L'Australie, reconnaissant l'importance du programme, augmentera cette année sa contribution volontaire. | UN | واعترافا منها بأهمية هذا البرنامج، ستزيد استراليا من مساهمتها الطوعية هذا العام. |
Je voudrais également rappeler l'importance du Groupe de travail du Conseil de sécurité sur les procédures dirigé par notre collègue japonais. | UN | واسمحوا لي أيضا أن أذكّر بأهمية الفريق العامل التابع لمجلس الأمن المعني بإجراءات المجلس برئاسة زميلنا ممثل اليابان. |
Réaffirmant l'importance du désarmement pour renforcer la sécurité mondiale et favoriser la stabilité internationale, | UN | وإذ تعيد تأكيد أهمية نزع السلاح في تقوية الأمن العالمي وتعزيز الاستقرار الدولي، |
Il n'en est donc que plus crucial pour nous d'aider les peuples du monde à mieux comprendre l'importance du désarmement et de la non-prolifération nucléaires. | UN | ولا بد أن نحقق تفاهماً أوسع وأعمق لأهمية نزع السلاح النووي وعدم الانتشار في أذهان شعوب العالم. |
La chronologie soulignait, par conséquent, l'importance du sujet pour ce qui était d'appuyer des mesures appropriées et rapides lorsque des sociétés devenaient insolvables. | UN | ومن ثمّ، فإنَّ التوقيت يبرز أهمية هذا الموضوع في دعم اتخاذ تدابير مناسبة وفي حينها عندما تصبح الشركة معسرة. |
Toutefois, les arriérés de paiement continuent de s'accumuler en raison de l'importance du déficit budgétaire. | UN | بيد أنه نظرا لاستمرار ضخامة العجز المتأصل في الميزانية، تواصل تراكم المتأخرات الكبيرة التي لم تسدد بعد. |
Il a rappelé l'importance du travail humanitaire et de développement dans le pays alors que s'achève la transition. | UN | وأشار مجلس الأمن في بيانه، إلى أهمية العمل الإنساني والإنمائي في أفغانستان، مع اقتراب المرحلة الانتقالية من نهايتها. |
Les efforts faits pour obtenir des avancées sur la nonprolifération tout en réduisant l'importance du désarmement nucléaire vont à l'encontre du but recherché. | UN | ومحاولات إحراز تقدم في مجال عدم الانتشار في الوقت الذي يُعمد فيه إلى الحد من أهمية نزع السلاح النووي تأتي بنتائج عكسية. |
l'importance du respect des normes de sécurité opérationnelles minimales a été reconnue mais se révèle très onéreuse. | UN | وقد اعترف بأهمية الامتثال لمعايير العمل الأمنية الدنيا ولكن انطوى ذلك على تكاليف مالية باهظة. |
Le Département a reconnu l'importance du suivi de l'état d'avancement des projets et a estimé qu'il était indispensable de mettre au point de nouvelles directives. | UN | وسلمت اﻹدارة بأهمية رصد التقدم الموضوعي للمشاريع وصرحت بأن هناك حاجة ضرورية لاستحداث توجيهات جديدة. |
On devrait en particulier s'efforcer d'aider le Secrétariat à la condition féminine et les organisations non gouvernementales compétentes à l'égard des femmes et chercher à faire mieux comprendre l'importance du rôle joué par les femmes. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لمساعدة أمانة شؤون المرأة والمنظمات النسائية غير الحكومية، وللتوعية بأهمية تمكين المرأة. |
Le Kenya affirme, cependant, que son développement incombe toujours en premier lieu à l'État, tout en reconnaissant l'importance du rôle complémentaire que peut jouer la communauté internationale. | UN | بيد أن كينيا تؤكد أن كل دولة تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنميتها هي في حين تُقر بأهمية الدور التكميلي للمجتمع الدولي. |
C'est le moment de reconnaître l'importance du travail du FNUAP. | UN | لقد حان الوقت للاعتراف بأهمية عمل الصندوق. |
