"la cour en" - Translation from French to Arabic

    • المحكمة في
        
    • للمحكمة في
        
    • المحكمة من
        
    • المحكمة إلى
        
    • المحكمة فيما
        
    • المحكمة عام
        
    • للمحكمة على
        
    • المحكمة بشأن
        
    • المحكمة الصادر في
        
    • المحكمة بالنظر في
        
    • المحكمة بصفة
        
    • المحكمة مع
        
    • المحكمة ممن
        
    • المحكمة عملا
        
    • المحكمة عن طريق
        
    Le Gouvernement malaisien est attaché au règlement des différends internationaux par des moyens pacifiques et c'est pourquoi il a eu recours à la Cour en plusieurs occasions. UN وأكد التزام بلده بتسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية وقال إنها لهذا السبب لجأت إلى المحكمة في عديد من المناسبات.
    Suite aux jugements et aux décisions rendus par la Cour en 2009, le Gouvernement a versé des réparations s'élevant à près de 12 millions d'euros. UN وبعد صدور الأحكام والقرارات عن المحكمة في عام 2009، دفعت الحكومة مبلغاً يناهز مجموعه 12 مليون يورو.
    La menace d'une saisine de la Cour pénale internationale joue incontestablement un rôle préventif, et l'intervention de la Cour en cas de crimes présumés peut contribuer à l'action globale. UN ولا شك في أن التهديد بالإحالة إلى المحكمة الجنائية الدولية يخدم هدفا وقائيا وإشراك هذه المحكمة في الاستجابة لحالات ارتكاب الجرائم المزعومة يمكن أن يسهم في الاستجابة العامة.
    C'est pourquoi le Pérou invite de toute urgence les États qui ne l'ont pas encore fait à accepter la juridiction obligatoire de la Cour en matière contentieuse. UN لذا تناشد بيرو جميع الدول التي لم تقبل بعد بالولاية الإجبارية للمحكمة في المسائل الخلافية أن تفعل ذلك.
    Ce sont ces principes fondamentaux qui doivent non seulement inspirer les travaux de la Cour en ce qui concerne les États mais également les activités du Conseil de sécurité, en vertu des dispositions du Statut de Rome. UN تلك المبادئ الأساسية ينبغي ألا تسترشد بها المحكمة في عملها إزاء الدول فحسب، بل وأن تفعل ذلك أيضاً فيما يتعلق بدور مجلس الأمن، كما ينص على ذلك نظام روما الأساسي.
    La Fédération de Russie a présenté ses exceptions préliminaires concernant la compétence de la Cour en l'affaire. UN وقد قدم الاتحاد الروسي اعتراضاته الأولية فيما يتعلق باختصاص المحكمة في هذه القضية.
    i) Quel rôle le Conseil de sécurité devrait-il jouer concernant la compétence de la Cour en matière de crime d'agression? UN `1 ' ما هو الدور الذي ينبغي أن يلعبه مجلس الأمن فيما يتصل باختصاص المحكمة في النظر في جريمة العدوان؟
    De même le rapport fait mention du fait que le nombre de recours à la Cour en temps de paix dépasse le nombre de ceux soumis en période de tension et de conflit. UN كما وردت إشارة أخرى ذات صلة باﻹشارة اﻷولى، وهي أن حالات اللجوء إلى المحكمة في أوقات السلم تزيد عن حالات اللجوء إليها في أوقات التوترات أو النزاعات.
    La détermination des réparations appropriées fait partie intégrante de la mission de la Cour en matière de règlement pacifique des différends et elle est l'articulation entre la phase judiciaire et l'exécution des arrêts. UN وتحديد وسيلة انتصاف مناسبة يشكّل جزءا لا يتجزأ من دور المحكمة في مجال تسوية المنازعات بالطرق السلمية، كما أنه يكوّن صلة بين المرحلة القضائية وتنفيذ الحكم اللاحق لهذه المرحلة.
    Nous saluons les efforts déployés par les hauts responsables de la Cour en vue d'améliorer l'efficacité de ses activités et de ses méthodes de travail. UN ونرحب بالجهود التي تبذلها قيادة المحكمة في تعزيز فعالية عمل المحكمة وتحسين أساليب عملها.
    On compte qu'en moyenne 30 témoins et personnes les accompagnant se rendront à la Cour en 2004. UN ويتوقع أن يأتي إلى المحكمة في سنة 2004 حوالي 30 شاهدا في المتوسط مع الأشخاص المرافقين لهم.
    On compte qu'en moyenne 30 témoins et personnes les accompagnant se rendront à la Cour en 2004. UN ويتوقع أن يأتي إلى المحكمة في سنة 2004 حوالي 30 شاهدا في المتوسط مع الأشخاص المرافقين لهم.
    Mon pays souhaite également attirer l'attention sur les travaux de la Cour en matière de diffusion de ses activités et de ses décisions. UN ويود بلدي أيضا أن يشدد على عمل المحكمة في نشر أنشطتها وأحكامها.
    Nous notons, à cet égard, le travail que réalise la Cour en matière de développement progressif du droit international contemporain. UN وفي ذلك السياق، نشير إلى عمل المحكمة في إطار التطوير التدريجي للقانون الدولي المعاصر.
