"l'exercice du" - Translation from French to Arabic

    • ممارسة هذا
        
    • ممارسته لهذه
        
    • استخدام حق
        
    • من ممارستهم
        
    • فإن ممارسة
        
    • يتصل بممارسة
        
    • حقوق تصويت
        
    • بممارسة الحق
        
    • وإعاقة ممارسة
        
    • ممارسة شعب
        
    • مدة الكلمة
        
    • ممارسة تقرير
        
    l'exercice du droit de veto, qui garantit un rôle exclusif et dominant à une minorité de nations puissantes, est également incompatible avec les efforts en cours visant à réformer le processus de prise de décisions au sein du Conseil de sécurité. UN كما أن ممارسة هذا الحق الذي يكفل دورا قصريا ومهيمنا لقليل من الدول القوية، لا تتوافق مع المساعي الجارية ﻹصلاح عمليات صنع القرارات في مجلس اﻷمن.
    Dans le cas de Guam, où le peuple colonisé était également le peuple autochtone de la colonie, l'exercice du droit à l'autodétermination de ce peuple signifierait qu'il recouvre à la fois son indépendance et son indigénéité. UN أما في حالة غوام، التي يشكّل فيها شعب المستعمرة الأصلي السكان المستعمَرين، فإن ممارسة هذا الشعب حقه في تقرير المصير إنما يعني الحصول على الاستقلال والأصالة في آن معاً.
    Dans l'exercice du pouvoir qui lui est ainsi conféré, le/la Secrétaire général(e) doit veiller à ce que, en fonction des circonstances, toutes les dispositions voulues en matière de protection et de sécurité soient prises à l'intention des fonctionnaires qui s'acquittent des tâches entrant dans leurs attributions; UN ويسعى الأمين العام، في ممارسته لهذه السلطة، إلى أن يكفل، مع مراعاة الظروف، اتخاذ جميع ترتيبات السلامة والأمن اللازمة للموظفين وهم يؤدون المسؤوليات المعهود بها إليهم؛
    Dans l'exercice du pouvoir qui lui est ainsi conféré, le Secrétaire général doit veiller à ce que, en fonction des circonstances, toutes les dispositions voulues en matière de protection et de sécurité soient prises à l'intention de tout fonctionnaire qui s'acquitte des tâches entrant dans ses attributions. UN ويسعى الأمين العام، في ممارسته لهذه السلطة، إلى أن يكفل، مع مراعاة الظروف، اتخاذ جميع ترتيبات السلامة والأمن اللازمة للموظفين الذين يضطلعون بالمسؤوليات الموكولة إليهم؛
    À cet effet, nous prônons l'agrandissement du Conseil et l'exercice du veto dans le strict respect de la Charte des Nations Unies. UN وتوخيا لتلك الغاية، ندعو إلى زيادة عضوية المجلس وإلى وجوب استخدام حق النقض فيه بشكل يتفق تماما مع ميثاق الأمم المتحدة.
    Tous les représentants autochtones qui ont pris la parole étaient opposés à cet amendement au motif qu'il pourrait restreindre l'exercice du droit énoncé dans l'article. UN وأبدى جميع الممثلين للسكان الأصليين معارضة للإضافة نظراً إلى أنها قد تحد من ممارستهم للحقوق الواردة في المادة.
    Donc, l'exercice du droit de pêche hauturière suppose que les droits, devoirs et intérêts des Etats côtiers soient dûment reconnus. UN وهكذا، فإن ممارسة الحق في صيد اﻷسماك في أعالي البحار يتطلب الاعتراف الصحيح بحقوق هذه الدول الساحلية وواجباتها ومصالحها.
    Elles comprennent celle de garantir l'exercice du droit à l'eau sans discrimination d'aucune sorte et imposent que les mesures visant à en assurer la réalisation effective soient systématiques, concrètes et ciblées. UN وتشمل هذه الالتزامات, في حالة الحق في المياه, ضمان ممارسة هذا الحق دون أي تمييز مهما كان نوعه وبأن تكون الخطوات المتخذة نحو الإعمال الكامل لهذا الحق خطوات حازمة وملموسة وموجهة.
    Sur le strict plan de l'exercice du droit de vote, et si l'on fait abstraction du comportement électoral des femmes et du degré de liberté avec lequel elles exercent ce droit, on peut considérer que les facteurs susmentionnés sont positifs pour la participation des femmes. UN فإذا أخذنا ممارسة الحق بعين الاعتبار وتغاضينا عن نوعية السلوك الانتخابي للمرأة ومدى حريتها في ممارسة هذا الحق، نجد في العوامل أعلاه علامة إيجابية لصالح مشاركة المرأة.
