Un règlement majeur est d'ailleurs intervenu récemment avec l'Institut professionnel de la fonction publique du Canada. | UN | وعلاوة على ذلك، تم التوصل مؤخرا إلى تسوية رئيسية مع المعهد المهني للخدمة العامة في كندا. |
En 1995, un accord est intervenu à la Conférence sur la création d'un comité spécial qui serait chargé de cette question. | UN | وفي ٥٩٩١، تم التوصل إلى اتفاق في مؤتمر نزع السلاح بشأن إنشاء لجنة مخصصة معنية بهذا الموضوع الخاص. |
De plus, le Gouvernement est intervenu dans des nominations judiciaires, au mépris de la Constitution. | UN | وعلاوة على ذلك، تدخلت الحكومة على نحو غير دستوري في تعيين القضاة. |
Zimurinda a été libéré une heure plus tard après que Ntaganda fut personnellement intervenu auprès de la hiérarchie militaire. | UN | وأطلق سراح زيموريندا بعد ساعة واحدة، وذلك بعد أن تدخل نتاغاندا شخصيا مع القيادات العسكرية. |
Nous interprétons l'accord intervenu sur l'ordre du jour comme un signal encourageant. | UN | ونحن نرى أن الاتفاق الذي تم التوصل إليه بشأن جدول الأعمال علامة مشجعة. |
Vivement préoccupée également par le retard intervenu dans la préparation des élections, dû à un blocage politique, | UN | وإذ تشعر بقلق عظيم أيضاً للتأخير الذي حدث في إعداد الانتخابات، بسبب انغلاق سياسي، |
V. V. n'est pas intervenu et, peu de temps après, il a établi un rapport sur l'interrogatoire de l'auteur en tant que suspect. | UN | ولم يتدخل السيد ف. ف.، وقام بعد ذلك بوقت قصير بإعداد تقرير عن التحقيق مع صاحب البلاغ بوصفه مشتبها فيه. |
Toutefois, le Gouvernement fédéral est intervenu, à la demande expresse du secteur mutualiste, pour subvenir à certains besoins clairement identifiés. | UN | غير أن الحكومة الاتحادية استجابت لطلبات محددة من القطاع التعاوني لمعالجة احتياجات محددة. |
En 1985, une Commission a été créée et en 1989 un accord est intervenu sur le partage des eaux. | UN | وفي عام ١٩٨٥، تشكلت لجنة الحوض وفي عام ١٩٨٩، تم التوصل إلى اتفاق بصدد التقاسم. |
À ce titre, nous saluons et soutenons l'Accord d'Alger intervenu récemment entre le Gouvernement malien et les rebelles touaregs. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب باتفاق الجزائر الذي تم التوصل إليه بين حكومة مالي ومتمردي الطوارق وندعم ذلك الاتفاق. |
Prenant acte du cessez-le-feu intervenu entre le Gouvernement du Myanmar et plusieurs groupes appartenant à des minorités ethniques et religieuses, | UN | وإذ تحيط علما بوقف إطلاق النار الذي تم التوصل إليه بين حكومة ميانمار وعدة جماعات من اﻷقليات اﻹثنية والدينية، |
Le Fonds est déjà intervenu auprès de ses bureaux dans la plupart des pays en développement et a pris des mesures en vue de l'aménagement de ses organes directeurs dans des locaux communs. | UN | وقد تدخلت اليونيسيف فعلا لدى مكاتبها في معظم البلدان النامية، واتخذت تدابير بغية نقل هيئاتها الموجهة الى مكاتب مشتركة. |
L'État avait des obligations à l'égard des enfants de personnes incarcérés du fait qu'il était intervenu dans leur vie de famille en les séparant de leurs parents. | UN | ويقع على عاتق الدولة التزامات تجاه أطفال المسجونين لأنها تدخلت في حياتهم الأسرية بفصل الأطفال عن آبائهم. |
