"la croissance dans" - Translation from French to Arabic

    • النمو في
        
    • للنمو في
        
    • بالنمو في
        
    • والنمو في
        
    • النمو المسجل في
        
    • النمو على
        
    • النمو المقترن
        
    • تحقيق النموّ في
        
    • النمو البطيء في
        
    • النمو القوي في
        
    • النمو الاقتصادي في
        
    • النمو لدى
        
    • النمو النشط في
        
    • النمو لا
        
    • عملية النمو
        
    L'Union européenne reconnaît cependant que la croissance dans les pays en développement est inégale, en particulier en Afrique. UN بيد أن الاتحاد اﻷوروبي يسلم بأن النمو في البلدان النامية لم يكن متساويا، وخاصة في افريقيا.
    La capacité nouvellement accrue de Guam de produire des capitaux à partir de sources locales sera importante pour maintenir la croissance dans l’île. UN وستكون للزيادة المستجدة في قدرة غوام على تكوين رؤوس الأموال من مصادر محلية أهميتها لاستدامة النمو في الجزيرة.
    Les courants d'aide contribuent sensiblement à lancer la croissance dans les pays en développement. UN وأضاف أن تدفقات المساعدة تساهم بدرجة ملحوظة في دفع النمو في البلدان النامية.
    Il faudra donc consentir des efforts supplémentaires pour faire en sorte que la croissance dans les pays en développement soit relancée dès que possible. UN ولذا هناك حاجة إلى بذل مزيد من الجهود لكفالة إعادة إنعاش النمو في البلدان النامية في أقرب وقت ممكن.
    Cependant, il n'est guère probable que ces réformes suffisent à maintenir la croissance dans les pays à faible revenu. UN يبد أن هذه الإصلاحات وحدها من المرجح ألا تعمل على استدامة النمو في البلدان ذات الدخل المنخفض.
    Un déclin modeste de la croissance dans les secteurs agricoles pourrait en réalité se traduire par une augmentation proportionnellement plus élevée de la pauvreté. UN إذ يمكن أن يتجسد انخفاض طفيف في النمو في القطاعات الزراعية في الواقع في زيادة في الفقر أعلى نسبيا.
    Il n'est pas moins important de créer un environnement international favorable à la croissance dans les pays en développement. UN إن تهيئة بيئة دولية مواتية تفضي إلى النمو في البلدان النامية أمر على نفس القدر من الأهمية.
    Les résultats d'une reprise de la croissance dans ces pays devraient être utilisés pour financer les changements qui, négligés durant la dernière récession, ont entravé le processus d'ajustement. UN وينبغي أن تستخدم نتائج استئناف النمو في تمويل التغيرات التي أدى إهمالها في فترة الركود الماضية الى إعاقة عملية التكيف.
    L'on s'est accordé à dire que la croissance dans la zone euro serait négative. UN وتحولت التوقعات المتفق عليها بشأن النمو في عام 2012 في منطقة اليورو سالبة.
    Étant donné le ralentissement de la croissance dans les principales économies en développement, il n'est cependant pas certain que ces progrès se confirment. UN بيد أن توقعات حدوث تحسن مطرد غير مؤكدة، مع تباطؤ النمو في الاقتصادات النامية الرئيسية.
    Les inégalités marquées et la concentration de la croissance dans des secteurs enclavés réduisent l'impact de la croissance économique sur la situation sociale. UN ومن شأن ارتفاع معدلات عدم المساواة وحقيقة تركز النمو في قطاعات محصورة أن يقلل أثر النمو الاقتصادي في النتائج الاجتماعية.
    Une forte inégalité et la concentration de la croissance dans des secteurs enclavés réduisent l'impact de la croissance économique sur la situation sociale. UN ومن شأن ارتفاع معدلات عدم المساواة وحقيقة تركز النمو في قطاعات محصورة أن يقلل أثر النمو الاقتصادي في النتائج الاجتماعية.
    Le Gouvernement prévoit de réduire la pauvreté et de dynamiser la croissance dans le secteur agricole au cours des cinq prochaines années. UN وتعتزم الحكومة التركيز على التخفيف من حدة الفقر ودفع عجلة النمو في القطاع الزراعي على مدى السنوات الخمس المقبلة.
    La crise financière mondiale a entravé la croissance dans la région, avec des conséquences dramatiques pour les pays s'efforçant de lutter contre la pauvreté. UN وقد عطلت الأزمة المالية العالمية النمو في الإقليم، وترتبت عليها عواقب وخيمة تعرضت لها البلدان الإفريقية في مساعيها للحد من الفقر.
    Cette année, on note une timide reprise de l'économie mondiale, due principalement à un retour à la croissance dans les pays en développement. UN ولكن العام الحالي شهد بوادر انتعاش في الاقتصاد العالمي، وذلك بالدرجة الأولى بفضل عودة النمو في البلدان النامية.
    À cet égard, un accroissement de l'aide publique au développement est nécessaire pour relancer l'activité économique et stimuler la croissance dans la région. UN وفي هذا الصدد، ينبغي زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية من أجل تحفيز الأنشطة الاقتصادية وتعزيز النمو في المنطقة.