    Notre rôle, qui est de servir le Liban, résulte de l'exercice du droit souverain de ce pays de demander l'assistance de l'Organisation des Nations Unies au cours d'une période délicate de son histoire. UN ودورنا المتمثل في خدمة لبنان، إنما ينبع من ممارسة هذا البلد لحقه السيادي في طلب المساعدة من الأمم المتحدة خلال مرحلة دقيقة من تاريخه.
    Dans le cas de Guam, où le peuple colonisé est également le peuple autochtone de la colonie, l'exercice du droit à l'autodétermination de ce peuple signifierait qu'il recouvre à la fois son indépendance et son indigénéité. UN أما في حالة غوام، التي يشكّل فيها شعب المستعمرة الأصلي السكان المستعمَرين، فإن ممارسة هذا الشعب حقه في تقرير المصير إنما يعني الحصول على الاستقلال والأصالة في آن معاً.
    9. Le Rapporteur spécial a poursuivi sa méthode de travail consistant à transmettre aux gouvernements des résumés d'allégations qui lui ont été adressées et qui, prima facie, paraissent constituer des atteintes ou des entraves à l'exercice du droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion. UN ٩- اتبع المقرر الخاص اسلوب عمله المتمثل في إحالة ملخصات للادعاءات التي يتلقاها الى الحكومات والتي يبدو، ﻷول وهلة، أنها تشكل انتهاكات للحق في حرية الفكر والوجدان والدين أو عوائق أمام ممارسة هذا الحق.
    l'exercice du droit d'intervention diplomatique par l'État de nationalité n'était pas limité aux cas de violations massives et systématiques des droits de l'homme. D'autre part, l'État de nationalité n'était pas tenu de s'abstenir d'exercer ce droit lorsque l'intéressé pouvait se prévaloir d'un recours en vertu d'un traité relatif aux droits de l'homme ou aux investissements étrangers. UN وحق دولة الجنسية في التدخل الدبلوماسي لا يقتصر على الحالات التي تحدث فيها انتهاكات لحقوق الإنسان على نطاق واسع وبصورة منهجية، كما أن الدولة غير ملزمة بالامتناع عن ممارسة هذا الحق في حالة تمتع الفرد بوسيلة انتصاف بموجب معاهدة لحقوق الإنسان أو معاهدة للاستثمار الأجنبي.
    Dans l'exercice du pouvoir qui lui est ainsi conféré, le/la Secrétaire général(e) doit veiller à ce que, en fonction des circonstances, toutes les dispositions voulues en matière de protection et de sécurité soient prises à l'intention des fonctionnaires qui s'acquittent des tâches entrant dans leurs attributions. UN ويسعى الأمين العام، في ممارسته لهذه السلطة، إلى أن يكفل، مع مراعاة الظروف، اتخاذ جميع ترتيبات السلامة والأمن اللازمة للموظفين الذين يضطلعون بالمسؤوليات الموكولة إليهم؛
    Dans l'exercice du pouvoir qui lui est ainsi conféré, le/la Secrétaire général(e) doit veiller à ce que, en fonction des circonstances, toutes les dispositions voulues en matière de protection et de sécurité soient prises à l'intention des fonctionnaires qui s'acquittent des tâches entrant dans leurs attributions; UN ويسعى الأمين العام، في ممارسته لهذه السلطة، إلى أن يكفل، مع مراعاة الظروف، اتخاذ جميع ترتيبات السلامة والأمن اللازمة للموظفين الذين يضطلعون بالمسؤوليات الموكولة إليهم؛
    Dans l'exercice du pouvoir qui lui est ainsi conféré, le Secrétaire général doit veiller à ce que, en fonction des circonstances, toutes les dispositions voulues en matière de protection et de sécurité soient prises à l'intention de tout fonctionnaire qui s'acquitte des tâches entrant dans ses attributions. UN ويسعى الأمين العام، في ممارسته لهذه السلطة، إلى أن يكفل، مع مراعاة الظروف، اتخاذ جميع ترتيبات السلامة والأمن اللازمة للموظفين الذين يضطلعون بالمسؤوليات الموكولة إليهم؛
