"l'état ou" - Translation from French to Arabic

    • الدولة أو
        
    • للدولة أو
        
    • الدول أو
        
    • الحكومة أو
        
    • الحكومية أو
        
    • دول أو
        
    • والدولة أو
        
    • الدولة المتحفظة أو
        
    • بالدولة أو
        
    • حكومية أو
        
    • الدولة أم
        
    • في الولاية أو
        
    • الدولة العضو أو
        
    • حكومي أو
        
    • حكوميون أو
        
    Les pouvoirs doivent émaner soit du chef de l'État ou du gouvernement, soit du ministre des affaires étrangères. UN ويتعيَّن أن تكون وثائق التفويض صادرة عن رئيس الدولة أو الحكومة أو عن وزير الشؤون الخارجية.
    Les pouvoirs doivent émaner soit du chef de l'État ou du gouvernement, soit du Ministre des affaires étrangères. UN ويتعيَّن أن تكون وثائق التفويض صادرة عن رئيس الدولة أو الحكومة أو عن وزير الشؤون الخارجية.
    Les attaques visant les journalistes étaient souvent commises à l'instigation de l'État ou avec son consentement tacite. UN وفضلاً عن ذلك، تُرتكب الاعتداءات على الصحفيين في كثير من الأحيان بأمر من الدولة أو بموافقتها الضمنية.
    La quasi-totalité des centres de soins préventifs et curatifs relevant de l'État ou des collectivités ont été homologués. UN ولدى جميع مراكز العلاج والوقاية الآن، المملوكة للدولة أو المجتمعات المحلية، لديها تراخيص صادرة عن الدولة.
    En outre, du fait de sa nature même, ce phénomène peut aisément être érigé en doctrine par l'État ou les institutions. UN ويمكن باﻹضافة إلى ذلك وبحكم طبيعة هذه الظاهرة نفسها أن تقوم الدولة أو المؤسسات بسهولة بجعلها مذهبا قائما.
    Le Gouvernement haïtien, dans le cadre du suivi de cette résolution, réitère sa volonté de coopérer avec l'État ou les États concernés. UN وفي إطار متابعة تنفيذ هذا القرار، تؤكد حكومة هايتي من جديد رغبتها في التعاون مع الدولة أو الدول المعنية.
    Les pouvoirs doivent émaner soit du chef de l'État ou du gouvernement, soit du ministre des affaires étrangères. UN ويتعين أن تكون وثائق التفويض صادرة إما عن رئيس الدولة أو الحكومة، وإما عن وزير الخارجية.
    Les pouvoirs des représentants doivent émaner du chef de l'État ou du gouvernement ou du ministre des affaires étrangères du Membre intéressé. UN ويتعين أن تصدر وثائق التفويض إما عن رئيس الدولة أو الحكومة وإما عن وزير الخارجية في الدولة العضو المعنية.
    Cette disposition ne s'applique cependant pas aux étrangers censés constituer une menace pour l'État ou accusés d'un crime grave. UN على أن ذلك الحكم لا ينطبق على الأجانب الذين يعتبر أنهم يمثلون خطرا على الدولة أو المتهمين بارتكاب جريمة خطيرة.
    Cette acceptation se déduit donc seulement du silence de l'État ou de l'organisation intéressé; elle est tacite. UN ولا يستنتج هذا القبول بالتالي إلا من سكوت الدولة أو المنظمة الدولية المعنية؛ وهو بالتالي قبول ضمني.
    Les élèves peuvent recevoir des bourses et une assistance matérielle de l'État ou de l'organisation concernée. UN ويمكن أن تقدم للتلاميذ منح تعليمية ودعم مادي من صناديق ميزانية الدولة أو من موارد المؤسسات.
    Un État a relevé que sa législation considérait plusieurs formes communes de corruption comme fraude contre l'État ou le gouvernement. UN ونوّهت إحدى الدول بأن تشريعاتها تعامل عدة جرائم للاحتيال العام باعتبارها شكلا من الاحتيال على الدولة أو الحكومة.
    Les pouvoirs doivent émaner soit du chef de l'État ou du gouvernement, soit du Ministre des affaires étrangères. UN ويتعيَّن أن تكون وثائق التفويض صادرة عن رئيس الدولة أو الحكومة أو عن وزير الشؤون الخارجية.
    Certains ont été signés par le chef de l'État ou approuvés en conseil des ministres. UN فقد وقع بعض التقارير رئيس الدولة أو اعتمدها مجلس الوزراء.
    Les pouvoirs doivent émaner soit du chef de l'État ou du chef du gouvernement, soit du ministre des affaires étrangères. UN وتصدر وثائق التفويض إما عن رئيس الدولة أو رئيس الحكومة وإما عن وزير الخارجية.
    Ces zones devraient, bien entendu, être bien délimitées, avec l'accord de l'État ou des États concernés. UN وسيكون من الضروري، بالطبع، تعيين حدود هذه المناطق بوضوح، بموافقة الدولة أو الدول المعنية.
    Les pouvoirs doivent émaner soit du chef de l'État ou du chef du gouvernement soit du Ministre des affaires étrangères. UN وتصدر وثائق التفويض إما عن رئيس الدولة أو رئيس الحكومة أو وزير الخارجية.
    Dans le second cas, l'État ou l'organisation internationale dispose d'un délai de douze mois pour faire une objection faute de quoi il sera réputé avoir accepté la réserve. UN وفي الحالة الثانية، تُتاح للدولة أو المنظمة الدولية مهلة اثني عشر شهراً لصوغ الاعتراض وإلا اعتُبرت قد قبلت التحفظ.
