق هذه التدابير تطبيقاً فعالاً، فضلاً عن ضمان توعية الجمهور بذلك؛
    Note du Secrétaire général informant l'Assemblée générale, en vertu du paragraphe 2 de l'Article 12 de la Charte des Nations Unies, de questions examinées par le Conseil de sécurité UN مذكرة من الأمين العام يخطر فيها الجمعية العامة، بموجب الفقرة 2 من المادة 12 من ميثاق الأمم المتحدة، بالمسائل التي ينظر فيها مجلس الأمن
    16. La Présidente donne lecture d'une lettre du Secrétaire d'État pour l'égalité du Portugal, informant le Comité des initiatives et mesures prises pour mettre en œuvre les recommandations contenues dans les observations finales exprimées à l'issue de l'examen du rapport du Portugal. UN 16 - الرئيسة: تلت رسالة من وزير الدولة لشؤون المساواة في البرتغال، يبلغ فيها اللجنة بالمبادرات والإجراءات المتخذة لتنفيذ التوصيات الواردة في التعليقات الختامية الصادرة بعد النظر في تقرير البرتغال.
    Prenant note de la lettre, en date du 6 octobre 2011, adressée au Secrétaire général par le Représentant permanent de Djibouti auprès de l'Organisation des Nations Unies l'informant de l'évasion de deux prisonniers de guerre djiboutiens d'une prison érythréenne, tout en constatant que le Gouvernement érythréen a jusqu'à présent nié détenir des prisonniers de guerre djiboutiens, UN وإذ يحيط علما بالرسالة المؤرخة 6 تشرين الأول/أكتوبر 2011 الموجهة إلى الأمين العام من الممثل الدائم لجيبوتي لدى الأمم المتحدة() التي يبلغ فيها الأمين العام بفرار أسيري حرب من رعايا جيبوتي من أحد سجون إريتريا، وإذ تلاحظ في الوقت ذاته أن حكومة إريتريا تنفي حتى الآن احتجاز أي أسرى حرب من جيبوتي،
    Lettre datée du 2 octobre (S/2006/790), adressée au Président du Conseil de sécurité par le Secrétaire général, informant le Conseil de son intention de nommer Shola Omoregie (Nigéria) son Représentant en Guinée-Bissau et Chef du Bureau d'appui des Nations Unies pour la consolidation de la paix en Guinée-Bissau. UN رسالة مؤرخة 2 تشرين الأول/أكتوبر (S/2006/790) موجهة من الأمين العام إلى رئيس مجلس الأمن يبلغ فيها المجلس عن اعتزامه تعيين شولا أوموريجي (نيجيريا) ممثلا له في غينيا - بيساو ورئيسا لمكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في غينيا - بيساو.
    L'ONUDI s'est fixé la tâche d'adopter une approche transparente et intégrative en informant systématiquement les États Membres de l'état de l'initiative de réforme. UN وقد سعت اليونيدو إلى اعتماد نهج شفاف وتكاملي من خلال المواظبة على إعلام الدول الأعضاء بحالة مبادرة الإصلاح.
    Les médias jouent un rôle crucial en informant le public sur les actes de terrorisme, et leur capacité d'action ne devrait pas être indûment limitée. UN وتؤدي وسائط الإعلام دوراً حاسماً في إعلام الجمهور بأعمال الإرهاب، وينبغي عدم الحد بلا مبرر من قدرتها على العمل.
    Lettre datée du 18 août (S/26335), adressée au Président du Conseil de sécurité par le Secrétaire général, l'informant que, après les manoeuvres nécessaires menées en coordination avec l'OTAN, l'Organisation des Nations Unies disposait désormais des capacités opérationnelles initiales voulues en vue de l'utilisation de la force aérienne pour soutenir la FORPRONU en Bosnie-Herzégovine. UN رسالة مؤرخة ١٨ آب/أغسطس )S/26335( موجهة من اﻷمين العام إلى رئيسة مجلس اﻷمن يذكر فيها أنه عقب إجراء مناورات التدريب اللازمة بالتنسيق مع منظمة حلف شمال اﻷطلسي، أصبح لدى اﻷمم المتحدة حينئذ قدرة أولية في مجال العمليات على استخدام القوة الجوية لدعم قوة اﻷمم المتحدة للحماية في البوسنة والهرسك.
    Lettre datée du 3 juin (S/1994/665), adressée au Secrétaire général par le Président du Conseil de sécurité, l'informant que sa lettre datée du 2 juin 1994 (S/1994/644) avait été portée à l'attention des membres du Conseil, qui s'étaient félicités de sa décision. UN رسالة مؤرخة ٣ حزيران/يونيه (S/1994/665) موجهة إلى اﻷمين العام من رئيس مجلس اﻷمن يذكر فيها أنه تم توجيه انتباه أعضاء المجلس إلى رسالته المؤرخة ٢ حزيران/يونيه ١٩٩٤ (S/1994/644) وأنهم يرحبون بقراره.