    Dans l'exercice du pouvoir qui lui est ainsi conféré, le/la Secrétaire général(e) doit veiller à ce que, en fonction des circonstances, toutes les dispositions voulues en matière de protection et de sécurité soient prises à l'intention des fonctionnaires qui s'acquittent des tâches entrant dans leurs attributions; UN ويسعى الأمين العام، في ممارسته لهذه السلطة، إلى أن يكفل، مع مراعاة الظروف، اتخاذ جميع ترتيبات السلامة والأمن اللازمة للموظفين وهم يؤدون المسؤوليات المعهود بها إليهم؛
    Il importe de souligner que la majorité des pays préconise que l'exercice du droit de veto soit soumis à certaines restrictions. UN ومن المهم التأكيد على أن أغلبية البلدان تؤيد قيودا من نوع أو آخر على استخدام حق النقض.
    l'exercice du droit de veto, dont jouissent les cinq membres permanents du Conseil de sécurité, exige un examen urgent. UN ويتطلب استخدام حق النقض الذي يتمتع به الأعضاء الخمسة الدائمون في مجلس الأمن استعراضا عاجلا.
    Toutefois, ils auront la faculté, pendant une période de deux ans à dater de la mise en vigueur du présent Traité, d'opter pour la nationalité turque; dans ce cas, ils devront quitter l'île de Chypre dans les douze mois qui suivront l'exercice du droit d'option... " UN غير أنه يجوز لهم، في غضون فترة سنتين من تاريخ دخول هذه المعاهدة حيز النفاذ، أن يختاروا الجنسية التركية؛ وفي هذه الحالة، يتعين عليهم أن يغادروا قبرص في ظرف إثني عشر شهرا من ممارستهم لحق الخيار... "
    Dans le contexte de l'égalité des chances, l'exercice du droit à l'éducation joue un rôle fondamental. UN وفي منظور تكافؤ الفرص، فإن ممارسة الحق في التعليم تشكل أمراً أساسياً.
    Il est indiqué dans le rapport annuel de la Commission nationale des droits de l'homme sur les droits et libertés de l'homme en Mongolie que l'exercice du droit à la liberté de circulation ne pose < < pas de problème > > dans le pays. UN ويفيد التقرير السنوي الصادر عن اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان والمتعلق بحقوق الإنسان وحرياته في منغوليا أن منغوليا لا تواجه مشاكل فيما يتصل بممارسة حرية التنقل.
    La situation concernant l'exercice du droit de vote dans les différents organes directeurs est présentée au tableau 3. UN وبالمقارنة بذلك، كانت حقوق تصويت 41 بلدا معلّقة في الفترة نفسها من العام الماضي.
    :: Dispositions relatives au Code électoral concernant l'exercice du suffrage, l'élection des candidats, et l'appartenance à des partis politiques. UN :: أحكام قانون الانتخابات المتعلقة بممارسة الحق في التصويت وانتخاب المرشَّحين وعضوية الأحزاب السياسية.
    DE VIOLER LES DROITS DE L'HOMME ET D'EMPÊCHER l'exercice du DROIT UN حقوق اﻹنسان وإعاقة ممارسة حق الشعوب في تقرير
    3. Affirme que tout processus politique ou toutes élections qui se dérouleraient sous occupation étrangère ne peuvent pas remplacer l'exercice du droit du peuple du Jammu-et-Cachemire à l'autodétermination, qui est consacré par les résolutions du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies; UN ٣ - يؤكد أن أي عملية سياسية أو أية انتخابات تجرى في ظل الاحتلال اﻷجنبي لا يمكن أن تكون بديلا عن ممارسة شعب جامو وكشمير لحق تقرير المصير حسبما يرد في القرارات ذات الصلة لمجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة؛
    La première intervention dans l'exercice du droit de réponse pour toute délégation sur toute question à une séance donnée doit se limiter à 10 minutes et la deuxième à cinq minutes. UN وتحدد مدة الكلمة الأولى التي تلقى ممارسة لحق الرد بعشر دقائق وتحدد مدة الكلمة الثانية بخمس دقائق.
    L'expérience a montré que l'exercice du droit à l'autodétermination est facilité par le développement économique et social. UN " وقد أثبتت التجربــة أن عمليــة التنمية الاقتصادية والاجتماعية تساعد على ممارسة تقرير المصير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more