"l'interdiction d" - Translation from French to Arabic

    • الحظر المفروض
        
    • فرض حظر
        
    • للحظر المفروض
        
    • الحظر الذي
        
    • أن يسمح بقمع
        
    • والحظر المفروض
        
    • ويُحرم من
        
    • إلى هذه التدابير الالتزام
        
    • حظر الاتفاقية
        
    • في قرار حظر
        
    • على الحظر
        
    Plus important encore, l'interdiction d'exporter le mercure décidée par l'Union européenne prendra effet en 2001. UN والأهم بمكان أن الحظر المفروض على صادرات الزئبق من الاتحاد الأوروبي سيدخل حيز النفاذ في عام 2011.
    Plus important encore, l'interdiction d'exporter le mercure décidée par l'Union européenne prendra effet en 2001. UN والأهم بمكان أن الحظر المفروض على صادرات الزئبق من الاتحاد الأوروبي سيدخل حيز النفاذ في عام 2011.
    Le Pacte n'autorise pas l'interdiction d'exprimer une opinion erronée ou une interprétation incorrecte d'événements du passé. UN ولا يجيز العهد فرض حظر على حرية التعبير عن آراء خاطئة أو تفسيرات غير صحيحة لأحداث الماضي.
    Se fondant sur les informations recueillies, la Mission a conclu dans ces deux cas à une violation de l'interdiction d'attaquer les hôpitaux civils. UN وخلصت البعثة، بالاستناد إلى المعلومات التي جمعتها، إلى حدوث انتهاك للحظر المفروض على شن هجمات على المستشفيات المدنية في كلتا الحالتين.
    Le manque de salles de classe, qui tient surtout à l'interdiction d'importer des matériaux de construction imposée par Israël, est le principal problème auquel doit faire face le secteur de l'éducation dans la bande de Gaza. UN ويشكل النقص في غرف الدراسة أيضا التحدي الرئيسي الذي يواجه قطاع التعليم في قطاع غزة. ويعد الحظر الذي تفرضه إسرائيل على استيراد مواد البناء من بين الأسباب الرئيسية للنقص الحالي في غرف الدراسة.
    l'interdiction d'importer du bétail pour la reproduction et l'engraissement a été levée en 1987. UN ورفع، في عام ٧٨٩١، الحظر المفروض على استيراد ماشية التربية وماشية التسمين.
    Ainsi, le seul embargo sur les armes qui perdure est l'interdiction d'exporter des armes et des munitions aux acteurs non étatiques et aux individus au Libéria. UN وبذلك لم يتبق من حظر الأسلحة سوى الحظر المفروض على صادرات الأسلحة والذخائر إلى الجهات من غير الدول والأفراد في ليبريا.
    Les effets de l'interdiction d'exporter le bétail ont été atténués par des conditions ambiantes favorables en 2000 et par l'accroissement des envois de fonds de la diaspora. UN وقد أدت الأحوال البيئية المواتية السائدة في عام 2000 وزيادة المبالغ المحولة من المواطنين العاملين في الخارج إلى التخفيف من آثار الحظر المفروض على تصدير الماشية.
    Qui plus est, Israël a violé l'interdiction d'infliger des châtiments collectifs à une population occupée énoncée à l'article 33 de la Convention de Genève. UN وأضاف أن إسرائيل انتهكت الحظر المفروض على العقاب الجماعي لأي شعب محتل كما ورد في المادة 33 من اتفاقية جنيف.
    Ces circonstances ne peuvent jamais entraîner l'interdiction d'une publication particulière à moins qu'un contenu spécifique, qui ne peut pas en être retranché, puisse être légitimement interdit en application du paragraphe 3. UN ولا يمكن أن تشمل هذه الظروف الخاصة على الإطلاق فرض حظر على منشور معين، إلا إذا كانت هناك إمكانية لحظر محتوى معين غير قابل للاقتطاع حظراً مشروعاً بموجب الفقرة 3.
    Ces circonstances ne peuvent jamais entraîner l'interdiction d'une publication particulière à moins qu'un contenu spécifique, qui ne peut pas en être retranché, puisse être légitimement interdit en application du paragraphe 3. UN ولا يمكن أن تشمل هذه الظروف الخاصة على الإطلاق فرض حظر على منشور معين، إلا إذا كانت هناك إمكانية لحظر محتوى معين غير قابل للاقتطاع حظراً مشروعاً بموجب الفقرة 3.
