Pour appuyer ces efforts, on a souligné l'importance d'une législation efficace sur l'évasion fiscale. | UN | واستكمالا لهذه الجهود، جرى تسليط الضوء على أهمية وجود تشريعات فعالة بشأن التهرّب من الضرائب. |
Reconnaissant l'importance d'une sécurité régionale crédible, notamment la création d'une zone exempte d'armes nucléaires pouvant faire l'objet de vérifications mutuelles, | UN | وإذ تعترف بأهمية وجود أمن إقليمي موثوق بما في ذلك إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية يمكن التحقق منها بصورة متبادلة، |
Une délégation souligne l'importance d'une interprétation complète et exhaustive de la définition du réfugié, y compris la persécution fondée sur l'appartenance sexuelle. | UN | وأكد أحد الوفود أهمية وضع تفسير كامل وجامع لتعريف اللاجئ، يشمل الاضطهاد الجنساني. |
Soulignant l'importance d'une approche globale et intégrée du désarmement passant par le développement de mesures concrètes, | UN | وإذ تشدد على أهمية اتباع نهج شامل ومتكامل في نزع السلاح من خلال وضع تدابير عملية، |
Ils ont souligné l'importance d'une croissance économique durable dans ces régions pour lutter contre les causes sous-jacentes de la piraterie. | UN | وشددوا على أهمية تحقيق نمو اقتصادي مستدام في هذه المناطق باعتباره وسيلة لمعالجة الأسباب الأساسية للقرصنة. |
De nombreux orateurs ont insisté sur l'importance d'une coordination et d'une réforme améliorées des politiques macroéconomiques et financières. | UN | وأكد العديد من المتكلمين أهمية تعزيز تنسيق سياسات الاقتصاد الكلي والسياسات المالية وإصلاحها. |
Là encore, les experts ont souligné l'importance d'une plus grande transparence, d'une moindre bureaucratie et d'une simplification des procédures d'application. | UN | ولاحظ الخبراء هنا أيضاً أهمية زيادة الشفافية والاقلال من البيروقراطية وتبسيط إجراءات التطبيق والتنفيذ. |
l'importance d'une composition multipartite des dispositifs nationaux a été mise en avant. | UN | وقد جرى التأكيد على أهمية أن تضم عضوية البرامج الوطنية جهات معنية متعددة. |
Plusieurs membres ont souligné l'importance d'une étude approfondie de la jurisprudence, y compris de celle des juridictions régionales. | UN | وأبرز أعضاء عديدون أهمية إجراء دراسة شاملة للاجتهاد القضائي، بما فيه الاجتهاد القضائي للمحاكم الإقليمية. |
Le Comité consultatif reconnaît l'importance d'une campagne d'information efficace pour appuyer l'action de l'UNPOS. | UN | وتدرك اللجنة الاستشارية أهمية وجود حملة إعلامية فعالة في مجال دعم أعمال مكتب الأمم المتحدة السياسي في الصومال. |
Les récentes conférences mondiales nous ont rappelé l'importance d'une démarche soucieuse des droits de la personne pour l'inclusion sociale. | UN | والمؤتمرات العالمية التي عقدت مؤخرا ركزت انتباهنا على أهمية وجود نهج للشمول الاجتماعي يقوم على أساس الحقوق. |
On ne saurait trop insister sur l'importance d'une gouvernance nationale responsable et du respect des droits de l'homme. | UN | ولا يمكن التأكيد بما فيه الكفاية على أهمية وجود إدارة وطنية مسؤولة، واحترام حقوق الإنسان. |
Il a également reconnu l'importance d'une stratégie globale comportant des mesures opérationnelles et structurelles de prévention des conflits armés. | UN | كما أقر المجلس بأهمية وجود استراتيجية شاملة تتضمن تدابير عملية وهيكلية لمنع نشوب النـزاعات المسلحة. |
La communauté internationale a reconnu l'importance d'une approche coordonnée de la gestion durable de la mer des Caraïbes et a témoigné de son soutien au projet de travail de la Commission. | UN | وقد اعترف المجتمع الدولي بأهمية وجود نهج منسق إزاء الإدارة المستدامة للبحر الكاريبي، وأبدى دعمه للعمل المقترح للّجنة. |
