:: l'impact de la privatisation sur la production et la distribution d'électricité dans les petits États insulaires devrait faire l'objet d'une étude; | UN | :: إجراء دراسة تستعرض الأثر المترتب على الخصخصة في توليد الكهرباء وتوزيعها في الدول الجزرية الصغيرة النامية؛ |
Les premières ont pour but de préparer les participants aux stages qui se déroulent à Genève, les secondes servent à évaluer l'impact de la formation sur le terrain. | UN | وستقوم البعثات بتقييم الأثر المترتب على التدريب في الميدان بالنسبة إلى البلدان التي شاركت في الدورات السابقة. |
Un rapport sur l'impact de la restructuration de la Division devrait être présenté à la prochaine session de la Commission et la décision devra alors être prise de maintenir l'arrangement actuel ou de réinstaurer une division de statistique centralisée. | UN | وينبغي تقديم تقرير عن أثر إعادة تشكيل الشعبة في دورة اللجنة المقبلة وينبغي اتخاذ مقرر بشأن ما إذا كان سيستمر الترتيب الحالي أو يعاد إنشاء شعبة إحصاءات مركزية. |
Celuici a souligné l'urgence du problème et encouragé le HCR à poursuivre son action en vue d'atténuer l'impact de la maladie sur les populations déplacées. | UN | وكان هناك اعتراف أثناء مناقشة هذا الموضوع بمدى إلحاح المشكلة وطلب من المفوضية مواصلة جهودها لمعالجة أثر هذا المرض على المشردين. |
Ainsi, en Nouvelle-Zélande, les décisions annuelles en matière de limitation des prises et de pratiques de pêche reposent en partie sur une telle approche, notamment sur l'impact de la pêche sur les écosystèmes. | UN | وتشير نيوزيلندا إلى أنها أدخلت أيضا نهجا للنظام الإيكولوجي، يشمل معالجة تأثير صيد الأسماك على النظم الإيكولوجية، في عملية البت السنوية في تحديد كم المصيد وممارسات صيد الأسماك. |
l'impact de la crise financière et du marasme économique mondial semble avoir exacerbé les effets des crises alimentaire et énergétique, réduisant, d'après certaines estimations, entre 130 et 155 millions de personnes à la pauvreté. | UN | ويبدو أن الأثر الناشئ عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية قد زاد من حدة آثار أزمتي الأغذية والطاقة اللتين سبقتاها، وأدَّتا، وفقا لبعض التقديرات، إلى وقوع عدد يتراوح من 130 مليونا إلى 155 مليون نسمة في براثن الفقر. |
Néanmoins, il n'a pas encore été remédié aux < < causes systémiques > > que le HCR estime être à l'origine du problème, en particulier l'impact de la compression des effectifs (il y a plus d'individus que de postes) et l'absence de stratégie de profilage. | UN | ولكن لم يتم التصدي بعد " للأسباب الجذرية " لمشكلة الموظفين الذين هم بلا عمل مؤقتا كما حددتها المفوضية، وخاصة أثر مشكلة زيادة عدد الموظفين عن عدد الوظائف وعدم وجود استراتيجية لتوصيف الوظائف. |
Il convient d'évaluer régulièrement l'impact de la participation du secteur privé au développement. | UN | وسيتعين أن يجري تقييم الأثر المترتب على إشراك القطاع الخاص في التنميةبانتظام مستقبلا. |
Les orateurs ont souligné que la stratégie était précieuse pour suivre l'impact de la réforme du système des Nations Unies dans les pays. | UN | وشدّد المتحدثون على أهمية الاستراتيجية في رصد الأثر المترتب على إصلاح الأمم المتحدة داخل البلدان. |
Troisièmement, il est essentiel d'améliorer les actions préventives contre la syphilis et le VIH chez les femmes enceintes pour réduire l'impact de la syphilis congénitale et de la transmission verticale du VIH. | UN | ثالثا، من الأساسي أن نحسّن التدخلات الوقائية في مرض الزهري وفيروس نقص المناعة البشرية وفي خدمات تنظيم الحمل، بهدف خفض الأثر المترتب على مرض الزهري الخلفي والانتقال الرأسي لفيروس نقص المناعة البشرية. |
Il doit être prouvé que l'impact de la loi est aussi ciblé que possible, altérant ainsi le moins possible l'exercice des droits concernés. | UN | ويجب تبيان أن الأثر المترتب على القانون محدد الأهداف قدر الإمكان، ومن ثم التقليل إلى أدنى قدر ممكن من عرقلة ممارسة الحقوق المؤثرة. |
Les actions du PNUD complèteront celles des partenaires afin de renforcer l'impact de la réforme macroéconomique et des finances publiques sur les résultats en matière développement humain. | UN | وأن العمل الذي يضطلع به البرنامج الإنمائي سوف يُكمِّل العمل الذي يضطلع به الشركاء في مجال تعزيز الأثر المترتب على إصلاح الاقتصادي الكلي والمالية العامة في نتائج التنمية البشرية. |
Le plan de travail pour la période 2010-2013 vise à améliorer et à harmoniser les méthodes de supervision et d'évaluation de l'impact de la mise en œuvre de la Convention aux niveaux national et régional. | UN | ولقد صُمِّمت خطة العمل للفترة 2010-2013 لتعزيز ومواءمة المنهجيات المتبعة لرصد وتقييم الأثر المترتب على تنفيذ الاتفاقية على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
