Il me reste à signaler à l'Assemblée générale qu'un problème capital a été posé, probablement, en des termes pathétiques. | UN | وأود كذلك أن أبلغ الجمعية العامة بأن مشكلة خطيرة قد أثيرت بطريقة مثيرة للشفقة - ألا وهو مشكلة الديون. |
Le Comité a décidé de recommander à l'Assemblée générale qu'elle étudie cette question à sa cinquante et unième session dans le cadre de l'examen du rapport sur l'exécution des programmes. | UN | واتفقت اللجنة على أن توصي الجمعية العامة بأن تنظر في هذه المسألة في سياق نظرها في تقرير أداء البرنامج في دورتها الحادية والخمسين. |
C'est à l'Assemblée générale qu'il appartiendra de décider s'il rencontre l'agrément de l'Organisation. | UN | وسيكون على الجمعية العامة أن تقرر ما إذا كان النص مقبولا لدى الأمم المتحدة. |
Nous demandons instamment à l'Assemblée générale qu'elle mobilise la volonté politique nécessaire, ainsi que la sagesse et le courage, de faire ce qui est utile et juste pour les peuples de la région. | UN | ونناشد الجمعية العامة أن تحشد ما يلزم من إرادة سياسية وحكمة وشجاعة لتقوم بما هو صحيح وعادل تجاه شعوب المنطقة. |
Le Président informe l'Assemblée générale qu'il a reçu des informations concernant d'autres soumissions de plusieurs groupes nationaux. | UN | أبلغ الرئيس الجمعية العامة بأنه تلقى معلومات عن طلبات إضافية من عدة مجموعات وطنية. |
Le Royaume-Uni a traditionnellement soutenu cette position au moment où la Déclaration a été adoptée, tant à l'Assemblée générale qu'au Conseil des droits de l'homme. | UN | وقال إن المملكة المتحدة جعلت هذا الموقف الذي تتخذه منذ زمن طويل صريحاً وقت اعتماد الإعلان سواء في الجمعية العامة أو في مجلس حقوق الإنسان. |
Déjà en 1994, le Gouvernement chinois proposait à l'Assemblée générale qu'un traité d'interdiction complète des armes nucléaires soit conclu par la voie des négociations. | UN | وفي عام ١٩٩٤، اقترحت الحكومة الصينية على الجمعية العامة أنه ينبغي إبرام معاهدة عن طريق المفاوضات للحظر الشامل للتجارب النووية. |
Il a recommandé à l'Assemblée générale qu'une réunion intergouvernementale de haut niveau sur l'examen global à mi-parcours de l'application du Programme soit organisée du 26 septembre au 6 octobre 1995. | UN | وأوصى المجلس الجمعية العامة بعقد اجتماع حكومي دولي رفيع المستوى بشأن استعراض منتصف المدة الشامل لتنفيذ البرنامج في الفترة من ٢٦ أيلول/سبتمبر إلى ٦ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٥. |
À ce sujet, je voudrais informer l'Assemblée générale qu'aujourd'hui, lors d'une réunion de la Commission de vérification des pouvoirs, ses membres ont adopté l'amendement suivant du paragraphe 11 du rapport. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أبلغ الجمعية العامة بأن أعضاء لجنة وثائق التفويض اعتمدوا اليوم، في اجتماع للجنة، التنقيح التالي للفقرة 11 من التقرير. |
N'ayant rien reçu en réponse aux renseignements qu'il avait demandés, le Secrétariat souhaite informer les membres de l'Assemblée générale qu'un rapport plus étoffé sera soumis à une session ultérieure de l'Assemblée. | UN | ونظرا لعدم تلقي أية تعليقات استجابة لطلبات الحصول على المعلومات، تود الأمانة العامة إبلاغ أعضاء الجمعية العامة بأن تقريرا أكثر شمولية سيقدم إلى الجمعية في دورة مقبلة. |
Je saisis cette occasion pour informer l'Assemblée générale qu'une mission de haut niveau de l'OCI s'est encore rendue récemment en Afghanistan, ainsi que dans certains autres pays de la région, pour compléter les efforts de réconciliation actuellement mis en oeuvre par les Nations Unies. | UN | وأنتهز هذه الفرصة ﻷبلغ الجمعية العامة بأن بعثة رفيعة المستوى مــن منظمة المؤتمر اﻹسلامي زارت أفغانستان مــرة أخرى مؤخــرا وكذلك بعض البلدان اﻷخرى في المنطقة، لاستكمال جهود اﻷمم المتحدة الجارية في الوقت الحالي من أجل المصالحة. |
Ma délégation demande pour cela à l'Assemblée générale qu'elle proroge d'un an son mandat, jusqu'à la fin de 2002. | UN | ومن أجل ذلك يطلب وفدي من الجمعية العامة أن تمدد ولايتها لمدة عام آخر، حتى نهاية عام 2002. |
On attend également de l'Assemblée générale qu'elle joue un rôle important dans la formulation de politiques et en tant que guide dans la mise en oeuvre des conclusions du Sommet. | UN | وبالمثل يتوقع من الجمعية العامة أن تقوم بدور هام في صياغة السياسات وفي توجيه عملية تنفيذ نتائج القمة. |
