"inviter les" - Translation from French to Arabic

    • ودعوة
        
    • أن يدعو
        
    • توجيه الدعوة إلى
        
    • يدعو مؤسسات
        
    • دعوة جميع
        
    • دعوات إلى
        
    • دعوة الجهات
        
    • دعوة المكلفين
        
    • توجيه دعوة إلى
        
    • الدعوات إلى
        
    • ممثلي
        
    • دعوة المنظمات
        
    • بدعوة الشباب
        
    • بدعوة الدول
        
    • اﻹيعاز إلى
        
    Cette réunion avait pour objet de présenter les activités du Fonds et d'inviter les gouvernements en mesure de le faire d'y contribuer ou d'augmenter leurs contributions. UN وكان الغرض من هذا الاجتماع هو عرض أنشطة الصندوق ودعوة الحكومات التي بوسعها زيادة تبرعاتها الى أن تفعل ذلك.
    Il faut mettre fin à cette guerre fratricide et inviter les parties adverses à s'asseoir à la table des négociations. UN وقال إنه ينبغي وضع حد للاقتتال بين اﻷخوة ودعوة الطرفين المتحاربين إلى الجلوس إلى طاولة المفاوضات.
    Quant au nombre des documents, le Secrétaire général lui-même a jugé bon d'inviter les Etats Membres à examiner soigneusement la nécessité de chaque rapport. UN أما فيما يتعلق بعدد الوثائق فقد رأى اﻷمين العام نفسه من المفيد أن يدعو الدول اﻷعضاء الى بحث الحاجة الى كل تقرير بعناية.
    Il a également été décidé d'inviter les CER à participer aux réunions de consultation régionales. UN كما قرر أيضاً ضرورة توجيه الدعوة إلى الجماعات الاقتصادية الإقليمية للمشاركة في الاجتماعات التشاورية الإقليمية.
    Il pourrait inviter les organisations des Nations Unies à coordonner leurs activités d’appui aux travaux préparatoires des examens quinquennaux susmentionnés. UN ويجوز أن يدعو مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة إلى تنسيق جهودها الرامية إلى دعم اﻷعمال التحضيرية للاستعراضين آنفي الذكر.
    L'Union européenne accorde la plus haute importance à l'entrée en vigueur rapide du Traité et continuera d'inviter les États qui ne l'ont pas encore fait à signer et ratifier le TICE sans délai ni condition. UN ويولى الاتحاد الأوروبي أهمية قصوى لدخول المعاهدة حيز النفاذ في وقت مبكر، وسنواصل دعوة جميع الدول التي لم توقع على معاهدة الحظر الشامل ولم تصدق عليها بعد أن تفعل ذلك بدون أي تأخير وبدون شروط.
    Nous notons avec satisfaction que le Président du Conseil de sécurité a continué d'inviter les Présidents des formations pays à présenter des exposés au Conseil. UN إنه لأمر جيد أن نلاحظ أن رئيس مجلس الأمن يواصل توجيه دعوات إلى رؤساء التشكيلات القطرية لتقديم إحاطات إعلامية للمجلس.
    Le Forum souhaitera peut-être inviter les donateurs et les organisations régionales et internationales, y compris son secrétariat à : UN 29 - قد يرغب المنتدى أن ينظر في دعوة الجهات المانحة والمنظمات الإقليمية والدولية، بما في ذلك أمانة المنتدى إلى:
    Il a encouragé le Bhoutan à inviter les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales à se rendre dans le pays. UN وشجعت بوتان على دعوة المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة لزيارة البلد.
    42. Le Comité souhaitera peut-être inviter les groupes régionaux à présenter des informations sur les initiatives engagées dans leurs régions respectives. UN 42- وقد تود اللجنة توجيه دعوة إلى المجموعات الإقليمية لتقديم معلومات عن المبادرات الجارية في كل منطقة.
    Or, celle-ci n'avait pas pris l'initiative d'organiser les réunions ni d'inviter les différentes parties prenantes. UN بيد أن الفريق القطري لم يقم بمبادرة لعقد الاجتماعات ودعوة أصحاب المصلحة المعنيين لإجراء الاستعراض السنوي المذكور.
    inviter les États membres du Comité à fournir des contributions provenant de leurs organisations non gouvernementales nationales et des entités du secteur privé. UN ودعوة الدول الأعضاء في اللجنة إلى تقديم مساهمات توفّرها منظماتها الوطنية غير الحكومية وكياناتها التابعة للقطاع الخاص.
