"internationalement reconnu" - Translation from French to Arabic

    • المعترف به دوليا
        
    • معترفا بها دوليا
        
    • المعترف بها دوليا
        
    • معترف بها دوليا
        
    • معترف به دوليا
        
    • المعترف به دولياً
        
    • المعترف بها دولياً
        
    • معترف بها دولياً
        
    • معترف به دولياً
        
    • ومعترف بها دوليا
        
    • يحظى باعتراف دولي
        
    • متفق عليه دوليا
        
    • المقبول دوليا
        
    • المعترف به دولياًّ
        
    • المقبولة دوليا للأطفال
        
    Les États-Unis appuient pleinement le droit internationalement reconnu de liberté religieuse pour tous les peuples. UN وتؤيد الولايات المتحدة تأييدا كاملا حق الحرية الدينية المعترف به دوليا لجميع الشعوب.
    Israël a continué de contester et de violer le statut internationalement reconnu de Jérusalem. UN وواصلت إسرائيل تحدي وانتهاك وضع القدس المعترف به دوليا.
    Vérification des comptes Le Tribunal nomme un Commissaire aux comptes appartenant à un cabinet d'audit internationalement reconnu. UN ١٢-١ تعين المحكمة مراجعا للحسابات يكون شركة لمراجعي الحسابات معترفا بها دوليا.
    Le territoire en question non seulement est croate depuis plus de 1 000 ans, mais fait partie du territoire internationalement reconnu de la République de Croatie. UN إن اﻹقليم المشار اليه ظل كرواتيا ﻷكثر من ألف سنة كما أنه يُعد جزءا من أراضي جمهورية كرواتيا المعترف بها دوليا.
    Nous réaffirmons en outre le principe fondamental selon lequel les frontières d'un Etat internationalement reconnu ne peuvent être modifiées par la force. UN ونشدد كذلك على المبدأ المقدس بأن حدود أي دولة معترف بها دوليا لا يمكن تغييرها بالقوة.
    Le préambule laisse entendre que le document ne contient pas l'affirmation d'un nouveau droit internationalement reconnu à l'avortement. UN وتعني الديباجة ضمنا أن الوثيقة لا تتضمن تأكيدا لحق جديد في الاجهاض معترف به دوليا.
    Certes, ces trois éléments existent, mais ils sont aux ordres de l'État et ne défendent pas le principe internationalement reconnu de l'état de droit. UN ويشمل النظام جميع هذه العناصر الثلاثة ولكنها تخضع بخنوع للدولة ولا تلتزم بمفهوم حكم القانون المعترف به دولياً.
    Nul doute que le statut d'État exempt d'armes nucléaires de la Mongolie, internationalement reconnu et juridiquement contraignant, pourrait contribuer à assurer la paix et la sécurité dans la région de l'Asie du Nord-Est et au-delà. UN ونؤمن إيمانا راسخا بأن مركز منغوليا كدولة خالية من الأسلحة النووية، وهو المركز المعترف به دوليا والملزم قانونا، يمكن أن يسهم في ضمان السلام والاستقرار في منطقة شمال شرقي آسيا وما يتجاوزها.
    Israël a continué de contester et de violer le statut internationalement reconnu de Jérusalem. UN وواصلت إسرائيل تحدي وانتهاك وضع القدس المعترف به دوليا.
    Le statut internationalement reconnu de neutralité permanente nous a surtout permis de créer des conditions favorables à la réalisation de nos intérêts nationaux. UN فلتحقيق المركز المعترف به دوليا في الحياد الدائم، هيأنا، في المقام اﻷول، اﻷحوال المواتية لتحقيق المصالح الوطنية.
    D'un modeste programme lancé à titre expérimental avec un budget de 100 millions de dollars pour une période de trois ans, le PAM est devenu un organisme de secours et de développement internationalement reconnu avec un budget biennal de 3 milliards de dollars environ. UN إذ نما من مجرد برنامج تجريبي صغير بموارد مقدارها ١٠٠ مليون دولار تنفق على مدى ثلاث سنوات، ليصبح وكالة غوثية وإنمائية معترفا بها دوليا برقم أعمال لفترة سنتين يقارب اﻟ ٣ بلايين دولار.
    Cet éventail des modes possibles d'occupation est désormais internationalement reconnu comme constitutif d'un continuum dans lequel chacun des régimes correspond à un ensemble des droits et à des degrés de sécurité et de responsabilité différents. UN وهذه الطائفة من أشكال الحيازة الممكنة أصبحت معترفا بها دوليا على أنها سلسلة متصلة، حيث يمنح كل شكل من أشكال الحيازة مجموعة مختلفة من الحقوق ودرجات مختلفة من الضمان والمسؤولية.
    Tous les peuples, y compris les Serbes, ont le droit naturel et internationalement reconnu de ne pas accepter un traitement de ce genre. UN ومن الطبيعي، كما أنه من الحقوق المعترف بها دوليا للجميع، بما في ذلك حق الشعب الصربي، عدم قبول معاملة من هذا النوع.
    Dans le contexte, il est évident qu'il fait référence à une partie d'un territoire internationalement reconnu de la République de Croatie. UN فمن خلال السياق، يتضح أن اﻹشارة هي إلى جزء من أراضي جمهورية كرواتيا المعترف بها دوليا.
