Il faudrait peutêtre dire que, lorsque l'autorité contractante est habilitée à modifier la sollicitation, le délai initial peut également être prolongé. | UN | ولعله يمكن القول إنه كلما خولت السلطة المتعاقدة صلاحية تعديل الاقتراح، يكون من الممكن إرجاء الموعد النهائي الأصلي. |
L'essentiel, pour les prêteurs, est d'avoir le droit, lorsqu'une résiliation est imminente, de consulter l'autorité contractante. | UN | والمسألة الأولى بالنسبة للمقرضين هي أنه عندما يكون الإنهاء وشيكا ينبغي أن يكون لهم حق التشاور مع السلطة المتعاقدة. |
En établissant la liste restreinte, l'autorité contractante applique uniquement le mode de notation qui est prévu dans le dossier de présélection. | UN | وعلى السلطة المتعاقدة أن تقتصر، في اعداد هذه القائمة، على تطبيق طريقة الترتيب المبينة في وثائق الاختيار الأولي. |
l'autorité contractante ne reprend pas des négociations avec un soumissionnaire auxquelles elle a mis fin conformément au présent paragraphe. | UN | ولا يجوز للسلطة المتعاقدة أن تعاود التفاوض مع مقدم عرض أنهيت المفاوضات معه عملا بهذه الفقرة. |
l'autorité contractante ne peut pas accepter sa prorogation sauf à la suite des événements suivants: | UN | ولا يجوز للسلطة المتعاقدة أن توافق على تمديدها إلا نتيجة للظروف التالية: |
Différends entre l'autorité contractante et le concessionnaire | UN | النزاعات بين الهيئة المتعاقدة وصاحب الامتياز |
En établissant la liste restreinte, l'autorité contractante applique uniquement le mode de notation qui est prévu dans le dossier de présélection. | UN | وعلى السلطة المتعاقدة أن تقتصر، في اعداد هذه القائمة، على تطبيق طريقة الترتيب المبينة في وثائق الاختيار الأولي. |
La deuxième phrase prévoit que dans certaines circonstances l'autorité contractante est obligée de donner son consentement à une cession du contrat. | UN | وتنص الجملة الثانية على أنه، في ظل بعض الظروف، تضطر السلطة المتعاقدة إلى الموافقة على إحالة عقد الامتياز. |
On ne voyait guère pourquoi l'autorité contractante devait s'interdire de rouvrir des négociations avec un soumissionnaire précédemment rejeté. | UN | وقيل ان هنالك سببا ضعيفا لكي تمتنع السلطة المتعاقدة عن الشروع من جديد في مناقشات مع مقدم عرض كان قد رفض سابقا. |
D'autres questions ont été mentionnées au cours des délibérations, notamment les versements que le concessionnaire pourrait être tenu de faire à l'autorité contractante. | UN | وشملت مواضيع أخرى ذكرت أثناء المداولات المدفوعات التي يجوز أن يطلب إلى صاحب الامتياز تسديدها إلى السلطة المتعاقدة. |
1. l'autorité contractante prend une décision sur les qualifications de chaque soumissionnaire ayant soumis une demande de présélection. | UN | 1- تتخذ السلطة المتعاقدة قرارا بشأن مؤهلات كل من مقدمي العروض الذين قدموا طلبات للاختيار الأولي. |
Si l'autorité contractante estime que cette offre n'est pas acceptable, elle met fin aux négociations avec le soumissionnaire. | UN | فإذا لم تجد السلطة المتعاقدة ذلك الاقتراح مقبولا، فعليها أن تنهي المفاوضات مع مقدم العرض المعني. |
l'autorité contractante traite les propositions de manière à éviter la divulgation de leur contenu aux soumissionnaires concurrents. | UN | تعامل السلطة المتعاقدة الاقتراحات بطريقة تراعي تجنب إفشاء محتوياتها لمقدمي العروض المتنافسين. |
Il ne serait pas dans l'intérêt de l'autorité contractante de prolonger indéfiniment la procédure. | UN | إذ ليس من صالح السلطة المتعاقدة أن تستمر الإجراءات إلى ما لا نهاية له. |
Il faudra toujours que certaines conditions soient réalisées pour que l'autorité contractante donne son assentiment. | UN | وتظل هناك دائما شروط لا بد من إيفائها قبل أن تعطي السلطة المتعاقدة موافقتها. |
De surcroît, l'insertion proposée donnerait l'impression que dans la plupart des cas il n'y a aucune condition à remplir pour que l'autorité contractante ne donne son assentiment. | UN | ثم إن إدراجها قد يوحي بأنه في معظم الحالات، لا توجد شروط يجب استيفاءها قبل موافقة السلطة المتعاقدة. |
Il peut aussi y avoir substitution à l'initiative de l'autorité contractante si elle n'est pas satisfaite de la qualité des services fournis par le concessionnaire, que celui-ci soit ou non solvable. | UN | ويجوز إجراء الاستعاضة أيضا بمبادرة من السلطة المتعاقدة في حالة عدم رضائها عن نوعية الخدمات المقدّمة من صاحب الامتياز، بصرف النظر عما إذا كان هذا الأخير لا يزال معسرا. |
D'abord, la loi fixe le régime selon lequel l'autorité contractante est ou non habilitée à consentir à la prorogation du contrat. | UN | أولاها أن ينص القانون على إطار لتحديد ما إذا كانت السلطة المتعاقدة مخوّلة بالموافقة على تمديد العقد. |
l'autorité contractante peut résilier le contrat de concession: | UN | يجوز للسلطة المتعاقدة إنهاء عقد الامتياز: |
Du côté de l'autorité contractante, le délai dans lequel les consommateurs commencent à bénéficier de l'ouvrage ou des services considérés est une question d'une grande importance. | UN | فالموعد الذي تبدأ فيه استفادة المستهلك من هذه الأعمال أو الخدمات هو أمر يكتسي أهمية بالغة بالنسبة للسلطة المتعاقدة. |
Dans certains pays, il y a lieu de créer au bénéfice de l'autorité contractante un droit réglementaire de procéder à des versements directs. | UN | ففي بعض البلدان ينبغي أن ينشئ القانون حقا للسلطة المتعاقدة في تقديم مدفوعات مباشرة. |
Résiliation par l'autorité contractante (recommandations 2 et 3 et paragraphes 5 à 23) (suite) | UN | الإنهاء من جانب الهيئة المتعاقدة (التوصيتان التشريعيتان 2 و 3 والفقرات 5-23) (تابع) |
3. Pouvoirs de surveillance de l'autorité contractante 14-17 9 | UN | صلاحيات الرصد المخولة للهيئة المتعاقدة |
L'expression employée dans la recommandation 1 de ce chapitre est la suivante: " L'étendue et la nature des risques assumés par la société de projet et par l'autorité contractante, respectivement, devraient être énoncées dans l'accord de projet et dans la documentation connexe. | UN | فالتوصية 1 من ذلك الفصل تنص على أنه " ينبغي أن يبين في اتفاق المشروع وما يتصل به من وثائق درجة وطبيعة المخاطر التي تتحملها شركة المشروع والسلطة المتعاقدة على التوالي. |
Enfin, M. Wallace suppose que la possibilité pour l'autorité contractante de résilier un contrat à son gré doit être prévue par la législation. | UN | وأخيرا، افترض المتحدث أن إمكانية الإنهاء من أجل الملاءمة سيكون منصوصا عليها في التشريع. |