    On ne saurait envisager de retirer un point de l'ordre du jour sans l'approbation de l'Assemblée et le consentement exprès de l'État ou des États concernés. UN وينبغي ألا ينظر في استبعاد أي بند من جدول الأعمال بدون موافقة الجمعية والرضا الصريح للدولة أو الدول المعنية.
    Convenant également que les États devraient être représentés à une séance commémorative extraordinaire au niveau du chef de l'État ou du gouvernement, UN وإذ توافق أيضا على عقد اجتماع تذكاري خاص للجمعية العامة يكون على مستوى رؤساء الدول أو الحكومات،
    Elles peuvent être aussi chargées de la gestion de services et de matériel de l'État ou municipaux. UN ويمكن لها أن تتولى مسؤولية إدارة الخدمات والمعدات الحكومية أو البلدية.
    Si la Syrie tient à insister sur ce point c'est parce qu'en liant la compétence de la cour au consentement de l'État ou des États sur le territoire desquels le crime aura été commis, on risque de paralyser l'activité de la cour, notamment si le crime a été commis dans plusieurs États, ou si un État argue qu'un des actes constituant le crime a été commis sur son territoire, pour contester la compétence de la cour. UN وأضاف أن سوريا تلح على هذه النقطة ﻷن اخضاع اختصاص المحكمة لموافقة الدولة أو الدول التي ارتكبت الجرائم في إقليمها يمكن أن يؤدي إلى شل المحكمة، ولا سيما إذا كانت الجريمة قد ارتكبت في عدة دول. أو إذا احتجت دولة بأن أحد اﻷفعال المشكلة للجريمة ارتكبت في إقليمها، وذلك للاعتراض على اختصاص المحكمة.
    Le Contractant et l'État ou les États qui le patronnent présentent leurs observations sur la question au Secrétaire général dans un délai raisonnable. UN ويجوز للمتعاقد والدولة أو الدول المزكية له تقديم ملاحظاتهم على تلك الأسباب إلى الأمين العام في غضون فترة زمنية معقولة.
    Le Rapporteur spécial estime que ces réserves doivent être formellement confirmées par l'État ou par l'organisation internationale qui en est l'auteur au moment où il exprime son consentement à être lié. UN وذكر إن من رأي المقرر الخاص أن هذه التحفظات ينبغي تأكيدها رسميا من جانب الدولة المتحفظة أو المنظمة الدولية المتحفظة عند التعبير عن موافقتها على الالتزام بالمعاهدة.
    Un quatrième a mentionné que son gouvernement était habilité à fermer une école s'il était assuré qu'elle était utilisée à des fins contraires aux intérêts de l'État ou à l'intérêt public. UN ولاحظت دولة رابعة أن حكومتها تمتلك صلاحية إغلاق المدارس إذا ما اقتنعت بأنها تستخدم لأغراض ضارة بالدولة أو الجمهور.
    Enfin, on ne sait pas si le requérant craint d'être torturé par des agents de l'État ou par d'autres personnes, ou par les uns et les autres. UN وأخيراً، لم يكن واضحاً ما إذا كان صاحب البلاغ يخشى التعرض للتعذيب على أيدي جهات حكومية أو غير حكومية أو كلتيهما.
    L’Allemagne continue de soutenir que seule la nature objective de la transaction à laquelle participe un État étranger, et non pas la finalité subjective de la transaction, devrait déterminer si l’État a ou non droit à l’immunité. UN ولا تزال ألمانيا ترى أن مجرد الطابع الموضوعي، لا الغرض الذاتي، للمعاملة التي تشترك فيها دولة أجنبية، هو الذي ينبغي أن يحدد ما إذا كانت الحصانة من حق الدولة أم لا.
    Des conflits récurrents de faible intensité constituent un sujet de préoccupation compte tenu de la forte présence de soldats des deux parties dans l'État ou à proximité. UN ويشكل تكرّر نشوب النـزاعات المحدودة النطاق مبعثا للقلق في ظل الوجود الضخم لقوات الطرفين في الولاية أو على مقربة منها.
    Cette condition implique une analyse contextuelle du rôle joué par l'autorisation ou la recommandation dans le comportement de l'État ou de l'organisation internationale membres. UN ويستلزم هذا الشرط تحليلاً لسياق الدور الذي يمارسه الإذن أو التوصية بالفعل في تحديد سلوك الدولة العضو أو المنظمة الدولية الأخرى.
    La Chambre de première instance estime notamment que la présence d'un agent de l'État ou de toute autre personne investie d'une autorité n'est pas requise pour que la torture soit constituée en droit international humanitaire. UN وبوجه الخصوص، ترى غرفة المحاكمة أن وجود موظف حكومي أو أي شخص آخر في وضع يخوله استخدام السلطة أثناء عملية التعذيب ليس ضرورياً لاعتبار الجريمة تعذيباً بمقتضى القانون الإنسان الدولي.
    Les personnes soumises à une fouille corporelle par des agents de l'État ou du personnel médical agissant à la demande de l'État ne devraient être fouillées que par des personnes du même sexe. UN وفي حالة الأشخاص الذين يخضعون لتفتيش بدني يجريه مسؤولون حكوميون أو موظفون طبيون يقومون بذلك بناء على طلب الدولة، ينبغي ألا يجري الفحص إلا بواسطة أشخاص من نفس الجنس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more