L'Ambassade britannique à Kinshasa a délivré ce passeport avant l'interdiction de voyager. | UN | وأصدرت السفارة البريطانية في كينشاسا هذا الجواز قبل صدور حظر السفر المتعلق بليبريا. |
En d'autres termes, existe-t-il en droit jamaïcain une exception au principe de l'interdiction de l'avortement pour raisons autres que médicales? | UN | وبعبارة أخرى، أراد السيد فلينترمان أن يعرف ما إذا كان يوجد في قوانين جامايكا استثناء لمبدأ حظر الإجهاض لأسباب غير طبية. |
:: S'agissant du processus politique, les procédures de dérogation à l'interdiction de voyager seront particulièrement importantes. | UN | :: وفي ما يتعلق بالعملية السياسية، ستنطوي إجراءات منح الإعفاءات من حظر السفر على أهمية خاصة. |
Rappelant aussi que l'interdiction de la torture a été reconnue comme étant une règle impérative du droit international, | UN | وإذ يذكِّر أيضاً بأنه قد تم الاعتراف بحظر التعذيب باعتباره قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي، |
Ils ont également voulu savoir quelles avaient été les répercussions pratiques de l'interdiction de la polygamie et de l'instauration du divorce comme la seule possibilité de dissoudre le mariage. | UN | وقالوا إنهم يريدون أيضا معرفة ما هي اﻵثار الفعلية لحظر تعدد الزوجات وتقرير الطلاق بوصفه اﻹمكانية الوحيدة لحل الزواج. |
Toutefois, on a signalé que l'établissement de telles zones n'y entraînait pas nécessairement l'interdiction de toutes les activités humaines. | UN | ومع ذلك، أشير إلى أن إنشاء مثل هذه المناطق لا ينطوي بالضرورة على حظر جميع الأنشطة البشرية في تلك المناطق. |
Nous pensons que l'interdiction de la production devrait être assortie de mécanismes fiables et transparents pour gérer les stocks existants. | UN | ونحن نرى أن أي حظر لمزيد من الانتاج، يجب أن يستكمل بآليات موثوق بها وشفافة، لتدبير المخزونات الموجودة. |
l'interdiction de toute discrimination fondée sur le sexe dans l'emploi; | UN | حظر جميع أشكال التمييز القائمة على أساس الجنس في إطار العمل؛ |
Les droits sexuels comprennent expressément l'interdiction de toute discrimination fondée sur les préférences sexuelles. | UN | وتؤخذ الحقوق الجنسية صراحة على أنها تشمل حظر التمييز على أساس التوجه الجنسي. |
Enfin, l'interdiction de voter imposée aux détenus est levée dès la fin de la période de détention. | UN | وأضافت المتحدثة في الختام أن حظر التصويت المفروض على المعتقلين يرفع فور نهاية فترة الاعتقال. |
Selon la législation péruvienne, les autorités judiciaires ont seules compétence pour imposer l'interdiction de sortir du pays. | UN | بموجب تشريعاتنا، الهيئة القضائية هي السلطة الوحيدة في بيرو المختصة بأمر حظر السفر خارج البلد. |
Pour être efficace, l'interdiction de la production de matières fissiles doit être soumise à une vérification internationale. | UN | ومن ثم، يجب أن يخضع حظر إنتاج المواد الانشطارية للتحقق الدولي حتى يكتب له النجاح. |
La mise en œuvre de l'interdiction de voyager devrait en être sensiblement améliorée. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي هذا إلى تحسن كبير في إنفاذ حظر السفر. |
Compte tenu de ce qui précède, l'interdiction de transfert s'applique aux acteurs non étatiques et aux terroristes. | UN | وفي سياق ما سبق ذكره، يسري حظر التحويل على العناصر الإرهابية أو الجهات الفاعلة من غير الدول. |
Le projet d'articles devrait donc souligner que l'interdiction de telles expulsions est absolue, et ne souffre pas d'exception. | UN | وقال إنه ينبغي، لهذا، التأكيد في مشاريع المواد على أن حظر هذا الطرد هو حظر مطلق لا استثناء فيه. |
En effet, si cela était possible, l'interdiction de l'expulsion des nationaux perdrait tout son sens, puisqu'elle pourrait être légalement contournée. | UN | وأكدت أنه إذا جاز ذلك فإن حظر طرد الدولة لمواطنيها يُصبح غير ذي معنى، حيث يوجد بديل قانوني عن خرق الحظر. |
Par exemple, il existe une obligation universelle concernant l'acquisition et la privation de la nationalité qui découle de l'interdiction de la discrimination. | UN | ومن الأمثلة في هذا الصدد أن هناك التزاماً عاماً فيما يتعلق باكتساب الجنسية والحرمان منها وهو ينبع من مبدأ حظر التمييز. |
