"introduire" - French Arabic dictionary

    "introduire" - Translation from French to Arabic

    • إدخال
        
    • استحداث
        
    • الأخذ
        
    • لإدخال
        
    • وإدخال
        
    • بإدخال
        
    • تستحدث
        
    • ادخال
        
    • إدخالها
        
    • إضفاء
        
    • تُدخل
        
    • يُدخل
        
    • تقديم
        
    • تُدرج
        
    • يستحدث
        
    On a suggéré d'introduire au Conseil un système de pondération des voix. UN وقدم اقتراح مفاده أنه يمكن إدخال إجراء التصويت المرجح في المجلس.
    D'autres ont vu introduire dans leur sexe des morceaux de branches d'arbres. UN وبالنسبة للبعض اﻵخر كان يتم إدخال أجزاء من أغصان اﻷشجار في أعضائهن الجنسية.
    Il capitalisera sur les progrès accomplis à ce jour et n'hésitera pas, le cas échéant, à introduire de nouveaux changements. UN وقال إنه سوف يبني على التقدّم المُحرز حتى الآن ولن يتردّد في إدخال تغييرات إضافية حيثما لزم الأمر.
    Il se préparait à introduire avant la fin de l'année de nouveaux ensembles de normes de fonds propres des banques. UN ويجري حاليا التحضير للتوصل في نهاية عام 2010 إلى استحداث مجموعات جديدة من المعايير المتعلقة برأس المال والسيولة.
    introduire une stratégie de promotion de la sécurité alimentaire. UN استحداث استراتيجية لتعزيز الأمن الغذائي.
    introduire une individualisation des droits avec reconnaissance d'égalité. UN :: الأخذ بالفردية في الحقوق مع الاعتراف بالمساواة.
    Il importe de ne pas introduire dans le rapport des éléments qui contrediraient le Règlement lui-même. UN إذ إنه من المهم عدم إدخال عناصر في التقرير تتعارض مع القواعد ذاتها.
    On a besoin d'un cheval de troie pour introduire les maltraitances, une porte de service. Open Subtitles نحتاج إلى حصان طروادة حتى نستطيع إدخال حُجة سوء المعاملة باب خلفي
    Vous croyez que vous allez introduire cent kilos d'héroïne aux États-Unis alors que vous ne travaillez pour personne, et qu'on va vous laisser faire ? Open Subtitles هل تعتقد أنك تستطيع إدخال 100 كيلو من الهيروين للولايات المتحدة.. وأنت لا تعمل لصالح أي شخص؟ وسيسمح شخص بذلك؟
    Dans cette dernière convention, l'évaluation et l'autorisation en question sont requises également lorsqu'on envisage d'introduire un changement important (major change) dans l'activité considérée. UN وفي الاتفاقية اﻷخيرة يشترط التقييم واﻹذن المذكوران أيضا عند اقتراح إدخال تغيير كبير على النشاط ذي الصلة.
    Les pays doivent respecter strictement l'engagement qu'ils ont pris de ne pas introduire de règles ou de procédures risquant d'entraver le libre accès aux marchés. UN ويجب أن تتقيد البلدان بحزم بالتزامها بعدم إدخال قواعد أو اجراءات تعوق سبيل الوصول الكامل الى اﻷسواق.
    v) introduire des technologies propres, des méthodes de traitement des déchets à la source et des techniques appropriées pour le traitement des déchets solides; UN ' ٥ ' إدخال تكنولوجيات نظيفة، ومعالجة النفايات عند المصدر، واستعمال تكنولوجيات مناسبة لمعالجة النفايات الصلبة.
    :: introduire un système de récompenses encourageant les hommes à ne pas être violents. UN :: استحداث نظام للمكافآت لتشجيع الرجال على عدم العنف.
    27.38 Certains commentateurs ont suggéré d'introduire un quota obligatoire d'employés handicapés. UN 27-38 اقترح بعض المعلقين استحداث حصص توظيف إلزامية لتوظيف الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Le Bureau envisage la possibilité d'introduire une nouvelle mesure de la durabilité du développement humain. UN ومكتب تقرير التنمية البشرية ينظر في جدوى استحداث مقياس جديد للاستدامة في التنمية البشرية.
