"l'acheminement" - Translation from French to Arabic

    • إيصال
        
    • وصول
        
    • لإيصال
        
    • بإيصال
        
    • توصيل
        
    • وتوجيهها
        
    • في تسليم
        
    • ايصال
        
    • إيصالها
        
    • وإيصال
        
    • لتوصيل
        
    • بوصول
        
    • حركة النقل
        
    • وإيصالها
        
    • بتوصيل
        
    l'acheminement et la distribution efficace de cette aide humanitaire au nord se sont souvent avérés problématiques et difficiles à vérifier. UN واتضح في غالب الأحيان أن ثمة مشاكل وصعوبات للتحقق من إيصال هذه المساعدات الإنسانية وتوزيعها بفعالية في الشمال.
    L'UNICEF appuie ces déclarations et tient à souligner que les sanctions ne devraient pas entraver l'acheminement de secours humanitaires. UN وتؤيد منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة هذا التصريح، وتوضح أنه لا ينبغي أن تحول العقوبات دون إيصال اﻹمدادات اﻹنسانية.
    L'aéroport de Tuzla doit être ouvert afin d'assurer l'acheminement des secours, et cela sans attendre le bon vouloir des forces serbes. UN إن مطار توزلا يجب أن يفتح لضمان وصول المعونة الغوثية وألا يتوقف ذلك على رغبة القوات الصربية.
    Ceux-ci se sont engagés à coopérer avec la MINUAD pour améliorer l'accès et l'acheminement de l'aide humanitaire. UN وقد التزم القادة بالتعاون مع العملية المختلطة لتحسين وصول المساعدات الإنسانية وتسليمها.
    Le transport par mer s'est révélé être le plus pratique pour l'acheminement des différents éléments. UN وقد ثبت أن النقل عن طريق البحر هو الوسيلة الأجدى لإيصال مجموعة عناصر الدعم.
    Les Ministres exigent que toutes les parties autorisent l'acheminement sans entrave de l'aide humanitaire conformément aux accords en vigueur. UN ويطالب الوزراء جميع اﻷطراف بالسماح بإيصال المساعدة اﻹنسانية بدون عائق وفقا للاتفاقات القائمة.
    Permettez-moi de souligner que le bureau régional du Bureau de la coordination des affaires humanitaires ne peut qu'en coordonner l'acheminement. UN واسمحوا لي أن أشدد على أن المكتب الإقليمي التابع لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية يستطيع أن ينسق إيصال المساعدات فحسب.
    Ici encore, il est du devoir du Conseil de sécurité de prendre sans délai des mesures fermes contre les Serbes qui empêchent délibérément l'acheminement de l'aide. UN إن مجلس اﻷمن مطالب باتخاذ موقف حاسم من الصربيين الذين يعملون على إعاقة إيصال المساعدات لهؤلاء.
    Ils ont condamné les obstacles mis, dans certains Etats, à l'acheminement de l'aide humanitaire et les attaques contre le personnel humanitaire. UN وأعربوا عن إدانتهم ﻹعاقة عمليات إيصال المساعدة اﻹنسانية وللاعتداءات التي وقعت في بعض الدول على العاملين في مجال اﻹغاثة.
    Cela est essentiel si l'on veut arriver à un arrêt total des hostilités et faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire. UN وهذا أمر ضروري إذا أريد تحقيق وقف كامل لﻷعمال العدائية وتسهيل إيصال المساعدة اﻹنسانية.
    Il se félicite de la reprise de l'acheminement de secours humanitaires à destination des villes de Cuito et Huambo. UN ويرحب المجلس باستئناف إيصال شحنات الاغاثة الانسانية الى مدينتي كويتو وأوامبو.
    En outre, l'insécurité entrave l'acheminement de l'aide humanitaire. UN كذلك يتعرض وصول المساعدات الإنسانية إلى الإعاقة نتيجة لانعدام الأمن.
    Ils ont exhorté l'ensemble des parties à cesser le combat, à faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire et à privilégier le dialogue pour régler leurs différends. UN وحثوا جميع الأطراف على وقف القتال، وعلى تسهيل وصول المعونة الإنسانية، وتسوية خلافاتهم عن طريق الحوار.
    Les parties s'y sont engagées à faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire et à améliorer la sécurité du personnel des organisations internationales d'aide humanitaire et de développement. UN وتعهدت الأطراف بتسهيل فرص وصول الإغاثة الإنسانية لمجتمع المعونة الدولية.
    Il continuerait aussi à faciliter l'acheminement de secours humanitaires dans la mesure où il en serait avisé au préalable. UN كما ستواصل حكومته تيسير وصول المساعدة الإنسانية، ما دامت تخطر بها مسبقا.