    i) Promouvoir le Code de conduite de l'Union européenne et inviter les pays de la région à l'adopter et à en inclure les dispositions dans leurs systèmes de contrôle nationaux respectifs; UN `1 ' تعزيز مدونة سلوك الاتحاد الأوروبي ودعوة بلدان المنطقة إلى قبولها وإدماج أحكامها في نظمها الوطنية للمراقبة؛
    Il faut inviter les gouvernements à s'associer à cet effort; UN ودعوة الحكومات إلى تكاتف لدعم هذا الجهد؛
    Lancement auprès du public d'une campagne d'information visant notamment à inviter les Sud-Ossètes à engager un dialogue direct sur l'application de cette loi et à rentrer chez eux. UN بدء التنفيذ العام بما في ذلك دعوة الأوسيتيين الجنوبيين للحوار المباشر بشأن التنفيذ ودعوة الأوسيتيين الجنوبيين للعودة.
    Afin de se conformer à l'esprit de cette résolution, je pense que la Conférence mondiale devrait inviter les représentants autochtones à prendre la parole en séance plénière. UN وأعتقد بأنه يجب، امتثالاً لروح القرار الذي اتخذته الجمعية العامة، أن يدعو المؤتمر العالمي ممثلي السكان الأصليين إلى التحدث في الجلسة العامة للمؤتمر.
    L'Assemblée générale souhaitera peut-être inviter les gouvernements à consulter et à utiliser le Programme de recherche pour renforcer leurs capacités nationales, afin de mettre en œuvre le Plan d'action de Madrid et de procéder à son examen et à son évaluation. UN وقد ترغب الجمعية العامة في توجيه الدعوة إلى الحكومات كي تتشاور بشأن جدول أعمال البحوث وتستخدمها كأداة لتعزيز القدرات الوطنية المتعلقة بالشيخوخة، وذلك من أجل تنفيذ واستعراض وتقييم خطة عمل مدريد.
    Le Conseil pourrait inviter les institutions de Bretton Woods à prendre une part plus active à ce processus. UN ويستطيع المجلس أن يدعو مؤسسات بريتون وودز لزيادة اشتراكها في هذه العملية.
    inviter les États parties à ne négliger aucun effort pour promouvoir l'adhésion universelle au Traité et à ne rien faire qui puisse compromettre les perspectives d'universalité de celui-ci. UN دعوة جميع الدول الأطراف إلى بذل كل الجهود الممكنة للترويج لعالمية الانضمام إلى المعاهدة، وإلى عدم اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يؤثر سلبا على آفاق عالمية الانضمام إليها.
    Le Comité continuera d'inviter les organisations de la société civile à toutes les réunions et conférences internationales organisées sous ses auspices. UN 30 - وتعتزم اللجنة مواصلة توجيه الدعوات إلى منظمات المجتمع المدني للمشاركة في جميع المؤتمرات والاجتماعات الدولية التي تنظّم برعايتها.
    ix) inviter les représentants des organismes des Nations Unies et des grands groupes à participer aux délibérations; UN ' 9` دعوة ممثلي هيئات الأمم المتحدة والمجموعات الرئيسية للمشاركة في مداولاتـه؛
    La délégation peut envisager d'inviter les ONG à signaler au Sous-Comité tout changement observé dans les politiques et dans la pratique dans des lieux de détention, en particulier ceux visités par la délégation. UN ويجوز للوفد النظر في دعوة المنظمات غير الحكومية إلى أن تبلغ اللجنة الفرعية بأي تغيير تلاحظه في السياسات والممارسات في أماكن الاحتجاز، ولا سيما تلك التي زارها الوفد.
    Les décideurs doivent non seulement inviter les jeunes à participer aux débats sur les politiques à suivre, mais également les écouter et suivre leurs conseils. UN وعلى صانعي السياسات ألاّ يكتفوا بدعوة الشباب إلى المناقشات المتعلقة بالسياسات فحسب بل عليهم أن يستمعوا أيضاً إلى الشباب وأن يأخذوا آراءهم في الاعتبار " ().
    Autoriser le Secrétaire général à inviter les États parties à appuyer l'Organisme dans toute la mesure de leurs moyens en désignant des experts nationaux en la matière. UN يأذن للأمين العام بدعوة الدول الأطراف إلى دعم الوكالة في حدود إمكانياتها بتعيين أخصائيين وطنيين في هذا المجال.
    inviter les médias à prendre part aux efforts des secteurs public et privé d'Amérique centrale pour donner de la région une image de zone touristique attrayante et sûre. UN اﻹيعاز إلى وسائط اﻹعلام بالاشتراك في دعم الجهود التي يبذلها القطاعان العام والخاص في أمريكا الوسطى من أجل إبراز صورة المنطقة كمنطقة جذابة وآمنة للسياحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more