Le Soudan a par ailleurs lancé un programme destiné à faire prendre davantage conscience au public de l'importance du boisement pour stopper l'avance du désert. | UN | كما تبنى السودان مشروعا لزيادة الوعي الجماهيري بأهمية التشجير وزيادة عدد القعبات لوقف الزحف الصحراوي. |
Les incidents qui se sont produits en Asie du Sud signalent l'importance du désarmement nucléaire pour le régime de non-prolifération. | UN | وأضاف أن الأحداث التي وقعت في جنوب آسيا قد أبرزت أهمية نزع السلاح النووي بالنسبة لنظام عدم الانتشار. |
Au vu de l'importance du sujet, il se félicite de l'adoption par consensus du projet de résolution. | UN | ونظرا لأهمية الموضوع، أعرب عن سروره لاعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء. |
Selon la Puissance administrante, la contribution du gouvernement montre toute l'importance du secteur public pour l'économie, notamment pendant les crises financières. | UN | وأفادت الدولة القائمة بالإدارة، بأن مساهمة الحكومة تبرز أهمية هذا القطاع في الاقتصاد، خصوصا في الأوقات المالية الصعبة. |
1) l'importance du flux migratoire existant entre les pays du golfe de Guinée et le Gabon; | UN | ١ - ضخامة أعداد المهاجرين المتدفقين من بلدان خليج غينيا إلى غابون؛ |
J'en viens à l'importance du Traité sur les forces armées classiques en Europe, élément clef de la sécurité en Europe. | UN | ونود أن نشير إلى أهمية معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا ، وهي عنصر رئيسي من عناصر الأمن الأوروبي. |
Le Ministre suédois des affaires étrangères a souligné à plusieurs reprises l'importance du Traité dans ses déclarations publiques. | UN | أكد وزير خارجية السويد في اتصالاته العامة، في عدة مناسبات، ما تحظى به المعاهدة من أهمية |
Il souligne à cet égard l'importance du prochain Sommet mondial sur la société de l'information. | UN | ويؤكد وفده في هذا الصدد على أهمية مؤتمر القمة القادم لمجتمع المعلومات. |
l'importance du consensus était évidente, la Commission ayant adopté sans vote 63 résolutions sur 78 ainsi que 22 décisions. | UN | وتجلت أهمية توافق اﻵراء في اعتماد اللجنة ٦٣ من أصل ٧٨ قرارا، واعتماد ٢٢ مقررا دون تصويت. |
La Directrice exécutive a rappelé l'importance du programme multinational, soulignant qu'il devait recevoir l'appui du Conseil. | UN | وكررت المديرة التنفيذية تأكيد أهمية البرنامج المشترك بين الأقطار وشددت على أنه يحتاج إلى دعم المجلس. |
Ces deux dernières années, 20 nouveaux États sont devenus parties à la Convention, reflétant l'importance du régime de sûreté nucléaire internationale. | UN | وفي السنتين الماضيتين، أصبحت 20 دولة إضافية أعضاء في الاتفاقية مما يعبر عن أهمية نظام الأمن النووي الدولي. |
Dans leurs conclusions, les participants ont souligné l'importance du déminage pour le succès de tout programme de rapatriement et de réhabilitation. | UN | وقد أكد المشتركون في استنتاجاتهم على أهمية إزالة اﻷلغام من أجل النجاح في جميع برامج اﻹعادة الى الوطن وإعادة التأهيل. |
Soulignant l'importance du rapatriement librement consenti des réfugiés rwandais, en toute sécurité, ainsi que celle d'une véritable réconciliation nationale, | UN | وإذ يشدد على أهمية إعادة اللاجئين الروانديين إلى وطنهم طوعيا وسالمين، وتحقيق مصالحة وطنية حقيقية، |
Elle a réaffirmé l'importance du financement pour permettre au PNUD d'agir de manière plus stratégique et davantage tournée vers l'avenir. | UN | وأكدت من جديد أهمية التمويل لجعل البرنامج الإنمائي متسما بقدر أكبر من الطابع الاستراتيجي والاستشرافي. |