M. le Directeur... ces garçons ont violé le décret... sur l'interdiction de la magie aux mineurs. | Open Subtitles | سيادة المدير هؤلاء الأولاد أنتهكوا مرسوم حظر ممارسة السحر لمن هم دون السن |
Rappelant aussi que l'interdiction de la torture a été reconnue comme étant une règle impérative du droit international, | UN | وإذ يذكِّر أيضاً بأنه قد تم الاعتراف بحظر التعذيب باعتباره قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي، |
Un office national pour l'interdiction de la traite des personnes réinsère les victimes et engage des poursuites judiciaires contre les auteurs de la traite. | UN | وذكرت أنه توجد وكالة وطنية لحظر الاتجار بالأشخاص وأن هذه الوكالة قامت بإعادة تأهيل الأشخاص المتجر بهم وأقامت الدعوى على المتجرين. |
En droit pénal, le principe nulla poena sine lege, la présomption d'innocence et l'interdiction de la rétroactivité s'appliquent; | UN | ويطبق في القانون الجنائي مبدأ أن لا عقوبة إلاّ بقانون، وهو مبدأ قائم على افتراض البراءة وحظر رجعية الأثر؛ |
Pour ces sièges, les régions devraient être encouragées à établir des systèmes de roulement équitables, et l'interdiction de la réélection devrait être maintenue. | UN | وينبغي بالنسبة لهذه المقاعد أن تشجع المناطق على وضع أنظمة تناوب منصفة، على أن يظل الحظر على إعادة الانتخاب قائما. |
Soulignant la nécessité d'une adhésion universelle à l'interdiction de l'emploi des armes chimiques, | UN | وإذ تشدد على ضرورة انضمام جميع دول العالم إلى الحظر المفروض على استخدام الأسلحة الكيميائية، |
Principe de l'interdiction de la torture et des traitements inhumains | UN | مبدأ تحريم التعذيب والمعاملة غير الإنسانية |
Rappelant que l'interdiction de livrer des armements et du matériel au Rwanda avait initialement pour but de mettre fin à l'utilisation de ces armements et de ce matériel pour massacrer des civils innocents, | UN | وإذ يشير الى أن الهدف اﻷصلي للحظر المفروض على توريد اﻷسلحة واﻷعتدة الى رواندا هو وقف استخدام تلك اﻷسلحة واﻷعتدة لارتكاب مذابح في حق السكان المدنيين، |
Dans le contexte des hostilités, ces méthodes d'application ne respectent pas le principe de distinction qui établit l'interdiction de viser la population civile. | UN | وفي سياق الأعمال العدائية، تنتهك أساليب إنفاذ القانون هذه مبدأ التمييز، الذي ينص على عدم جواز استهداف المدنيين. |
La procédure de mise en oeuvre d'une décision concernant l'interdiction de revenir en Ukraine est déterminée par la loi ukrainienne. | UN | ويحدد قانون أوكرانيا إجراء تنفيذ قرار المنع من الدخول مرة أخرى. |
Nous devons assurer le respect universel de l'interdiction des essais nucléaires et accélérer les négociations pour l'interdiction de la production de matière fissile à usage nucléaire. | UN | فنحن بحاجة الى ضمان الامتثال العالمي للحظر على التجارب النووية وتسريع المفاوضات من أجل حظر انتاج المواد الانشطارية لصنع اﻷسلحة النووية. |
Toutefois, la disposition relative à l'interdiction de fournir, vendre ou transférer des articles de luxe n'est pas encore entrée en vigueur. | UN | وفيما يتعلق بالحظر المفروض على توريد أو بيع أو نقل السلع الكمالية، فإن هذا الحكم لم يدخل بعد حيز النفاذ. |
l'interdiction de la discrimination et la protection contre la discrimination s'appliquent à toute personne morale ou physique. | UN | ويشير قانون الحماية من التمييز وحظره إلى جميع الكيانات الطبيعية والقانونية. |
Il a rappelé que l'exercice du droit à la liberté d'expression comportait des devoirs et responsabilités spéciaux, notamment l'interdiction de diffuser des idées racistes. | UN | وأشارت إلى أن ممارسة الحق في حرية التعبير ينطوي على واجبات ومسؤوليات خاصة، لا سيما الالتزام بعدم بث أفكار عنصرية. |
l'interdiction de la torture et autres mauvais traitements est une norme fondamentale du droit international coutumier établie depuis longtemps. | UN | فحظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة السيئة قاعدة أساسية عريقة من قواعد القانون الدولي العرفي. |