l'impact humanitaire positif du Protocole est indiscutable. | UN | ولا أحد يمكنه أن يماري في الأثر الإنساني الإيجابي المترتب على البروتوكول. |
Israël a décidé d'agir ainsi afin d'instaurer la confiance et de réduire l'impact humanitaire découlant de l'utilisation des armes classiques. | UN | وإسرائيل قررت أن تتصرف بهذه الطريقة بغية بناء الثقة وخفض الأثر الإنساني لاستخدام الأسلحة التقليدية. |
Mesures à prendre face à l'impact humanitaire de mines susceptibles de présenter pour les populations civiles des risques analogues à ceux que posent les mines antipersonnel | UN | مواجهة الأثر الإنساني للألغام التي قد تشكل مخاطر على السكان المدنيين مماثلة للمخاطر التي تشكلها الألغام المضادة للأفراد |
Déterminées à traiter d'urgence la question de l'impact humanitaire des armes à sous-munitions, | UN | إذ تعقد العزم على التصدي عاجلاً للأثر الإنساني الذي تسببه الذخائر العنقودية، |
Elle entend également insister sur l'impact humanitaire réel de tout recours à l'arme nucléaire. | UN | كما أنها تعتزم التشديد على الآثار الإنسانية الحقيقية لأي استعمال للأسلحة النووية. |
l'impact humanitaire qu'entraîne l'emploi de ces munitions | UN | أدنى حد من التأثير الإنساني لاستخدام هذه الذخائر |
La Convention sur certaines armes classiques est le seul cadre permettant d'atteindre des résultats significatifs, car elle réunit les utilisateurs, les producteurs et les pays confrontés à l'impact humanitaire de ces munitions. | UN | إن الاتفاقية هي الإطار الوحيد الذي يمكنه تحقيق نتائج هامة حيث إنه، كما فعل سابقا، يجمع ما بين المستخدمين والمنتجين والأطراف المعنية بالأثر الإنساني الذي تتسبب فيه مثل هذه الذخائر. |
Mesures à prendre face à l'impact humanitaire de mines susceptibles de présenter pour les populations civiles des risques analogues à ceux que posent les mines antipersonnel | UN | مواجهة الأثر الإنساني للألغام التي قد تشكل مخاطر على السكان المدنيين مماثلة للمخاطر التي تشكلها الألغام المضادة للأفراد |
Elle reste convaincue que de telles restrictions atténueraient d'importance l'impact humanitaire à long terme de ces armes. | UN | وآيرلندا مقتنعة بأن فرض قيود من شأنه أن يقلص إلى حد كبير الأثر الإنساني لهذه الأسلحة في المدى الطويل. |
Cette réunion a donné aux participants une rare occasion d'entendre de première main des récits sur l'impact humanitaire de l'emploi d'armes nucléaires. | UN | وأتاح الاجتماع فرصة نادرة استمع فيها المشاركون إلى روايات مباشرة عن الأثر الإنساني لاستخدام الأسلحة النووية. |
Réunion d'information sur l'impact humanitaire des colonies de peuplement dans les territoires palestiniens occupés, y compris à Jérusalem-Est | UN | إحاطة بشأن الأثر الإنساني للمستوطنات وللتشريد القسري في الأراضي الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس الشرقية |
Réunion d'information sur l'impact humanitaire des colonies de peuplement dans les territoires palestiniens occupés, y compris à Jérusalem-Est | UN | إحاطة بشأن الأثر الإنساني للمستوطنات وللتشريد القسري في الأراضي الفلسطينية المحتلة بما فيهـا القدس الشرقية |
Elle souligne aussi qu'il faut tenir compte de l'impact humanitaire des sanctions. | UN | وشددت أيضا على الحاجة إلى النظر في الأثر الإنساني للعقوبات. |
Déterminées à traiter d'urgence la question de l'impact humanitaire des armes à sous-munitions, | UN | إذ تقرر التصدي عاجلاً للأثر الإنساني الذي تسببه الذخائر العنقودية، |
Déterminées à traiter d'urgence la question de l'impact humanitaire des armes à sous-munitions, | UN | إذ تقرر التصدي عاجلاً للأثر الإنساني الذي تسببه الذخائر العنقودية، |
Troisièmement, les Philippines ont conscience de l'impact humanitaire négatif sur les civils innocents des mines antipersonnel et des armes à sous-munitions. | UN | ثالثاً، تُدرك الفلبين الآثار الإنسانية السلبية للألغام الأرضية والذخائر العنقودية على المدنيين الأبرياء. |
