Elle constitue, en outre, une mesure de sanction collective, expressément interdite par l'article 33 de la Convention. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشكل إجراء للعقاب الجماعي الذي تحظره تحديدا المادة 33 من الاتفاقية. |
I. Analyser toute occurrence potentielle d'activité interdite par des conventions internationales ou régimes concernant le transfert de biens sensibles en particulier : | UN | أولا، تحليل أية إمكانية لوقوع النشاط التي تحظره الاتفاقيات والنظم الدولية التي تحكم نقل السلع الحساسة ولا سيما: |
< < L'annexion du territoire conquis est interdite par le droit international. | UN | ' ' إن ضم الأراضي المستولى عليها محظور بموجب القانون الدولي. |
Son Gouvernement tient pleinement compte du commentaire général no 28 du Comité à propos du caractère inacceptable de cette pratique qui est interdite par la loi. | UN | وقال إن حكومته أخذت بعين الاعتبار التام تعليق اللجنة العام رقم 28 بشأن عدم جواز تلك الممارسة التي يحظرها القانون. |
L'expulsion des filles enceintes de l'école n'est pas interdite par la loi. | UN | طرد الفتيات الحوامل من المدارس أمر لا يحظره القانون. |
Les mesures devant être prises contre une organisation interdite par la loi antiterroriste de 1997 sont les suivantes : | UN | التدابير التي تتخذ ضد منظمة محظورة بموجب قانون مكافحة الإرهاب لعام 1997 تشمل ما يلي: |
Par ailleurs, on a relevé que la peine de mort n'était pas interdite par le droit international général. | UN | ولوحظ كذلك أن عقوبة الإعدام لا تحظرها القواعد العامة للقانون الدولي. |
Chacune d'elles a pour effet d'interdire au moyen de règles uniformes la conduite interdite par la circulaire de 2003. | UN | ولكل خيار أثر في توحيد السلوك الذي تحظره في نشرة عام 2003. |
Ainsi, une réserve expressément interdite par le traité ne pourrait être tenue pour valide sous prétexte qu'elle serait compatible avec l'objet et le but du traité. | UN | والتحفظ الذي تحظره المعاهدة صراحة لا يمكن اعتباره صحيحاً بحجة أنه يتوافق مع غرض المعاهدة ومقصدها. |
L'accord exclut aussi l'échange d'informations dont la divulgation est interdite par leurs législations respectives au titre des droits procéduraux et de la protection de la confidentialité. | UN | ويصون الاتفاق أيضاً تبادل المعلومات الذي تحظره قوانين كل طرف بموجب الحقوق والامتيازات الإجرائية المكفولة. |
Le Rwanda était déterminé à prévenir toute forme de discrimination, qui était interdite par divers textes législatifs. | UN | فرواندا ملتزمة بمنع التمييز بجميع أشكاله والتمييز محظور بموجب تشريعات مختلفة. |
Ces États ont tous souligné qu'il s'agissait en réalité d'une réserve interdite par l'article 120 du Statut de Rome. | UN | وقد أكدت هذه الدول كلها أن الأمر يتعلق في الواقع بتحفظ محظور بموجب المادة 120 من نظام روما الأساسي. |
C'est là une pratique interdite par la loi : les offres d'emplois ne doivent pas faire mention du sexe, de l'age ou de la couleur. | UN | وهذه الممارسة يحظرها القانون، الذي يحظر إعلانات الوظائف التي تتضمن إشارة إلى نوع الجنس أو العمر أو اللون. |
L'article 53 du Code civil prévoit qu'une personne morale ayant une activité interdite par la loi peut être dissoute par décision de justice. | UN | وبموجب المادة 53 من قانون القانون المدني، تجوز تصفية أعمال الأشخاص الاعتباريين بموجب أمر قضائي، إذا نفّذ هؤلاء الأشخاص أنشطة يحظرها القانون. |
En fait certaines des formes spécifiques de discrimination fondée sur le sexe qui sont interdite par la Loi sont paraphrasées du texte de la Convention. | UN | والواقع أن بعض الأشكال المحددة للتمييز القائم على نوع الجنس الذي يحظره القانون مستمدة من الاتفاقية. |