    Facteurs externes : Les frontières adjacentes demeurent ouvertes pour l'acheminement des biens et services à la MINUK. UN العوامل الخارجية: سوف تظل الحدود المتاخمة مفتوحة لإيصال السلع والخدمات إلى البعثة
    Du fait que l'aide humanitaire est vitale pour la population civile touchée, les régimes de sanctions devraient prévoir l'acheminement rapide des secours, sans entrave d'aucune sorte. UN ونظرا لأن المساعدة الإنسانية تكتسي أهمية حيوية في نظر السكان المدنيين المتضررين، ينبغي أن تنص أنظمة الجزاءات على التعجيل بإيصال تلك المساعدة دون أي عوائق.
    l'acheminement de l'aide humanitaire a contribué à l'allégement des souffrances humaines et à la préservation de vies. UN وقد ساعد توصيل المساعــــدة اﻹنسانية على تخفيف المعاناة اﻹنسانية والخسارة في اﻷرواح.
    iii) Et afin de dissimuler ou de voiler l'acheminement clandestin des fonds destinés à des fins légitimes pour approvisionner les organisations terroristes. UN `3 ' لإخفاء أو تعمية التحويل السري للأموال المخصصة للأغراض المشروعة وتوجيهها إلى المنظمات الإرهابية.
    En réponse à ces observations, le PAM a envoyé une mission dans le nord en vue de déterminer la raison des retards survenus dans l'acheminement des paniers alimentaires. UN واستجابة لهذه الملاحظات أوفد برنامج اﻷغذية العالمي بعثة إلى الشمال لتحديد مصدر التأخير في تسليم السلال الغذائية.
    Il est peut-être possible de faire pression sur les bénéficiaires pour qu'ils revoient leurs positions de manière à faciliter l'acheminement des secours. UN ولقد يكون من الجائز ممارسة الضغط على المتلقين كي يعدلوا مواقفهم على نحو ييسر ايصال المعونة الغوثية.
    C'est ce qui ressort clairement de leur proposition visant à autoriser l'acheminement de l'aide humanitaire destinée à Bihac à condition qu'il en aille de même pour l'aide qui leur est destinée. UN وهذا يتضح من اقتراحهم الرامي الى السماح بإيصال المعونة اﻹنسانية الى بيهاتش شريطة إيصالها اليهم في الوقت ذاته؛
    Le cessez-le-feu généralement respecté dans tout le pays a permis de donner accès à toutes les régions pour l'acheminement des secours humanitaires. UN ويجري عموما احترام وقف اطلاق النار في أنحاء البلد، مما سمح بالوصول الى جميع المناطق وإيصال المساعدة الغوثية الانسانية.
    La population de Gorazde a imploré les Etats Membres d'appliquer la résolution 770 (1992) et d'assurer l'acheminement des secours humanitaires dont elle a désespérément besoin. UN إن أفراد شعب غورازده يتوسلون إلى الدول اﻷعضاء أن تطبق القرار ٧٧٠ لتوصيل مواد الاغاثة الانسانية التي تمس الحاجة إليها.
    Les régimes de sanctions doivent également permettre la création des conditions nécessaires à l'acheminement du matériel humanitaire voulu vers la population civile. UN ويجب أيضا أن تكفل نظم الجزاءات تهيئة الظروف الملائمة للسماح بوصول إمدادات كافية من المواد اﻹنسانية إلى السكان المدنيين.
    iv) Modules RoadTracker et Lake/RiverTracker RoadTracker, LakeTracker, RiverTracker et RailTracker sont des éléments du Système d'informations anticipées sur les marchandises (SIAM), système automatisé d'information en matière de gestion des transports visant à suivre l'acheminement des marchandises transportées d'un point à un autre. UN `٤` تتبع حركة النقل على الطرق وحركة النقل على البحيرات واﻷنهار)٧(
    i) La coordination et l'acheminement de l'aide humanitaire et, le cas échéant, le retour en toute sécurité, en bon ordre et librement consenti des réfugiés et personnes déplacées ; UN ' 1` تنسيق المساعدة الإنسانية وإيصالها وعودة اللاجئين والمشردين، حسب الاقتضاء، طوعا وبشكل آمن ومنظم؛
    Le Gouvernement namibien estime que la reprise des négociations devrait rapidement aboutir à un cessez-le-feu, qui permettrait l'acheminement de l'assistance humanitaire au peuple angolais affligé, la réconciliation et la consolidation du gouvernement d'unité nationale. UN وترى حكومة ناميبيا أن استئناف المفاوضات ينبغي أن يؤدي إلى وقف مبكر ﻹطلاق النار مما يسمح بتوصيل المساعدات اﻹنسانية لشعب أنغولا المعذب، وتحقيق المصالحة وتعزيز حكومة الوحدة الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more