Il encourage les Îles Cook à évaluer et contrôler l'impact de la restructuration de l'économie et de la privatisation sur l'exécution des obligations qui leur incombent en vertu de la Convention et à prendre, le cas échéant, des mesures correctives. | UN | وتشجع جزر كوك على تقييم ورصد أثر إعادة الهيكلة الاقتصادية والخصخصة على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية، واتخاذ التدابير التصحيحية حسب الاقتضاء. |
Il encourage les Îles Cook à évaluer et contrôler l'impact de la restructuration de l'économie et de la privatisation sur l'exécution des obligations qui leur incombent en vertu de la Convention et à prendre, le cas échéant, des mesures correctives. | UN | وتشجع جزر كوك على تقييم ورصد أثر إعادة الهيكلة الاقتصادية والخصخصة على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية، واتخاذ التدابير التصحيحية حسب الاقتضاء. |
Celuici a souligné l'urgence du problème et encouragé le HCR à poursuivre son action en vue d'atténuer l'impact de la maladie sur les populations déplacées. F. Réfugiés âgés | UN | وكان هناك اعتراف أثناء مناقشة هذا الموضوع بمدى إلحاح المشكلة وطلب من المفوضية مواصلة جهودها لمعالجة أثر هذا المرض على المشردين. |
l'impact de la pénurie d'entités indépendantes accréditées est difficile à évaluer, car de nombreux autres éléments influent sur la mise au point des projets et la délivrance d'URE. | UN | ومن الصعب تقييم أثر هذا العدد القليل من الكيانات المستقلة المعتمدة، لأن الكثير من العناصر الأخرى تؤثر على تنفيذ المشاريع وإصدار وحدات خفض الانبعاثات. |
La Commission a créé un groupe consultatif spécial sur les questions liées à l'écologie, chargé de réduire les prises accessoires et d'évaluer les effets sur les espèces associées, et a pris des mesures pour réduire l'impact de la pêche sur les espèces connexes sur le plan écologique ainsi que sur les prises accessoires. | UN | أنشأت اللجنة فريقا استشاريا خاصا معنيا بالشؤون ذات الصلة من الناحية الإيكولوجية، وكلفته بالعمل على تقليل المصيد العرضي وتقييم آثاره على الأنواع المرتبطة بذلك النوع من التون، واتخذت تدابير للحد من تأثير صيد الأسماك على الأنواع ذات العلاقة من الناحية الإيكولوجية وعلى المصيد العرضي. |
Ces délégations ont déclaré avoir compris l'impact de la décision prise l'année précédente par la Cinquième Commission de transférer le coût des réunions officielles aux fonds et programmes individuels et la nécessité subséquente d'endiguer de manière efficace le coût des services de conférences. | UN | وقالت إنها تدرك الأثر الناشئ عن القرار الذي اتخذته اللجنة الخامسة في العام الماضي بنقل تكاليف الاجتماعات الرسمية إلى فرادى الصناديق والبرامج، وما نتج عنه من حاجة عاجلة إلى احتواء تكاليف المؤتمرات على نحو فعال. |
Néanmoins, il n'a pas encore été remédié aux < < causes systémiques > > que le HCR estime être à l'origine du problème, en particulier l'impact de la compression des effectifs (il y a plus d'individus que de postes) et l'absence de stratégie de profilage. | UN | ولكن لم يتم التصدي بعد " للأسباب الجذرية " لمشكلة الموظفين الذين هم بلا عمل مؤقتا كما حددتها المفوضية، وخاصة أثر مشكلة زيادة عدد الموظفين عن عدد الوظائف وعدم وجود استراتيجية لتوصيف الوظائف. |
Plusieurs États ont relevé que l'impact de la technologie n'était aucunement un avantage exclusif des délinquants. | UN | ولاحظت عدة دول أن أثر التكنولوجيا لم يكن بأي حال أحادي الجانب أو لصالح الجناة تماما. |
l'impact de la pêche sur les stocks, les espèces et les écosystèmes doit être borné à des seuils écologiques de sûreté. | UN | وينبغي أن يكون أثر صيد الأسماك على الأرصدة والأنواع والنظم الإيكولوجية في نطاق الحدود الإيكولوجية السليمة. |
Des inquiétudes ont été exprimées aussi au sujet de l'impact de la pêche sur les alevins, et l'on a insisté sur la nécessité de beaucoup améliorer la sélectivité des engins de pêche. | UN | وأُعرب عن القلق أيضا إزاء التأثير الذي يحدثه صيد الأسماك الصغيرة، والحاجة إلى إجراء تحسينات كبيرة في عملية اختيار أدوات الصيد. |
Ces directives comporteront des normes et des critères qui serviront à identifier les écosystèmes marins vulnérables au-delà des zones relevant de la juridiction nationale et à évaluer l'impact de la pêche sur ces écosystèmes. | UN | وستشمل التوجيهات مقاييس ومعايير لتحديد النظُم الإيكولوجية البحرية الضعيفة في المناطق الخارجة عن الولاية القضائية الوطنية، وآثار صيد الأسماك على تلك النظُم. |