    Elle doit également tenir compte de la nécessité impérieuse d'accélérer la croissance dans les pays en développement et faire prévaloir le principe d'équité. UN ويجب أن يسلّم هذا الحل أيضا بالضرورة الحتمية لتعجيل وتيرة النمو في البلدان النامية، وأن تتأصل فيه كليا مسألة الإنصاف.
    On a estimé que la croissance de l'agriculture avait, sur la réduction de la pauvreté, un impact quatre fois plus grand que la croissance dans tout autre secteur. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن للنمو في الزراعة تأثيرا على الحد من الفقر يعادل أربعة أضعاف تأثير النمو في أي قطاع آخر.
    Ils ont aussi invité les pays développés à donner une image plus positive de l'Afrique, ce qui était un moyen important d'attirer l'investissement et de renforcer la croissance dans la région. UN كما دعوا هؤلاء الشركاء إلى الترويج لصورة أكثر إيجابية لأفريقيا كآلية هامة لجذب الاستثمار والنهوض بالنمو في المنطقة.
    Étude sur les liens entre le commerce, l'investissement et la croissance dans certains pays de la sous-région UN دراسة عن العلاقة بين التجارة والاستثمار والنمو في مجموعة مختارة من بلدان المنطقة دون الإقليمية.
    La viabilité des récents résultats économiques apparaît tout sauf assurée et la qualité comme la forme de la croissance dans les PMA restent préoccupantes. UN وليست استدامة الأداء الاقتصادي الأخير مهمة شاقة فحسب، بل إن نوعية النمو المسجل في أقل البلدان نمواً وشكله لا يزالان يمثّلان هما أيضاً مصدر قلق.
    Les pays développés et les marchés émergents s'emploient à orchestrer la relance de la croissance dans le monde. UN وقد اضطلعت البلدان المتقدمة النمو والأسواق الناشئة بدور رائد في استعادة النمو على الصعيد العالمي.
    La Malaisie a aussi été en mesure de galvaniser les capacités des secteurs tant public que privé et de faire en sorte que ces deux secteurs se complètent pour parvenir à la croissance dans l'équité. UN وقد تمكنت ماليزيا أيضا من تحفيز قدرات القطاعين الخاص والعام معا، ومن تحقيق التكامل بين هذين القطاعين لتحقيق النمو المقترن باﻹنصاف.
    Le sous-programme suivra aussi les résultats du Sommet mondial sur la société de l'information, notamment le Plan d'action de Genève et le déploiement et la contribution des TIC à la croissance dans les États membres. UN وسيقوم البرنامج الفرعي أيضا برصد نتائج مؤتمر القمة العالمي المعني بمجتمع المعلومات بما في ذلك خطة عمل جنيف ونشر تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في الدول الأعضاء ومساهمتها في تحقيق النموّ في هذه الدول.
    La faiblesse de la croissance dans les pays industrialisés a également joué un rôle non négligeable. UN كذلك كان النمو البطيء في البلدان المصنعة عاملاً مهماً.
    Cela présage aussi peut-être l'avènement d'une nouvelle période de l'histoire de l'économie mondiale qui offrirait des possibilités de vive reprise de la croissance dans presque tous les segments de l'économie mondiale, pour quelque temps encore à l'avenir. UN وقد يكون في ذلك بشير لقدوم حقبة جديدة في الاقتصاد العالمي تتيح الفرص لاستمرار النمو القوي في معظم جوانب الاقتصاد العالمي لمستقبل طويل.
    Ces prêts seraient sans doute plus efficaces pour stimuler la croissance dans l'archipel (et dans les nouveaux pays industriels) qu'un train de mesures budgétaires internes d'un montant équivalent, car l'argent serait en grande partie recyclé grâce à une augmentation des importations. UN والراجح أن يكون لهذا اﻹقراض تأثير في النمو لدى اليابان نفسها، وفي الاقتصادات الحديثة العهد بالتصنيع، أكبر من تأثير مجموعة من التدابير المالية المحلية ذات نطاق مماثل، ﻷن قسطاً كبيراً من اﻷموال سيعود إلى اليابان لقاء زيادة الواردات.
    La crise économique mondiale a considérablement ralenti la croissance dans de nombreux pays en développement même si la croissance vigoureuse des principales économies émergentes a empêché une récession mondiale encore plus grave. UN وأدت الأزمة الاقتصادية العالمية المستمرة إلى إبطاء معدلات النمو بشكل ملموس في الكثير من البلدان النامية، رغم أن النمو النشط في الاقتصادات الناشئة الرئيسية حال دون حدوث كساد اقتصادي أكثر عمقا.
    Cela constituera non seulement une avancée sur le plan du droit à la vie, mais aussi une initiative fondée sur la coopération qui favorise la croissance dans mon pays ainsi que dans tous les autres pays d'Amérique latine. UN ولن يشكل ذلك تقدما في كفالة الحق في الحياة فحسب، بل سيكون بمثابة مبادرة تعاونية لتعزيز النمو لا لبلدي وحده بل لبقية الدول في أمريكا اللاتينية.
    Il importe d'adopter de nouvelles stratégies faisant intervenir des mécanismes efficaces pour faire face à la question immédiate de l'effondrement des prix, à l'instabilité excessive des cours et à la relance de la croissance dans les pays touchés. UN ويتعين توخي نُهج جديدة تشمل استخدام آليات فعﱠالة لمعالجة المسألة الفورية المتمثلة في هبوط اﻷسعار وتقلب اﻷسعار المفرط، وتنشيط عملية النمو في البلدان المتضررة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more