"la capacité des" - Translation from French to Arabic

    • قدرة
        
    • قدرات
        
    • القدرة الوطنية
        
    • بقدرة
        
    • لقدرات
        
    • القدرة لدى
        
    • لتمكين كل من الزوجين
        
    • والشكل إلى حد كبير فإن ترسب
        
    • فقدرة
        
    • وقدرة الجهات
        
    • القدرات لصالح
        
    • من مقدرة
        
    • الطاقات الإنتاجية
        
    Les pratiques de gestion maintiennent un statu quo qui limite la capacité des femmes à jouer un rôle directif dans la gouvernance à tous les niveaux. UN كما أن الممارسات الإدارية تحافظ على بقاء الوضع الراهن الذي يحد من قدرة المرأة على تولّي القيادة على أي مستوى إداري.
    Dans ce contexte, la capacité des femmes rurales à accroître leur production sera l'élément clef d'un approvisionnement alimentaire stable et adéquat. UN وفي مثل هذه البيئة تكون قدرة النساء الريفيات على زيادة إنتاجهن هي الحل الرئيسي لتوفير إمدادات كافية ومستمرة من الغذاء.
    Dans ce contexte, la capacité des femmes rurales à accroître leur production sera l'élément clef d'un approvisionnement alimentaire stable et adéquat. UN وفي ظل هذه البيئة ستكون قدرة المرأة الريفية على زيادة إنتاجها هي السبيل إلى توفير إمدادات غذائية كافية بصفة مستمرة.
    Par ricochet, cette situation peut influer sur la capacité des gouvernements de faire face aux dépenses sociales de base et de préserver leur solvabilité. UN ويمكن أن يؤثر ذلك بدوره على قدرات الحكومات على توفير النفقات الاجتماعية الأساسية، فضلاً عن قدرتها على تحمل ديونها.
    Nous estimons que l'assistance des États Membres intéressés peut jouer un rôle crucial pour renforcer la capacité des Tribunaux. UN ونرى أنه بوسع المساعدة التي تقدمها الدول الأعضاء المعنية أن تؤدي دورا حاسما في تعزيز قدرات المحكمتين.
    Cette politique repose sur la capacité des individus eux-mêmes à agir. UN وتقوم السياسة على قدرة الأفراد أنفسهم على اتخاذ مبادرات.
    Ces activités visaient à renforcer la capacité des participants à utiliser les instruments et mécanismes internationaux relatifs aux droits des populations autochtones. UN وكان الغرض من هذه الأنشطة بناء قدرة المشاركين فيما يخص استخدام الصكوك والآليات الدولية المتعلقة بحقوق الشعوب الأصلية.
    Elle peut également servir à renforcer la capacité des enseignants à utiliser les nouvelles technologies de l'information. UN كما أن التدريب يمكن أن يعزز قدرة المدرسين على الاستعانة في عملهم بتكنولوجيات المعلومات الحديثة.
    Ces activités augmentent considérablement la capacité des membres à fournir des services globaux de réhabilitation aux victimes de tortures et de mauvais traitements. UN وهذه الأنشطة تزيد بشكل كبير من قدرة الأعضاء على توفير خدمات كلية لإعادة تأهيل ضحايا التعذيب وسوء المعاملة.
    La participation limite aussi la capacité des élites à imposer leur volonté aux individus et aux groupes n'ayant pas nécessairement les moyens de défendre leurs intérêts. UN كما أن المشاركة تحدُّ من قدرة النُّخب على فرض إرادتها على الأفراد أو الجماعات التي قد لا تمتلك وسائل الدفاع عن مصالحها.
    Toutefois, la capacité des femmes handicapées à exercer leurs droits peut être affectée par de multiples formes de discrimination. UN غير أن قدرة النساء ذوات الإعاقة على التمتع بحقوقهن قد تتأثر بأشكال عديدة من التمييز.
    Les recherches interculturelles visent à restaurer la capacité des populations autochtones et des habitants d'ascendance africaine à produire des connaissances. UN وتهدف البحوث المشتركة بين الثقافات إلى استعادة قدرة الشعوب الأصلية والشعوب المنحدرة من أصول أفريقية على إنتاج المعارف.
    la capacité des autorités centrales et locales est également renforcée. UN كما يجري حالياً تعزيز قدرة السلطات المركزية والمحلية.
    Dans ce cas, il s'agissait de renforcer la capacité des partis politiques à envoyer des représentants dans chaque bureau de vote. UN وفي هذه الحالة، كان الهدف تعزيز قدرة اﻷحزاب السياسية على إيفاد ممثلين إلى كل مركز من مراكز الاقتراع.
    Dans ce contexte, il importe également de renforcer la capacité des institutions nationales afghanes de sécurité. UN وفي هذا السياق، من الأهمية بمكان أيضا بناء قدرات المؤسسة الأمنية الوطنية الأفغانية.
    ii) Mobiliser de nouvelles ressources financières de toutes origines afin de renforcer la capacité des pays africains de s'adapter aux changements climatiques; UN ' 2` تعبئة الموارد المالية الجديدة من جميع المصادر لتنمية وتعزيز قدرات البلدان الأفريقية على التكيف مع تغير المناخ؛