    Le Comité a décidé que son président adresserait une lettre au Président de l'Assemblée générale l'informant que le Comité avait examiné favorablement les questions susmentionnées et suggérant que l'Assemblée accorde une attention prioritaire au problème considéré. UN واتفقت اللجنة على أن يوجه الرئيس رسالة إلى رئيس الجمعية العامة يبلغه فيها بأن اللجنة نظرت في المسائل المذكورة أعلاه بعين التأييد، ويقترح أن تولي الجمعية أولوية الاهتمام إلى تلك المسألة.
    d) À lutter contre l'existence d'un marché qui favorise ces agissements criminels à l'égard des enfants, notamment en prenant et en appliquant effectivement des mesures préventives et coercitives contre les clients ou les individus qui exploitent sexuellement des enfants ou leur font subir des sévices sexuels et en informant la population; UN (د) أن تكافح وجود سوق تشجع مثل هذه الممارسات الإجرامية إزاء الأطفال، بما في ذلك من خلال اعتماد تدابير وقائية وإنفاذية تستهدف الزبائن أو الأفراد الذين يستغلون الأطفال جنسياً أو يعتدون عليهم جنسياً، وتطبيق هذه التدابير تطبيقاً فعالاً، فضلاً عن ضمان توعية الجمهور بذلك؛
    Note du Secrétaire général informant l'Assemblée générale, en vertu du paragraphe 2 de l'Article 12 de la Charte des Nations Unies, de questions examinées par le Conseil de sécurité UN مذكرة من الأمين العام يخطر فيها الجمعية العامة، بموجب الفقرة 2 من المادة 12 من ميثاق الأمم المتحدة، بالمسائل التي ينظر فيها مجلس الأمن
    L'une comme l'autre se sont révélées très profitables au Comité, en l'informant directement des problèmes quotidiens de mise en œuvre. UN وقد ثبتت فائدة كلتاهما الكبيرة للجنة لقيامهما بإبلاغ اللجنة مباشرة بمشاكل التنفيذ اليومية.
    b) Encourager et aider les femmes victimes de violence à déposer des plaintes officielles et à aller jusqu'au bout de la procédure en accordant une protection aux victimes et en les informant que la responsabilité de l'inculpation et des poursuites incombe à la police et au parquet; UN (ب) تشجيع النساء المعرضات للعنف ومساعدتهن فيما يتعلق بتقديم الشكاوى الرسمية ومتابعتها عن طريق توفير الحماية للضحايا وإعلامهن بأن مسؤولية رفع دعاوى الاتهام والملاحقة القضائية لمرتكبي الجرائم تقع على عاتق الشرطة وجهاز النيابة العامة؛
    Il n'existe à l'heure actuelle aucun mécanisme permettant aux États membres d'examiner ou d'approuver les différentes contributions volontaires versées au HCDH ou les informant des conditions dont elles sont assorties. UN :: ولا توجد في الظرف الراهن آلية تستخدمها الدول الأعضاء في استعراض أو إقرار التبرعات الفردية التي تقدم للمفوضية السامية، كما لا يتم إبلاغها بالشروط التي توضع عندما تقدم تبرعات فردية.
    Celui-ci a néanmoins reçu des notes verbales d'États Membres et d'entités concernées établies dans ces États l'informant de leur prise en compte des modifications apportées à la Liste. UN إلا أن اللجنة تلقت مذكرات شفوية من الدول الأعضاء والكيانات المعنية لدى الدول الأعضاء تبلغ فيها اللجنة بتنفيذها للتغييرات المدخلة على القائمة الموحدة.
    216. Le 1er mars 2000, le Rapporteur spécial a reçu une communication du Bureau d'enquête de M. Stevens l'informant que le souscommissaire adjoint Hugh Orde avait été chargé d'expédier les affaires courantes dans cette enquête. UN 216- وفي 1 آذار/مارس 2000، تلقى المقرر الخاص رسالة من مكتب ستيفنز للتحقيقات، جاء فيها أن نائب مساعد المفوض هوغ أوردي، قد تولى المسؤولية اليومية عن التحقيق.
    Le 2 mars, le porte-parole de la Commission, le commandant de la Marine, José Zamora Induta, a publié une déclaration informant la nation que le chef d'état-major et trois membres de sa suite avaient été tués par l'explosion d'une bombe placée par des inconnus. UN وفي 2 آذار/مارس، أصدر المتحدث الرسمي باسم اللجنة، القائد البحري خوزيه زامورا إندوتا، بيانا أبلغ فيه الأمة أن رئيس الأركان العامة وثلاثة من مرافقيه قد قتلوا في انفجار قنبلة وضعها مجهولون.
    En outre, l'immunité et les dispositions connexes de la Convention devraient être visées dans les traités futurs et appliquées dans la pratique, en particulier en informant les organismes concernés; UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تتناول المعاهدات التي تبرم مستقبلا حُكم عدم التعرّض وما يتصل به من أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، وأن تطبّق هذه الأحكام عمليا، وخصوصا بإعلام الوكالات المعنية.
    Les membres sont convenus d'adresser une lettre au Doyen du corps diplomatique de Bagdad l'informant que le Comité resterait activement saisi de la question. UN واتفق على توجيه رسالة إلى عميد السلك الدبلوماسي في بغداد لإبلاغه أن الموضوع ما زال قيد نظر اللجنة الفعلي.
    Le gouvernement a répondu le 21 février 1994, informant le Rapporteur spécial que ces décès s'étaient produits lors d'un affrontement entre immigrants de différentes nationalités qui étaient détenus dans une salle et dans trois pièces, dans des conditions acceptables. UN وردت الحكومة في ١٢ شباط/فبراير ٤٩٩١، فأبلغت المقرر الخاص بأن هذه الوفيات قد حدثت في سياق مواجهة بين مهاجرين من جنسيات مختلفة كانوا متحجزين في قاعة وثلاث غرف في ظل أوضاع مقبولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more