La décision d'inclure dans les groupes des experts chargés d'évaluer l'impact humanitaire des sanctions a par ailleurs contribué à enrichir le corpus de connaissances sur ce sujet. | UN | وقد أسهمت أيضا مشاركة الخبراء في رصد التأثير الإنساني للجزاءات في تراكم كمٍّ من المعرفة حول هذا الموضوع. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont reconnu l'impact humanitaire néfaste de l'utilisation d'armes à sous-munitions. Ils ont souligné la position de principe du Mouvement sur le rôle central des Nations Unies dans le domaine du désarmement et du contrôle des armements. | UN | 159 - سلم رؤساء الدول والحكومات بالأثر الإنساني الوخيم الذي يسببه استخدام الذخائر العنقودية، وشددوا على الموقف المبدئي للحركة إزاء الدور المحوري للأمم المتحدة في مجال نزع السلاح والحد من الأسلحة. |
Résumé du Président : Deuxième Conférence internationale sur l'impact humanitaire | UN | موجز الرئيس: المؤتمر الثاني المعني بالآثار الإنسانية للأسلحة النووية |
159. Les chefs d'État ou de gouvernement ont reconnu l'impact humanitaire néfaste de l'utilisation d'armes à sous-munitions. | UN | 159- وسلّم رؤساء الدول والحكومات بما لاستخدام القنابل العنقودية من عواقب إنسانية وخيمة. |
Déterminées à traiter d'urgence la question de l'impact humanitaire des armes à sous-munitions, | UN | وتصميماً منها على التصدي عاجلاً للتأثير الإنساني الذي تتسبب فيه الذخائر العنقودية، |
De plus, les débats devraient être centrés sur la manière d'organiser ces systèmes de telle sorte que les ressources soient utilisées efficacement, le but étant de maximiser l'impact humanitaire des activités menées et leurs incidences sur le développement. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي أن تركز المناقشات على سبل توجيه هذه النظم نحو ضمان الكفاءة والفعالية في الاستفادة من الموارد، بغية تحقيق أقصى تأثير إنساني وإنمائي ممكن من الإجراءات المتخذة. |
La nomination des Amis de la Présidence, du Maroc à la Suisse, responsables de la direction des débats sur ces deux principales questions a aidé les États parties à mieux comprendre l'impact humanitaire des problèmes en question. | UN | كما ساعد تعيين صديقين للرئيس، من المغرب وسويسرا، يتوليان المسؤولية عن قيادة المناقشات بشأن هاتين المسألتين الرئيسيتين الدول الأطراف على زيادة فهمها للآثار الإنسانية للمسائل المطروحة. |
6. Le Protocole II modifié s'applique aux MAMAP et les dispositions de l'instrument en atténuent l'impact humanitaire. | UN | 6- ينطبق بروتوكول الألغام المعدَّل على الألغام غير الألغام المضادة للأفراد، وتخفف شروطه من أثرها الإنساني. |
Souvent imposées à la hâte par les pays voisins sans que ceux-ci disposent de directives précises concernant les mesures à prendre pour en limiter autant que possible l'impact humanitaire, les sanctions régionales ont entravé l'acheminement de l'assistance humanitaire d'urgence au cours des dernières années, en particulier en Sierra Leone et au Burundi. | UN | فالجزاءات الإقليمية التي تفرضها بلدان مجاورة بصورة متسرعة في حالات كثيرة ودون مبادئ توجيهية واضحة تتعلق بتقليل آثارها الإنسانية إلى أدنى حد عرقلت توفير المساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ خلال السنوات الأخيــرة، وبخاصة في سيراليون وبوروندي. |
Il faut que l'ONU ait les moyens d'agir plus efficacement non seulement pour stabiliser mais aussi pour prévenir ou régler par des moyens politiques les situations de conflit et pour en réduire l'impact humanitaire. | UN | وتحتاج الأمم المتحدة إلى تحسين فعاليتها، ليس فقط في تحقيق الاستقرار في حالات النـزاع والتعامل مع ما ينجم عنها من آثار إنسانية جانبية، ولكن أيضا في منع نشوبها وحلها بالوسائل السياسية. |