Le représentant de l'Égypte voudrait également qu'on lui confirme qu'à ce stade de l'examen des arrangements contractuels, le Secrétaire général cherche simplement à recueillir les vues des États Membres et n'attend pas de l'Assemblée générale qu'elle prenne une décision. | UN | وأعلن أيضا رغبة مصر في الحصول على تأكيدات بأن الأمين العام يسعى فقط في هذه المرحلة من استعراض الترتيبات التعاقدية إلى جمع آراء الدول الأعضاء ولا ينتظر من الجمعية العامة أن تتخذ قرارا بهذا الشأن. |
Le Président informe l'Assemblée générale qu'il a reçu des informations concernant d'autres soumissions de plusieurs groupes nationaux. | UN | أبلغ الرئيس الجمعية العامة بأنه تلقى معلومات عن ترشيحات إضافية من عدة مجموعات وطنية. |
Le Président informe l'Assemblée générale qu'une décision sur le projet de résolution A/50/L.40 sera prise à une date qui sera annoncée. | UN | وأبلغ الرئيس الجمعية العامة بأنه سيتم اتخاذ إجراء بشأن مشـروع القــرار A/50/L.40 في موعـد سيعلن عنه في تاريخ لاحق. |
Je voudrais informer l'Assemblée générale qu'après l'expiration du délai fixé pour la présentation des candidatures, le Secrétariat a reçu des communications du groupe national de la Colombie présentant aussi une candidature. | UN | وأود أن أبلغ الجمعية العامة بأنه بعد انتهاء الأجل المحدد لتقديم الترشيحات تلقت الأمانة العامة رسالة من المجموعة الوطنية لكولومبيا، تتضمن أيضا الترشيح نفسه. |
Nous continuons de contribuer à l'amélioration des méthodes de travail du Conseil, tant à l'Assemblée générale qu'au Conseil de sécurité, jusqu'à l'expiration de notre mandat. | UN | ونعتزم الاستمرار في اﻹدلاء بدلونا في تحسين أساليب عمل المجلس، سواء هنا في الجمعية العامة أو في مجلس اﻷمن خلال الفترة المتبقية لنا في ذلك الجهاز. |
Notre Organisation, tant à l'Assemblée générale qu'au Conseil de sécurité, a fait preuve de la sensibilité nécessaire pour appuyer M. Préval et son gouvernement dans les efforts qu'ils déploient. | UN | وقد أعربت منظمتنا سواء في الجمعية العامة أو في مجلس اﻷمن، عن التشجيع اللازم لتأييد السيد بريفال وحكومته في جهودهما للقيام بهذا العمل. |
Nous tenons à rappeler que l'année dernière, le Secrétaire général nous a dit, à l'Assemblée générale, qu'à son avis, nous, les États Membres, ne devions pas hésiter à poser des questions sur le bien-fondé et l'efficacité des règles et des instruments dont nous disposons, notamment le Conseil de sécurité. | UN | ونود أن نكرر القول إن الأمين العام ذكر لنا في الجمعية العامة أنه يرى أن علينا نحن الدول الأعضاء ألا نتحاشى الأسئلة المتعلقة بكفاءة وفعالية الأحكام والأدوات المتاحة لنا، ولا سيما مجلس الأمن. |
Dans ce contexte, je suis heureux d'informer l'Assemblée générale qu'avant mon départ de Maputo, j'ai fait mes adieux au contingent mozambicain de gardiens de la paix qui seront déployés au Burundi. | UN | وفي ذلك السياق، يسعدني أن أبلغ الجمعية العامة أنه قبل مغادرتي مابوتو، ودعت الكتيبة الموزامبيقية لحفظة السلام المقرر نشرها في بوروندي. |
16. Dans cette décision, le Comité préparatoire a recommandé à l'Assemblée générale qu'il y ait une troisième session de fond du Comité préparatoire, d'une durée relativement courte au début de 1996. | UN | ١٦ - أوصت اللجنة التحضيرية، في قرارها هذا، الجمعية العامة بعقد دورة موضوعية ثالثة للجنة التحضيرية مدتها قصيرة نسبيا في مطلع عام ١٩٩٦. |
Elle souligne que ces dispositions, dont certaines sont d'ordre administratif, vont à l'encontre de la Charte et d'autres instruments, et annonce son intention d'obtenir de l'Assemblée générale qu'elle prenne position sur ce point. | UN | وهذه الممارسات هي انتهاك لميثاق اﻷمم المتحدة والصكوك اﻷخرى. وسوف يسعى وفدها إلى كفالة أن تتخذ الجمعية العامة موقفا من هذه المسألة. |
Le Comité consultatif estime que c'est à l'Assemblée générale qu'il appartient de décider lequel des deux modes de financement il convient de retenir. | UN | ترى اللجنة الاستشارية أن المطلوب هو أن تتخذ الجمعية العامة قرارا في إطار السياسات العامة تختار فيه أحد خياري تمويل المخطط العام لتجديد مباني المقر. |
À présent, c'est à l'Assemblée générale qu'il appartient d'y donner suite. | UN | ويقع على عاتق الجمعية العامة الآن أن تقوم بالمتابعة. |