    Le Comité recommande que le Gouvernement envisage d'introduire un large ensemble de mesures, notamment en fixant des objectifs et des buts chiffrés souples. UN وتوصي اللجنة بأن تنظر الحكومة في الأخذ بطائفة واسعة من التدابير، بما في ذلك تحديد الغايات ووضع أهداف رقمية مرنة.
    Il n'est pas actuellement envisagé d'introduire des quotas de femmes pour les élections générales ou locales. UN ولا توجد حالياً أية خطط لإدخال نظام الحصص على أساس نوع الجنس بالنسبة للانتخابات الوطنية أو المحلية.
    Cette vision a pour but de trouver des solutions adaptées et d'introduire un système durable, une bonne fois pour toutes. UN وتتمثل هذه الرؤية في وضع حد للحلول المخصصة وإدخال نظام مستدام.
    Mais il faudrait également introduire des réformes d'orientation et renforcer les capacités dans les pays en développement. UN وعلى البلدان النامية ذاتها أن تقوم أيضا، مع هذا، بإدخال إصلاحات سياسية وتشجيع بناء القدرات.
    Les gouvernements doivent aussi introduire et vulgariser des mesures visant à encourager le principe de rendre compte en ce qui concerne leurs opérations ainsi que celles des ONG. UN ويجب على الحكومات أيضا أن تستحدث تدابير ترمي إلى تشجيع المساءلة في عملياتها الخاصة وفي عمليات المنظمات غير الحكومية وتعﱠرف بهذه التدابير.
    Il ne paraît donc pas opportun d'introduire un élément temporel dans leur définition. UN لذا يبدو من غير الملائم ادخال عنصر زمني في تعريف هذه الاعلانات.
    Il faudrait donc introduire des améliorations pour clarifier les modèles d'établissement des rapports. UN ويعني ذلك أن ثمة تحسينات يتعين إدخالها فيما يتعلق بوضوح نماذج الإبلاغ.
    Notre objectif, au cours des 40 dernières années, a été aussi d'introduire un contenu économique substantiel dans cette relation. UN وكان هدفنا على مدى العقود الأربعة الماضية هو إضفاء محتوى اقتصادي موضوعي على هذه العلاقة.
    Néanmoins, il est essentiel d'introduire dans les relations entre États des instruments qui veilleront à ce que les échanges commerciaux ne dégénèrent pas en une lutte économique à mort. UN ومع ذلك من اﻷساس أن تُدخل في العلاقات بين الدول صكوكا تحول دون تحويل التبادل التجاري إلى حرب اقتصادية حتى الموت.
    De ce fait, le PNUD, qui traite la plupart des opérations comptables du FNUAP, n'a pu introduire de données financières dans le système. UN ونتيجة لذلك، لم يتسن لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، الذي يجهز غالبية معاملات الصندوق الحسابية، أن يُدخل البيانات المالية في نظام المعلومات الإدارية المتكامل.
    Cette attestation a permis à l'auteure d'introduire une demande de jugement de décès pour son fils disparu. UN وبفضل هذه الشهادة، تمكَّنت صاحبة البلاغ من تقديم طلب إلى القضاء بغية استصدار حجة وفاة ابنها المفقود.
    Par ailleurs, il est prévu d'introduire dans la liste des infractions sous-jacentes du blanchiment les infractions liées au terrorisme et au financement de celui-ci. UN علاوة على ذلك، من المقرر أن تُدرج في قائمة الجرائم الواقعة في إطار غسل الأموال الجرائم المرتبطة بالإرهاب وبتمويله.
    L'intention de présenter un projet de loi pour introduire la responsabilité pénale pour des crimes à partir de l'âge de 14 ans est très inquiétante car la détention a des conséquences irréversibles qui durent toute la vie sur des sujets jeunes. UN وإن العزم على تقديم مشروع قانون من شأنه أن يستحدث فكرة عزو الجرائم إلى الأشخاص اعتبارا من سن 14 سنة أمر يثير القلق البالغ بما أن للحبس عواقب على الشباب تدوم مدى الحياة ولا رجعة فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more