"l'incapacité" - Translation from French to Arabic

    • عجز
        
    • عدم قدرة
        
    • العجز
        
    • عدم القدرة
        
    • فشل
        
    • بالعجز
        
    • غير قادر
        
    • وعجز
        
    • الفشل
        
    • لم تتمكن
        
    • إخفاق
        
    • غير القادرين
        
    • عدم الأهلية
        
    • لعدم قدرة
        
    • لم يتمكنوا
        
    l'incapacité des membres permanents à satisfaire à ce critère compromettrait rapidement l'autorité et le pouvoir mobilisateur du Conseil. UN ومن شأن عجز اﻷعضاء الدائمين عن الوفاء بهذا المعيار أن يقوض بسرعة سلطة المجلس وقدرته على تحريك اﻷمور.
    Le nombre d'années d'incapacité doit aussi comprendre une pondération correspondant à la gravité de l'incapacité. UN كذلك يجب أن يتضمن قياس سنوات العيش في حالة عجز عامل ترجيح يتعلق بمدى شدة حالة العجز.
    Un autre État Membre, toutefois, a fait observer que l'incapacité de l'Organisation à prendre des décisions portait atteinte à son image. UN غير أن دولة أخرى من الدول الأعضاء علقت بالقول إن عدم قدرة المنظمة على اتخاذ قرارات لا ينعكس عليها بالإيجاب.
    l'incapacité des pouvoirs publics de s'attaquer efficacement aux problèmes d'insécurité est également fort inquiétante. UN ولا يزال عدم القدرة الكافية للحكومات على التصدي للتحديات الأمنية التي تواجهها بصورة ملائمة مدعاة للقلق.
    l'incapacité du Conseil de trouver une solution durable à cette crise a ruiné les espoirs de millions de Palestiniens. UN إن فشل المجلس في إيجاد حل دائم لتلك الأزمة قد بدد آمال الملايين من أبناء الشعب الفلسطيني.
    Troisièmement, il est difficile, avec des ressources limitées, de collecter des données sur tous les problèmes importants liés à l’incapacité. UN وثالثا، يمكن للقيود المفروضة على الموارد أن تعوق جمع البيانات المتعلقة بجميع المواضيع المهمة المتصلة بالعجز.
    Le nombre d'années d'incapacité doit aussi comprendre une pondération correspondant à la gravité de l'incapacité. UN كذلك يجب أن يتضمن قياس سنوات العيش في حالة عجز عامل ترجيح يتعلق بمدى شدة حالة العجز.
    l'incapacité conséquente de la Conférence du désarmement à ouvrir des négociations sur toute question inscrite à son ordre du jour n'est selon nous pas viable. UN إن عجز مؤتمر نزع السلاح عن الانخراط في مفاوضات بشأن أي قضية مدرجة في جدول أعماله إنما هي في رأينا مسألة غير مستدامة.
    On sait tous qu'elle simule une amnésie pour plaider l'incapacité mentale lors du procès pour meurtre. Open Subtitles جميعاً يعلم بأنها تلفق بأنها فاقدة الذاكرة عجز العقلية دفاع عن محاكمة القتل.
    Dû en partie à la législation tardive ainsi qu'à l'incapacité des formateurs de s'absenter de leurs taches régulières UN ويرجع ذلك إلى حد ما إلى التأخيرات في وضع التشريعات وكذلك إلى عدم قدرة المدربين على ترك واجباتهم المعتادة
    Ces problèmes expliquent en grande partie l'incapacité du Gouvernement de traduire en programmes et activités concrets ses déclarations publiques concernant l'édification de la nation. UN وهذه المشاكل تشكل عاملا رئيسيا في عدم قدرة الحكومة على ترجمة تصريحاتها العلنية فيما يتعلق ببناء صرح اﻷمة إلى برامج وتدابير ملموسة.
    Le grand nombre de pertes humaines dues au conflit armé montre l'incapacité de l'État à protéger ses civils. UN إن الخسائر الكبيرة في الأرواح في جنوب السودان بسبب النزاع المسلح هي دليل على عدم قدرة الدولة على حماية المدنيين.
