Il a également noté que le rejet par les jeunes manifestants des propositions des autorités yéménites avait aggravé l'impasse politique. | UN | وأشار كذلك إلى أن رفض المتظاهرين الشباب للمقترحات التي تقدمت بها السلطات اليمنية أدى إلى تفاقم المأزق السياسي. |
La sécurité pourrait néanmoins se détériorer en cas d'impossibilité de sortir rapidement de l'impasse politique actuelle au moyen d'un accord politique fondamental. | UN | بيد أنه يمكن أن تتدهور الأوضاع الأمنية إذا لم يتم حل المأزق السياسي الراهن بسرعة عن طريق التوصل إلى اتفاق سياسي أساسي. |
Il faut sortir rapidement de l'impasse actuelle, et par des moyens transparents. | UN | ولا بد من حل المأزق الراهن على وجه السرعة وبطريقة شفافة. |
Nous ne pouvons permettre que l'impasse actuelle persiste. | UN | ولا يمكن أن نسمح باستمرار حالة الجمود الحالية. |
Diverses méthodes ont été proposées par les Coprésidents — en pure perte — pour sortir de l'impasse sur ce faible pourcentage. | UN | واقترح الرئيسان المشاركان دون جدوى طرقا مختلفة للتغلب على هذا الطريق المسدود بشأن تلك النسبة الضئيلة من اﻷراضي. |
l'impasse où se trouve la Conférence du désarmement peut être attribuée à plusieurs facteurs. | UN | ويمكن أن يعزى توقف مؤتمر نزع السلاح أمام طريق مسدود إلى عدة عوامل. |
Il est essentiel de sortir de l'impasse pour formuler un seul programme de développement pour l'après-2015. | UN | فإيجاد حل للمأزق يحظى بأهمية بالغة من أجل وضع خطة تنمية واحدة لما بعد عام 2015. |
Nous espérons qu'elles permettront de sortir le processus de paix de l'impasse. | UN | ونرجو أن تؤدي تلك المشاورات إلى التغلب على المأزق الحالي في عملية السلام. |
Il est certes difficile de surmonter l'impasse où se trouve la Conférence du désarmement tout en faisant face à tant de problèmes. | UN | ومن الصعب قطعا أن نتغلب على المأزق الذي يقف أمام مؤتمر نزع السلاح بينما نواجه العديد جدا من التحديات. |
Les États membres de la Conférence du désarmement doivent s'employer du mieux qu'ils peuvent à surmonter l'impasse actuelle. | UN | وينبغي أن تبذل الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح أقصى ما وسعها للخروج من المأزق الحالي في تلك الهيئة. |
Peut-être pourrons-nous trouver un moyen de sortir de l'impasse. | UN | فربما نجد مخرجاً من هذا المأزق الذي تورطنا فيه. |
Je ne vois donc toujours aucune raison de reprendre mes bons offices tant que persiste l'impasse que j'ai évoquée dans ce rapport. | UN | وبناء عليه، ما زلت لا أرى أساسا لاستئناف مساعيَ الحميدة ما دام المأزق الوارد وصفه في ذلك التقرير لا يزال قائما. |
À cet égard, l'impasse où se trouve la Conférence du désarmement est devenue invraisemblable. | UN | وفي هذا الصدد، أصبح المأزق القائم في مؤتمر نزع السلاح مأزقا غير معقول. |
Deuxièmement, nous devons continuer de rechercher les moyens de sortir la Conférence de l'impasse et trouver une solution acceptable par toutes les parties. | UN | ثانياً، ينبغي أن نواصل دراسة السبل الكفيلة بإنهاء حالة الجمود في المؤتمر والبحث عن حل يحظى بقبول جميع الأطراف. |
Le Conseil de l'Europe a exhorté le Gouvernement à < < prendre rapidement des mesures pour sortir de l'impasse actuelle et rétablir un dialogue constructif avec le Parlement sâme > > . | UN | وحث مجلس أوروبا الحكومة على اتخاذ تدابير عاجلة للخروج من حالة الجمود الحالية واستئناف حوار بناء مع برلمان شعب السامي. |
Il est par conséquent impératif, pour sortir aussitôt que possible de l'impasse actuelle, de permettre l'ouverture de négociations de fond. | UN | ولذا فمن الضروري فتح الطريق المسدود الحالي، في أقرب وقت ممكن، من أجل إتاحة إمكانية البدء بإجراء المفاوضات الموضوعية. |
Si nous cherchons à identifier qui est dans une catégorie ou dans l'autre, c'est l'impasse totale. | UN | وإذا حاولنا معرفة من يصنف في فئة ومن يصنف في الفئة الأخرى، لوجدنا أنفسنا في طريق مسدود كليا. |
Saint-Vincent-et-les Grenadines se félicite du règlement constitutionnel de l'impasse politique au Pakistan. | UN | وسانت فنسنت وجزر غرينادين ترحب بالحل الدستوري للمأزق السياسي في باكستان. |
Le processus de paix au Moyen-Orient semble dans l'impasse. | UN | وتظل عملية السلام في الشرق اﻷوسط في مأزق واضـح. |
Il a été dit que la Conférence du désarmement était dans l'impasse et qu'elle n'avait produit aucun résultat tangible depuis treize ans. | UN | فقد قيل إن المؤتمر في حالة جمود وإنه لم يحقق أي نتائج ملموسة على مدى 13 عاماً. |
Des progrès ne peuvent être faits que si l'impasse politique latente prend fin grâce à un réexamen des positions dans les grandes capitales du monde. | UN | ولا يمكن إحراز التقدم إلا إذا تم كسر الجمود السياسي القائم عن طريق إعادة النظر في المواقف في العواصم الكبرى في العالم. |
Toutefois, avec le plein appui des délégations, ils peuvent aider la Conférence à sortir de l'impasse actuelle. | UN | غير أنه يمكنهم بدعم كامل من الوفود أن يساعدوا المؤتمر في التغلب على الجمود الحالي. |
Nous invitons donc les États parties, en particulier les États dotés de l'arme nucléaire, à s'engager dans un dialogue constructif pour briser l'impasse actuelle. | UN | لذلك نحث الدول الأطراف، خاصةً الدول النووية منها، على المشاركة بشكل بناء من أجل كسر هذا الجمود. |
Il ne faut ménager aucun effort pour sortir les pourparlers israélo-palestiniens de l'impasse. | UN | ينبغي ألا يدخر أي جهد لكسر طوق الجمود في المحادثات الإسرائيلية الفلسطينية. |
La cause réelle de l'impasse est l'adhésion à des conceptions indéfendables du désarmement en cette époque d'après guerre groide. | UN | والسبب الحقيقي في الورطة هو التمسك بنهج إزاء نزع السلاح لا يمكن الدفاع عنها في عصر ما بعد الحرب الباردة. |
Les parties devront à nouveau s'engager à sortir une fois pour toutes de l'impasse actuelle durant les quatre prochains mois. | UN | ولا بد من أن يجدد الطرفان التزامهما بالعمل بشكل جدي لإيجاد حل لحالة الجمود الراهنة في الأشهر الأربعة المقبلة. |
Les négociations commerciales au sein de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) se trouvent dans l'impasse. | UN | لقد وصلت مفاوضات التجارة في إطار منظمة التجارة العالمية إلى حالة من الجمود. |
Pour tous ceux qui partagent ces préoccupations, l'impasse actuelle où se trouve la Conférence du désarmement est des plus inquiétantes. | UN | لا يمكن للجمود الحالي في مؤتمر نزع السلاح إلا أن يشكل مصدر قلق شديد لكل الذين يتشاطرون تلك الشواغل. |