L'Ambassadeur autrichien est intervenu et tous les invités ont pu sortir de l'ambassade sans encombre après le concert. | UN | وبناء على تدخل من السفير النمساوي، سُمح لجميع الضيوف بمغادرة السفارة دون تعرضهم لأذى عقب انتهاء الحفل الموسيقي. |
Eux aussi ont disparu. Après un mois d'appels urgents, le Président est intervenu. | UN | وقد اختفوا هم أيضاً، وبعد شهر من النداءات الملّحة تدخل رئيس الجمهورية. |
Mon pays, le Tchad, avait noté avec satisfaction la fin du monde bipolaire et le changement radical intervenu dans la situation internationale. | UN | وبلدي تشاد، لاحظ مع الارتياح نهاية العالم الثنائي القطب، والتغير الجذري الذي حدث في الحالة الدولية. |
Un officier de l'armée libanaise qui était présent a observé l'incident mais n'est pas intervenu. | UN | وراقب ضابط من الجيش اللبناني كان حاضرا الحادث دون أن يتدخل. |
Au cours des mois précédents, l'UNICEF était intervenu pour faire face à des situations de crise au Niger et dans la région côtière dévastée par le cyclone Katrina. | UN | وفي الأشهر الأخيرة، استجابت اليونيسيف إلى الأزمتين اللتين شهدهما كل من النيجر ومنطقة ساحل خليج المكسيك التي اجتاحها إعصار كاترينا، من جملة أزمات أخرى. |
On avait cru que la zone euro ne serait pas touchée par le ralentissement intervenu aux ÉtatsUnis, mais cette croyance s'est révélée dénuée de fondement. | UN | وكان الظن بأن منطقة الأورو محصّنة ضد التأثر بالتباطؤ الحاصل في الولايات المتحدة في غير محله. |
103. Le principal changement intervenu dans cette prestation est l'augmentation des montants versés. | UN | 103- يتعلق التغير الأساسي الذي طرأ على استحقاقات الإعاقة بزيادة مبالغ الاستحقاق. |
L'accord intervenu récemment entre Israël et l'OLP a fait naître beaucoup d'espoirs quant à l'avènement d'une ère nouvelle au Moyen-Orient. | UN | إن الاتفــــاق الذي أبرم مؤخرا بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية قد بعث اﻵمال والتوقعات بشأن بداية حقبة جديــــدة فــي الشرق اﻷوسط. |
Puis-je considérer que l'Assemblée, compte tenu de l'accord intervenu à la Cinquième Commission, souhaite autoriser le paiement de ces frais? | UN | هل لي أن أعتبر أن الجمعية، في ضوء التفاهم الذي تم التوصل اليه في اللجنة الخامسة، ترغب في الترخيص بدفع هذه النفقات؟ |
Aucun consensus n'est intervenu, non plus sur le point de savoir laquelle de ces deux questions devait être examinée en premier. | UN | ولم نتمكن اﻷمس من التوصل إلى أي توافق في اﻵراء لتعيين أيهما سينظر فيها أولا. |
Elles estimaient que le libellé n'en traduisait pas fidèlement le consensus intervenu lors de grandes conférences des Nations Unies ni les dispositions approuvées par d'autres organes intergouvernementaux. | UN | وأعرب هذا البعض عن رأي مفاده أن صياغة المذكرة لا يتجلى فيها على وجه الدقة توافق اﻵراء المتوصل إليه في مؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسية أو المعتمد من هيئات حكومية دولية أخرى. |
Ils ont également salué l'accord intervenu entre ces partis au sujet de l'adoption d'un code électoral révisé et du mécanisme judiciaire. | UN | ورحّبوا أيضا بالاتفاق الذي توصلت إليه الأحزاب لاعتماد قانون انتخابات معدَّل وآلية للعدالة. |
Le Centre a organisé ou est intervenu dans plus d'une dizaine de conférences dans le cadre du Conseil des droits de l'homme. | UN | ونظم نحو عشرة مؤتمرات أو قدم فيها مداخلات في إطار مجلس حقوق الإنسان. |