    L’incapacité d’augmenter ses connaissances fait que les individus et les groupes sont sans protection dans un monde en pleine évolution. UN ومن شأن العجز عن مواصلة التعلم أن يترك اﻷفراد والجماعات دون حماية في هذا العالم المتغير.
    :: l'incapacité des acteurs militaires et civils d'échanger des informations de façon efficace et continue; UN :: عدم القدرة على تبادل المعلومات على نحو فعال ومستمر بين الجهات الفاعلة الإنسانية والعسكرية؛
    À mon avis, il n'y a rien de plus sérieux ou de plus grave que l'incapacité de l'ONU à lancer rapidement une opération lorsqu'une crise éclate. UN إنني أعتقد أنه ما من شيء يمكن أن يكون أكثر خطورة وأكثر ضررا من فشل المنظمة في اﻹسراع بالقيام بعملية عند نشوب اﻷزمة.
    Il examinera en outre les méthodes utilisées dans les pays pour recueillir des données sur l'incapacité à partir des recensements de population et des dossiers administratifs. UN وباﻹضافة الى ذلك، سيقدم استعراض للنهج الوطنية لجمع البيانات المتعلقة بالعجز في تعدادات السكان والسجلات اﻹدارية.
    Si l'incapacité de l'assuré se prolonge au-delà, l'allocation pourra lui être versée pendant 26 semaines supplémentaires. UN وإذا انقضت هذه الفترة وبقي المؤمﱠن غير قادر على العمل يمدد دفع هذه المعونة لفترة ٦٢ اسبوعاً اضافياً.
    Toutefois, la présence de milices de substitution et l'incapacité du Gouvernement à les maîtriser contribuent à entretenir l'insécurité. UN غيـر أن وجود المليشيات التي تعمل بالوكالة وعجز الحكومة عن احتوائها استمرا في إيجـاد حالة من انعدام الأمن.
    Ce rapport confirme le diagnostic des causes de l'incapacité de progresser vers une solution. UN وبهـذا التقريـر يكـون قد اكتمل تشخيص أسباب الفشل في إحراز التقدم نحو الحل.
    À ce moment, elle a déclaré être dans l'incapacité de poursuivre le chantier en raison du blocus économique. UN وفي ذلك الوقت، قالت الشركة إنها لم تتمكن من مواصلة العمل في المشروع بسبب الحصار الاقتصادي.
    Nous avons noté à maintes reprises l'incapacité des forces de maintien de la paix de la Communauté d'États indépendants d'assurer la sécurité des rapatriés. UN لقد لاحظنا مرارا وتكرارا إخفاق قوات حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة في توفير الأمن للعائدين.
    Les pensions sont allouées aux enfants dans l'incapacité de travailler, aux parents dans le même cas et au conjoint. UN وتخصص معاشات للأطفال غير القادرين على العمل، والآباء غير القادرين على العمل والزوجة.
    La loi prévoit la possibilité d'entamer ultérieurement une nouvelle procédure pour faire rétablir la capacité juridique ou modifier l'étendue de l'incapacité. UN فهذا القانون ينص على اتخاذ إجراءات لاحقة من أجل إعادة الأهلية وتعديل نطاق إعلان عدم الأهلية.
    Nous regrettons l'incapacité de cette Assemblée d'adresser un message universel sur une question aussi vitale. UN ونأسف لعدم قدرة الجمعية على بعث رسالة عالمية بشأن هذا الموضوع البالغ الأهمية.
    Les requérants qui n'avaient pu fournir les éléments de preuve demandés ont été priés d'indiquer les raisons pour lesquelles ils étaient dans l'incapacité de le faire. UN وطُلب من أصحاب المطالبات الذين لم يتمكنوا من تقديم الأدلة المطلوبة شرح أسباب عدم تمكنهم من تلبية هذه الطلبات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more