    Le lien entre les océans et les îles est internationalement reconnu. UN والصلة بين المحيطات والجزر صلة معترف بها دوليا.
    Pendant les 40 années qui ont précédé l'indépendance de l'Érythrée, en 1991, les deux pays faisaient partie du même État internationalement reconnu. UN فخلال اﻷربعين عاما التي سبقت استقلال إريتريا في عام ١٩٩١، كان كلا البلدين جزءا من دولة معترف بها دوليا.
    Il y aura bientôt 1 000 jours qu'a commencé l'agression brutale contre la République de Bosnie-Herzégovine, pays internationalement reconnu et État Membre de l'Organisation des Nations Unies. UN في القريب العاجل، يكون قد مر ألف يوم على بدء العدوان الوحشي على جمهورية البوسنة والهرسك، التي هي بلد معترف به دوليا ودولة عضو في اﻷمم المتحدة.
    Le préambule laisse entendre que le document ne contient pas l'affirmation d'un nouveau droit internationalement reconnu à l'avortement. UN وتعني الديباجة ضمنا أن الوثيقة لا تتضمن تأكيدا لحق جديد في الاجهاض معترف به دوليا.
    Il lui appartient toutefois de se prononcer contre le recours excessif à la force de la part des fonctionnaires chargés d'empêcher ces sorties, et contre les poursuites et les peines dont sont l'objet ceux qui exercent le droit internationalement reconnu de sortir de leur pays. UN ولكن من مسؤوليته أن يأسف لﻹفراط في استخدام القوة من جانب المسؤولين المكلفين بمنع الخروج على هذا النحو وأن يأسف للاضطهاد والعقاب اللذين يصيبان من يمارسون حقهم المعترف به دولياً في مغادرة بلدهم.
    Le territoire internationalement reconnu de l'Azerbaïdjan est sous occupation depuis plus de 20 ans. UN فما برحت أراضي أذربيجان المعترف بها دولياً تحت الاحتلال لأكثر من 20 عاماً.
    Plusieurs membres ont relevé que la modélisation était un instrument scientifique internationalement reconnu largement utilisé. UN ولاحظ العديد من الأعضاء أن النمذجة هي أداة علمية معترف بها دولياً وتستخدم على نطاق واسع.
    Le droit à l'éducation en tant que droit internationalement reconnu est d'autant plus important que ce n'est pas seulement un droit de l'homme en soi, mais il est également indispensable pour l'exercice des autres droits. UN ويكتسي الحق في التعلم كحق معترف به دولياً أهميته القصوى ليس فقط من كونه حقاً من حقوق الإنسان قائماً بذاته، وإنما لكونه أساسياً في ممارسة سائر الحقوق.
    Il convient en outre de noter que ces actes constituent une violation des décisions pertinentes de la Cour européenne des droits de l'homme et sont la marque flagrante d'un manque de respect envers un organe judiciaire indépendant et internationalement reconnu. UN وتجدر الإشارة أيضا إلى أن هذه الأعمال تشكل انتهاكا للقرارات ذات الصلة الصادرة عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، وتدل على استهتار سافر لهيئة قضائية مستقلة ومعترف بها دوليا.
    L'hôpital rwandais, qui a obtenu un score final de 99 %, est devenu le premier hôpital public de la région à acquérir un statut internationalement reconnu. UN وأحرز المستشفى مجموع 99 في المائة في النتائج النهائية وأصبح بذلك أول مستشفى حكومي في المنطقة يحظى باعتراف دولي.
    Les politiques et les priorités du NEPAD ont donné un cadre internationalement reconnu au développement de l'Afrique. UN كما تمخضت سياسات الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا عن إطار لتنمية أفريقيا متفق عليه دوليا.
    Les modifications apportées à la liste étaient principalement fondées sur le Régime de contrôle de la technologie des missiles, régime internationalement reconnu relatif à la non-prolifération des missiles. UN واستندت التعديلات في القائمة أساسا إلى النظام المقبول دوليا لعدم انتشار القذائف ونظام مراقبة تكنولوجيا القذائف.
    Deuxièmement, le pillage des ressources naturelles est une atteinte au droit internationalement reconnu de la population à la souveraineté sur ces ressources. UN ثانياً، نهبُ الموارد الطبيعية ينتهك حق الشعوب في السيادة على مواردها الطبيعية المعترف به دولياًّ.
    En outre, Israël met les policiers au rang des combattants, alors qu'ils devraient être considérés comme des civils, et il comptabilise comme des enfants les moins de 16 ans, alors que 18 ans est internationalement reconnu comme le passage à l'âge adulte. UN وعلاوة على ذلك، فإن إسرائيل تحسب رجال الشرطة ضمن المقاتلين، بينما ينبغي اعتبارهم من المدنيين، وتؤكد أن الأطفال دون السادسة عشرة فقط هم الذين يجوز اعتبارهم أطفالا، بينما السن المقبولة دوليا للأطفال هي الثامنة عشرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more