Il a également insisté sur l'importance d'une stratégie intégrée aux niveaux local et national pour lutter efficacement contre la corruption. | UN | كذلك تم التأكيد على أهمية وضع استراتيجية متكاملة للمستويين المحلي والوطني لتحقيق حرب فعالة ضد الفساد. |
Le représentant de l'Iraq a été invité à la séance et il a souligné l'importance d'une politique cohérente de lutte contre le terrorisme. | UN | ودُعي ممثل العراق إلى الاجتماع فأكد أهمية وضع سياسة متسقة لمكافحة الإرهاب. |
Soulignant l'importance d'une approche globale et intégrée du désarmement passant par le développement de mesures concrètes, | UN | وإذ تشدد على أهمية اتباع نهج شامل ومتكامل في نزع السلاح من خلال وضع تدابير عملية، |
Cependant l'évolution depuis la Conférence depuis 1995 a montré l'importance d'une ratification universelle du Traité et de l'amélioration de l'application de ces dispositions. | UN | غير أن التطورات التي حدثت منذ مؤتمر عام 1995 قد أظهرت أهمية تحقيق التصديق العالمي على المعاهدة وتحسين تنفيذ أحكامها. |
Elles soulignent également l'importance d'une coopération interinstitutions plus déterminée afin de combler le fossé entre les réponses humanitaires et l'aide au développement. | UN | وأكدت أيضاً على أهمية تعزيز التعاون بين الوكالات لسد الثغرة بين الاستجابات الإنسانية والمساعدة الإنمائية. |
Elle a également souligné l'importance d'une coopération accrue entre Pristina et Belgrade. | UN | كما تم التأكيد أيضا على أهمية زيادة التعاون بين بريشتينا وبلغراد. |
Dans ce contexte, nous soulignons aussi l'importance d'une conception globale, non discriminatoire, des questions de désarmement. | UN | ونشدد أيضا في هذا الصدد على أهمية أن يكون النهج المتبع تجاه قضايا نزع السلاح شاملا وقائما على أساس غير تمييزي. |
Le Mouvement souligne l'importance d'une analyse détaillée des situations, tenant compte des vues des parties prenantes au niveau national. | UN | وتؤكد الحركة على أهمية إجراء تحليل مفصل للحالة، والأخذ بعين الاعتبار وجهات نظر أصحاب المصلحة الوطنية. |
Les ministres africains ont réaffirmé l'importance d'une coopération étroite et continue entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale. | UN | وقد أكد الوزراء اﻷفارقة مرة أخرى أهمية قيام تعاون وثيق ودائم فيما بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة. |
l'importance d'une solution globale et viable au problème de la dette ne saurait être trop soulignée. | UN | ونحن في غنى عن التأكيد على أهمية إيجاد حل شامل وناجع لمشكلة المديونية. |
:: De nombreux orateurs ont noté l'importance d'une société civile dynamique et active et la nécessité d'un appui des gouvernements aux divers éléments qui la composent. | UN | :: أشار متحدثون كثيرون إلى أهمية إقامة مجتمع مدني يتسم بالحيوية والنشاط وضرورة تقديم دعم حكومي إلى عناصره المختلفة. |
Cela contribuerait à la diffusion de pratiques mieux adaptées et mettrait en évidence l'importance d'une approche professionnelle. | UN | ومن شأن ذلك أن يساعد على نشر أفضل الممارسات وتأكيد أهمية اتخاذ نهج فني. قياس اﻷداء |
Sachant l'importance d'une sécurité régionale crédible, notamment la création d'une zone exempte d'armes nucléaires pouvant faire l'objet de vérifications mutuelles, | UN | وإذ تعترف بأهمية توافر أمن إقليمي موثوق، بما في ذلك إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية يمكن التحقق منها بصورة متبادلة، |
La sécurité est cruciale pour l'ère de l'information, et l'on ne saurait trop insister sur l'importance d'une infrastructure sûre et fiable. | UN | ولا يمكن المغالاة في أهمية إنشاء بنية أساسية آمنة وموثوقة. |