Cette différence de traitement n'était pas fondée sur des critères raisonnables et objectifs et constituait une discrimination interdite par le Pacte. | UN | ولم يرتكز الاختلاف في المعاملة إلى معايير معقولة وموضوعية وشكل تمييزاً يحظره العهد. |
La peine de mort était interdite par la Constitution et tout acte apparenté à une exécution était réprimé. | UN | فعقوبة الإعدام محظورة بموجب الدستور وأي فعل من هذا النوع يعاقَب عليه. |
[toute autre forme d'assistance qui ne soit pas interdite par les lois de l'État partie auquel la demande est adressée.] | UN | ]أي شكل آخر من أشكال المساعدة التي لا تحظرها قوانين الدولة الطرف الطالبة.[ |
L'individu à l'origine de l'incident a été arrêté pour sorcellerie interdite par les lois en vigueur. | UN | وقد أُلقي القبض على الشخص الذي يرجع إليه الحادث بتهمة الشعوذة، وهي الممارسة المحظورة بموجب القوانين السارية. |
En vertu de cet article, si une réserve n'est pas interdite par le traité considéré ou relève bien de la catégorie des réserves autorisées, un Etat peut émettre sa réserve pour autant qu'elle ne soit pas incompatible avec l'objet et le but du traité. | UN | كانت المعاهدة لا تحظر التحفظات أو إذا كان التحفظ يندرج في فئة التحفظات المحددة المسموح بها وذلك بشرط الا يكون هذا التحفظ متعارضا مع موضوع المعاهدة وهدفها. |
Une réserve est interdite par le traité si celui-ci contient une disposition: | UN | يكون التحفظ محظوراً بموجب المعاهدة إذا كانت المعاهدة تتضمن حكماً: |
L'autre motif de cette réserve concernait l'adoption, qui est interdite par l'Islam. | UN | والسبب الثاني في إبداء بلدها تحفظا على المادة 2 يتعلق بمسألة التبني المحظور بموجب الشريعة. |
En droit international, aucun État ne peut faire une réserve qui est expressément interdite par le traité lui-même ou qui est incompatible avec l'objet de celui-ci. | UN | فبموجب القانون الدولي، لا تستطيع دولة ما أن تصوغ تحفظاً تمنعه الاتفاقية نفسها صراحة أو لا يتمشَّى مع غرضها. |
On ne voyait pas clairement si l'État qui formulait une réserve interdite par l'article 19 était tenu d'accepter le traité sans réserve, ni comment l'on déciderait qu'une réserve enfreignait l'article 19. | UN | ومن غير الواضح ما إذا كانت الدولة التي تضع تحفظا محظورا بموجب المادة ١٩ تكون ملزمة بقبول المعاهدة دون تحفظ أو كيف يمكن البت فيما إذا كان تحفظ ما يتعارض مع المادة ١٩ أم لا. |
L'auteur a procédé à cette utilisation à des fins combattantes d'une façon interdite par le droit international des conflits armés. | UN | 2 - أن يتم هذا الاستعمال لأغراض قتالية() بطريقة محظورة بمقتضى القانون الدولي للنزاع المسلح. |
Nous avons réinstitué l'extradition de nos citoyens, qui avait été interdite par notre constitution, de sorte qu'ils puissent être poursuivis à l'étranger. | UN | وأعدنا العمل بتسليم المجرمين مــن مواطنينا، اﻷمر الذي كان يحرمه دستورنا، حتى يمكن أن يحاكموا في خارج البلاد. |
Il note que la torture est interdite par le paragraphe 1 de l'article 74 de la Constitution kenyane mais regrette vivement que le Code pénal et le Code de procédure pénale ne contiennent pas de définition de la torture et ne prévoient donc pas de peines appropriées pour les actes de torture, dont la torture psychologique (art. 1 et 4). | UN | وبينما تعترف اللجنة بأن المادة 74 (1) من الدستور الكيني تنص على حظر التعذيب، فإنها تشعر بأسف عميق لأن قانون العقوبات وقانون الإجراءات الجنائية لا يتضمنان تعريفاً للتعذيب ولذلك فإنهما لا ينصان على العقوبات المناسبة التي تطبقّ على مثل هذه الأفعال، بما في ذلك التعذيب النفسي (المادتان 1 و 4). |