    D'autre part, je voudrais souligner l'excellent travail réalisé par la Cour en matière de diffusion de l'information sur Internet. UN وبالإضافة إلى ذلك، أود أن أؤكد على العمل الممتاز الذي تقوم به المحكمة في نشر المعلومات على شبكة الإنترنت.
    Il faut également espérer que le nombre d'États adhérant à la juridiction de la Cour en vertu de la clause facultative continuera d'augmenter plus rapidement. UN ويؤمل بالمثل أن يزداد بوتيرة أكبر عدد الدول التي تتقيــد بالولايــة القضائية للمحكمة في إطار الفقرة الاختيارية.
    la Cour en déduit qu'il y a donc lieu de faire application du droit Cubain. UN وخلصت المحكمة من ذلك إلى أنه ينبغي تطبيق القانون الكوبي.
    Le Prince a avancé l'idée de faire traduire les arrêts de la Cour en arabe par des traducteurs saoudiens. UN واقترح الأمير فكرة ترجمة أحكام المحكمة إلى اللغة العربية على يد مترجمين سعوديين.
    Le Procureur a souligné l'absence de coopération du Gouvernement soudanais, avec la Cour en ce qui concerne l'arrestation et le transfèrement d'Ahmad Harun et d'Ali Kushayb. UN وسلط الضوء على عدم تعاون حكومة السودان مع المحكمة فيما يتعلق باعتقال وتسليم أحمد هارون وعلي كوشيب.
    Proches voisins souhaitant maintenir de bonnes relations bilatérales, nous avions décidé de confier cette affaire à la compétence obligatoire d'une tierce partie, et c'est ainsi que nous avons saisi la Cour en 2003. UN باعتبارنا جارين قريبين يودان الحفاظ على علاقات ثنائية جيدة، قررنا إحالة المسألة تحكيم ملزم لطرف ثالث، وهكذا عرضنا القضية على المحكمة عام 2003.
    Cela garantirait l'acceptation par tous les Etats, lorsqu'ils deviendraient parties à son statut, de la compétence inhérente de la Cour en ce qui concerne ces crimes. UN ومن شأن هذا أن يضمن قبول جميع الدول للولاية الملازمة للمحكمة على هذه الجرائم عندما تصبح أطرافا في النظام اﻷساسي.
    Un accord a été signé avec la Cour en 2010 à propos de l'exécution de ses jugements. UN كما جرى، في عام 2010، التوقيع على اتفاق مع المحكمة بشأن تنفيذ الأحكام.
    La décision prise par la Cour en février 2007 dans l'affaire du génocide, Bosnie Herzégovine c. Serbie-et-Monténégro, était très importante. UN وكان قرار المحكمة الصادر في شباط/فبراير 2007 بشأن قضية الإبادة الجماعية " البوسنة والهرسك ضد صربيا والجبل الأسود " قرارا شديد الأهمية.
    Accepter la compétence de la Cour en matière contentieuse, sans restrictions ni limites d'aucune sorte, est une condition sine qua non du bon fonctionnement de l'ordre juridique international. UN وقبول اختصاص المحكمة بالنظر في القضايا الخلافية، دون قيود أو حدود من أي نوع، شرط لا جدال فيه لقيام النظام القانوني الدولي بأداء وظيفته على أكمل وجه.
    Le fait qu'un juriste qui avait précédemment demandé l'application de la peine capitale dans les affaires de ce type ait siégé à la Cour en qualité de magistrat suppléant compromet l'impartialité de la Cour. UN وانضمام أحد المحامين الذي كان قد سبق له أن طلب الحكم بالإعدام في قضايا من ذلك القبيل إلى هيئة المحكمة بصفة قاض بديل يعرض نزاهة المحكمة للشبهة.
    Considérant qu'il est souhaitable de trouver des moyens pratiques de renforcer la Cour en tenant compte en particulier des besoins qui découlent de l'accroissement de sa charge de travail, UN وإذ ترى استصواب إيجاد سبل ووسائل عملية لتعزيز المحكمة مع الأخذ في الاعتبار، بصفة خاصة، الاحتياجات الناشئة عن زيادة عبء العمل الذي تقوم به،
    a) Le Greffier, en consultation avec le Procureur et conformément aux normes du régime commun des Nations Unies, établit les modalités et les conditions d'octroi d'une indemnité pour frais d'études aux fonctionnaires de la Cour en poste dans un pays autre que celui qui est reconnu comme étant leur pays d'origine. UN البند 3/4 (أ) يحدد المسجل، بالتشاور مع المدعي العام، وبالتوافق مع معايير النظام الموحد للأمم المتحدة، الأحكام والشروط التي تصرف بموجبها منحة تعليم لموظفي المحكمة ممن يقيمون ويعملون في بلد غير وطنهم المعترف به.
    3. Si la personne condamnée est remise à la Cour en application du Chapitre IX, celle-ci procède à son transfèrement vers l'État chargé de l'exécution de la peine. UN 3 - إذا سُلِّم الشخص المحكوم عليه إلى المحكمة عملا بالباب 9، تنقله المحكمة إلى دولة التنفيذ.
    Les gens vont demandé la révocation de la caution de l'accusé pour violation des conditions de la Cour en quittant la ville, le pays, l'Etat de Californie, Votre Honneur, pour assister à un festival dans le désert du Nevada. Open Subtitles نحن نطلب الغاء كفالة المتهم لانتهاكه شروط المحكمة عن طريق مغادرة المدينة, المقاطعة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more