Ce manque de protection mine la cohésion sociale et la performance économique et crée une instabilité politique et institutionnelle. | UN | وهذا النقص في الحماية يقوض التماسك الاجتماعي والأداء الاقتصادي، وينشأ عنه عدم الاستقرار السياسي والمؤسسي. |
L'instabilité politique est tant une cause qu'une conséquence des conditions défavorables qui prévalent dans les régions arides. | UN | ويعتبر عدم الاستقرار السياسي سبباً للظروف غير المؤاتية السائدة في الأراضي الجافة، وعاقبة لها في الوقت نفسه. |
À cet égard, la dégradation de la sécurité au Sahel et l'instabilité politique qui règne au Mali sont très préoccupantes. | UN | وفي هذا الصدد، يشكّل تفاقم الوضع الأمني في منطقة الساحل وانعدام الاستقرار السياسي في مالي مثار قلق بالغ. |
L'instabilité politique alimente le trafic d'armes et la prolifération nucléaire. | UN | إن عدم الاستقرار السياسي يذكي جذوة تجارة اﻷسلحة وانتشار اﻷسلحة النووية. |
La relation entre pauvreté et instabilité politique ne peut plus être mise en doute. | UN | ووجـــود عـــلاقة بين الفقــر وزعزعة الاستقرار السياسي لم يعد موضع شك. |
L'instabilité politique, les troubles sociaux et le sousdéveloppement continuaient de ravager des sociétés. | UN | فانعدام الاستقرار السياسي والصراعات الأهلية والتخلف، كلها عوامل لا تزال تعصف بالمجتمعات. |
Cependant, l'instabilité politique et les grèves incessantes demeurent les deux principaux problèmes qui affectent le secteur touristique. | UN | على أن عدم الاستقرار السياسي والإضرابات العمالية بقيا المشكلتين الرئيسيتين بالنسبة لقطاع السياحة في الإقليم. |
Le rôle des investisseurs étrangers et d'autres acteurs internationaux au Myanmar est rendu incertain par l'instabilité politique du régime. | UN | ونشاط المستثمرين الأجانب وغيرهم من الأطراف الفاعلة الدولية في ميانمار أمر غير متيقن بسبب عدم الاستقرار السياسي للنظام. |
Le retard dans le paiement des salaires a entraîné de nombreux mouvements de grève et contribué à l'instabilité politique. | UN | فكان التأخر في دفع مرتبات الموظفين المدنيين سببا جذريا للعديد من الإضرابات، وساهم في زعزعة الاستقرار السياسي. |
Les forces de la division n'ont pas provoqué seulement l'instabilité politique, mais souvent aussi l'effondrement économique. | UN | هذه القوى التي تسبب الشقاق لا تؤدي إلى عدم الاستقرار السياسي فحسب، بل تؤدي أيضا إلى الانهيار الاقتصادي في حالات عديدة. |
L'instabilité politique et les insurrections sont également considérées comme des conditions idéales pour la production de drogues illicites. | UN | وعدم الاستقرار السياسي وموجات العصيان تعتبر أيضا ظروفا مثالية للانتاج غير المشروع للمخدرات. |
Il y a trois ans seulement, le nom de l'Éthiopie était associé à l'instabilité politique et à la guerre civile. | UN | وكان اسم اثيوبيا، قبل ثلاثة أعوام فقط، مقترنا بعدم الاستقرار السياسي والحرب اﻷهلية. |
Outre ses difficultés économiques, l'Afrique est maintenant la région où l'instabilité politique et la violence sont les plus répandues. | UN | وافريقــيا، باﻹضافــة الــى صعوباتهــا الاقتصادية، أصبحت اﻵن المنطقة التي ينتشر فيها عدم الاستقرار السياسي والعنف الى أقصى حد. |
Au milieu de l'instabilité politique et de l'incertitude économique, la protection reste l'essence de notre défi humanitaire. | UN | وفي ظل عدم الاستقرار السياسي والشكوك الاقتصادية، تبقى الحماية جوهر التحدي اﻹنساني الذي نواجهه. |
L'un des objectifs de base est de retrouver les débouchés extérieurs perdus du fait de l'instabilité politique et de l'embargo commercial. | UN | والهدف اﻷساسي هو استعادة أسواق الصادرات التي فقدت كنتيجة لعدم الاستقرار السياسي والحظر التجاري. |
Sa participation au processus de prise de décisions nationales peut difficilement être séparée de l'instabilité politique qui a caractérisé le Guatemala. | UN | ويصعب فصل مشاركته في عملية اتخاذ القرارات على الصعيد الوطني عن عدم الاستقرار السياسي الذي أصاب غواتيمالا. |
Une instabilité politique générale subsiste, qui se manifeste par la recrudescence du nationalisme et de l'intolérance interethnique. | UN | وما زال عدم الاستقرار السياسي قائما على نطاق واسع ويظهر ذلك بجلاء في تصاعد الشعور القومي والتعصب اﻹثني. |