    Un exemple évident est constitué par l'interdiction d'importer du matériel médical et des moyens de transports, qui sont essentiels dans toute opération de secours en cas de catastrophe. UN ومن الأمثلة الواضحة على ذلك فرض حظر على استيراد المعدات الطبية وعلى مرافق النقل الجوى، التي لا غنى عنها في أي عملية إغاثة من الكوارث.
    Se fondant sur les informations recueillies, la Mission a conclu dans ces deux cas à une violation de l'interdiction d'attaquer les hôpitaux civils. UN وخلصت البعثة، بالاستناد إلى المعلومات التي جمعتها، إلى حدوث انتهاك للحظر المفروض على شن هجمات على المستشفيات المدنية في كلتا الحالتين.
    Dans certains cas, les forces de sécurité ont laissé faire en violation de l'interdiction d'infliger des traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN وقد قبلت قوات الأمن في بعض الحالات بأعمال العنف هذه، مما يشكل انتهاكا للحظر المفروض على المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Premièrement, la conduite qui leur est imputée pourrait constituer pour les groupes armés palestiniens une violation de leur obligation de veiller à prévenir des dommages à la population civile ou de l'interdiction d'utiliser délibérément des civils pour se mettre à l'abri d'une action militaire. UN الأول أن المسلك الذي أشارت إليه الادعاءات يمكن أن يشكل انتهاكا من جانب الجماعات الفلسطينية المسلحة للالتزام الواقع عليها بتوخي الحذر في تجنيب السكان المدنيين أي أذى، أو للحظر المفروض على الاستخدام المتعمد للمدنيين كدروع ضد الأنشطة العسكرية.
    En 1997, il a aboli l'interdiction d'importation frappant les volailles et les textiles, qui avaient fait l'objet d'une dérogation afin de protéger les producteurs locaux de ces articles. UN وفي عام ١٩٩٧، ألغت الحظر الذي كان مفروضا على واردات الدواجن والمنسوجات التي كانت مستثناة كتدبير لحماية اﻹنتاج المحلي من تلك السلع.
    De l'avis de la Cour, en décider autrement équivaudrait à approuver l'interdiction d'exprimer des opinions qui ne sont pas politiquement populaires à un moment donné. UN وكل قرار يخالف ذلك يكون في رأي المحكمة قراراً من شأنه أن يسمح بقمع الآراء التي لا تعتبر شعبية سياسياً في لحظة زمنية معينة.
    Elle signale qu'aucune mesure n'a été prise à ce jour pour mettre un terme à l'acte de génocide culturel que constitue l'interdiction d'enseigner la langue géorgienne dans les écoles de Gali. UN والحظر المفروض على تدريس لغة جورجيا في المدارس في غالي وهو ما يقترب من الإبادة الثقافية يظل أيضاً بغير حل.
    Art. 4. - Celui qui se rend coupable du délit de torture est passible d'une peine d'un à 12 ans d'emprisonnement, de 100 à 500 jours-amende et de l'interdiction d'exercer une charge, un emploi ou un mandat publics pendant une durée équivalant au double de la période de détention imposée UN المادة 4- يُحكم على أي شخص يرتكب جريمة التعذيب بعقوبة السجن لمدة تتراوح ما بين سنة و12 سنة، وغرامة تتراوح قيمتها ما بين 100 و500 مرة من أدنى أجر يومي، ويُحرم من تولي أي وظيفة عمومية أو منصب أو عضوية أي لجنة، لفترة تصل مدتها إلى ضعف عقوبة السجن.
    Il faudrait aussi y ajouter l'interdiction d'éliminer complètement les armes nucléaires. UN ويضاف إلى هذه التدابير الالتزام بالقضاء تماما على الأسلحة النووية().
    36. Le Comité des droits de l'homme a noté avec préoccupation que la longueur de la procédure de recours contre l'interdiction d'organiser une réunion pouvait compromettre l'exercice du droit de réunion pacifique. UN 36- وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها لأن طول مدة إجراءات الطعن في قرار حظر تنظيم تجمع يمكن أن يُقوِّض التمتع بالحق في التجمع السلمي.
    Il a cependant confirmé l'interdiction d'exécuter la décision de la Coopérative jusqu'à l'adoption d'une décision définitive dans l'affaire en cause. UN ومع ذلك أبقت على الحظر المفروض على إنفاذ قرار التعاونية إلى حين اعتماد قرار نهائي بشأن هذه القضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more