    Et cela, au moment où notre Organisation doit faire face à de graves contraintes financières, qui ont une incidence sur la capacité des gouvernements de mettre en oeuvre leurs activités au titre des programmes. UN وهذا يأتي في وقت تواجه فيه منظمتنا قيودا خطيرة من حيث الموارد مما يؤثر على قدرات الحكومات على تنفيذ اﻷنشطة البرنامجية.
    Seules la capacité des pays et des institutions à concevoir et exécuter des projets, et les disponibilités financières, semblent en limiter le champ. UN ويبدو أن العوامل المحدﱢدة هي قدرات البلدان والمؤسسات على تصميم المشاريع والاضطلاع بها وكذلك توفر اﻷموال.
    Fait important, le BIT assure le suivi de la ratification des conventions en renforçant la capacité des gouvernements, des organisations d'employeurs et de travailleurs dans le domaine des normes du travail. UN والأمر الهام في هذا الصدد أن منظمة العمل الدولية تتابع مسألة التصديق على الاتفاقيات ببناء قدرات الحكومات ومنظمات أرباب العمل والعمال فيما يتعلق بمعايير العمل الدولية.
    Le programme met l'accent sur le renforcement de la capacité des pays de prendre en compte le caractère pluridisciplinaire du développement. UN وينصب التركيز، في هذا السياق، على تنمية القدرة الوطنية على معالجة الطابع المتعدد التخصصات الذي تتسم به التنمية.
    En outre, les besoins actuels doivent être satisfaits sans compromettre la capacité des générations futures de subvenir à leurs propres besoins. UN وفضلا عن ذلك ينبغي تلبية الاحتياجات الحالية دون اﻹضرار بقدرة اﻷجيال المقبلة على تلبية الاحتياجات الخاصة بها.
    Dans l'économie du savoir actuelle, l'éducation est un facteur déterminant essentiel de la capacité des pays de relever les défis du développement. UN يمثل التعليم في سياق اقتصاد المعرفة اليوم محدداً أساسياً لقدرات البلدان على التصدي للتحديات الإنمائية.
    Ce plan s'attache à renforcer la capacité des principaux intéressés, tels que les agents humanitaires et les forces de sécurité, et à consolider les services destinés aux femmes et aux enfants victimes de tels actes. UN وتركز الخطة على بناء القدرة لدى أصحاب المصلحة الرئيسيين من مثل العاملين في مجال المساعدة الإنسانية وقوات الأمن، وعلى تعزيز تقديم الخدمات إلى من أُسيئ معاملته من الإناث والأطفال.
    Le Pacte ne fixe expressément l'âge nubile ni pour l'homme, ni pour la femme; cet âge devrait être fixé en fonction de la capacité des futurs époux de donner leur libre et plein consentement personnel dans les formes et les conditions prescrites par la loi. UN ولا يحدد العهد صراحة سنا أدنى للزواج لا للرجل ولا للمرأة؛ ولكن ينبغي أن يكون هذا السن كافيا لتمكين كل من الزوجين المقبلين من أن يعرب بحرية عن رضاه الشخصي الكامل بالصورة والشروط المنصوص عليها في القانون.
    la capacité des fibres d'amiante inhalées à se déposer dans les tissus pulmonaires dépend dans une large mesure de leur dimension et de leur forme. Certaines fibres peuvent être éliminées par la clairance mucociliaire ou par les macrophages, tandis que d'autres peuvent être retenues dans les poumons sur des périodes prolongées. UN تبعاً للحجم والشكل إلى حد كبير فإن ترسب ألياف الأسبست المستنشقة قد يحدث في نسيح الرئة، ويمكن أن تزال بعض الألياف عن طريق التخلص من المخاط الخلوي أو البلعمات الكبيرة بينما يظل غيرها قابعاً في الرئتين لفترات ممتدة.
    la capacité des institutions pour la STI de nombreux pays en développement demeure assez limitée à cet égard. UN فقدرة مؤسسات العلم والتكنولوجيا والابتكار في العديد من البلدان النامية لا تزال محدودة جداً في هذا الصدد.
    la capacité des acteurs économiques et sociaux de créer et d’absorber de nouvelles connaissances est essentielle au fonctionnement dynamique des systèmes d’innovation. UN وقدرة الجهات الفاعلة الاقتصادية والاجتماعية على توليد واستيعاب المعارف الجديدة أمر أساسي للسير الدينامي لنظم الابتكار على جميع المستويات.
    Le processus PARinAC a mis en relief le fait que la formation et le renforcement de la capacité des ONG locales jouaient un rôle déterminant, dans la capacité de faire face aux urgences humanitaires et d'empêcher qu'elles ne se reproduisent. UN وقد شددت عملية الشراكة في العمل على أن أنشطة التدريب وبناء القدرات لصالح المنظمات غير الحكومية المحلية تشكل عاملا حاسما بالنسبة لتعزيز القدرة على الاستجابة لحالات الطوارئ اﻹنسانية والحيلولة دون تكررها.
    Les infirmières étant à la base du système sanitaire, le fait de les empêcher de travailler a gravement compromis la capacité des services de santé. UN فنظرا ﻷن الممرّضات يشكلن العمود الفقري للنظام الصحي، فإن عدم قدرتهن على العمل ينتقص بشكل خطير من مقدرة الخدمات الصحية.
    Réunion d'experts sur les moyens d'accroître la capacité des pays UN اجتماع الخبراء المعني بطرق تدعيم الطاقات الإنتاجية والتصديرية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more