:: L'instabilité politique et la vulnérabilité économique dont l'interaction déstabilise souvent de nombreux pays en développement. | UN | :: الاضطراب السياسي والضعف الاقتصادي، اللذان كثيرا ما يتفاعلان ويعرضان بلدانا نامية عديدة للقلاقل. |
L'instabilité politique et économique a déraciné des millions de personnes de leurs foyers. | UN | لقد اقتلعت القلاقل السياسية والاقتصادية الملايين من الناس من ديارهم. |
Ce qui a engendré l'instabilité politique et la perturbation des populations. | UN | وأسفر ذلك عن عدم استقرار سياسي وتسبب في إرباك السكان. |
Ce ralentissement est imputable à l'instabilité politique dans les pays riches en pétrole d'Afrique du Nord, en particulier en Libye. | UN | وكان هذا التباطؤ ناجما عن الاضطرابات السياسية في بلدان شمال أفريقيا الغنية بالنفط، ولا سيما ليبيا. |
Le point de savoir s'il existe des mesures juridiques et administratives pour garantir que le droit de ne pas être soumis à la torture n'est pas susceptible de dérogation en période d'état de guerre, de menace de guerre, d'instabilité politique intérieure ou de tout autre état d'exception. | UN | ● ما إن كانت هناك تدابير قانونية وإدارية تكفل ألا يخضع الحق في عدم التعرض للتعذيب للاستثناءات خلال حالة حرب أو التهديد بشن حرب أو اضطراب سياسي داخلي أو أي حـالة أخرى من حالات الطوارئ. |
Dans des pays où sévit une instabilité politique, des contrôles quantitatifs seraient nécessaires. | UN | وفي البلدان التي تعاني من اضطرابات سياسية من الضروري أن تُفرض ضوابط كَمية. |
En raison de l'instabilité politique qui régnait dans le pays à l'époque, le projet a été suspendu. | UN | ونظرا لعدم استقرار الوضع السياسي في هذا البلد آنذاك، أوقف العمل في هذا المشروع. |
Les investissements directs à l'étranger ou de l'étranger ne figuraient pas en tête des priorités dans les années 70 et 80, époque d'instabilité politique. | UN | ولم يكن أي من الاستثمار المباشر الصادر أو الوارد يتصدر الأولويات إبان التقلبات السياسية في عقدي السبعينات والثمانينات من القرن الماضي. |
Malgré quelques signes d'amélioration, l'instabilité politique, l'agitation sociale, les conflits armés et le malaise social général ont continué d'entraver les activités économiques. | UN | واستمر التقلقل السياسي والاضطرابات الاجتماعية والنزاعات المسلحة والشعور العام بانعدام اليقين الاجتماعي في عرقلة الأنشطة الاقتصادية، في حين لوحظ القليل من دلائل التحسن في هذا الصدد. |
La mise en place d'un filet de sécurité sociale s'impose avant toute privatisation afin de réduire les risques d'instabilité politique et sociale. | UN | ومن اللازم إنشاء شبكة للأمان الاجتماعي قبل أن تبدأ أي عملية للخصخصة كي تقل احتمالات القلقلة السياسية والاجتماعية. |
Pendant la période considérée, on a noté une très forte instabilité politique et des niveaux déconcertants d'insécurité pour la population afghane dans le contexte du processus de transition avec un transfert des pouvoirs aux autorités afghanes et des responsabilités en matière de sécurité. | UN | 51 - شهدت الفترة المشمولة بالتقرير تقلبات سياسية كبيرة ومستويات مقلقة لانعدام الأمن بالنسبة للشعب الأفغاني، وسط عملية انتقال إلى تولي الأفغان القيادة والمسؤولية عن الأمن. |
638. Le rapport a été largement complété oralement par le représentant de l'État partie. Le représentant a expliqué que son pays avait connu pendant plusieurs décennies une série de crises caractérisées par l'instabilité politique, l'étouffement des libertés et un cycle infernal de violence qui avait entraîné la dislocation totale de l'appareil d'État. | UN | ٦٣٨ - واستكمل ممثل الدولة الطرف التقرير شفويا الى حد كبير، وأوضح أن بلده يشهد منذ عدة عقود سلسلة من اﻷزمات تميزت بالقلاقل السياسية وكبت الحريات فضلا عن تصاعد جهنمي في العنف أدى الى تعطيل جهاز الدولة تعطيلا كاملا. |
Les conflits armés et l'instabilité politique dans différents pays et régions créent des conditions favorables au trafic illicite des drogues. | UN | فالصراعات المسلحة والاضطرابات السياسية في مختلف البلدان والمناطق تهيئ الظروف المؤاتية للاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
Les violents événements survenus en Asie du Sud en 1998 et l'instabilité politique de la région sont une source de préoccupation. | UN | 92 - وأعلن أن التفجيرات التي أجريت في جنوب آسيا في عام 1998، والتقلبات السياسية المستمرة في المنطقة تشكل مصدر قلق خاصا. |