Dans de nombreux pays, la suppression progressive des mesures fiscales et monétaires de stimulus a freiné la croissance de la demande intérieure. | UN | وفي كثير من البلدان، أسفر التخلص التدريجي من التدابير التحفيزية المالية والنقدية عن الحد من نمو الطلب المحلي. |
Entre 1990 et 2010, la couverture des terres urbaines a progressé en moyenne deux et trois fois plus rapidement que la croissance de la population urbaine. | UN | وفي الفترة بين 1990 و2010 اتسع غطاء الأرض الحضرية بمعدل متوسط يزيد بمقدار ضعفين أو ثلاثة أضعاف عن نمو سكان الحضر. |
Cependant, un énorme dégonflement des stocks a ralenti la croissance de la production durant le premier semestre de 1996. | UN | بيد أن تخفيضا ضخما في المخزونات قلل من نمو الناتج في النصف اﻷول لسنة ١٩٩٦. |
De même, la demande de produits agricoles non alimentaires augmentera parallèlement à la croissance de la population et des revenus. | UN | كما أن الطلب على المحاصيل غير الغذائية سيزداد أيضا مع الزيادة في النمو السكاني ونمو الدخل. |
Deuxièmement, la croissance de la demande provenait essentiellement de l'Asie en développement et surtout de la Chine. | UN | وثانياً، إن نمو الطلب الرئيسي ينشأ الآن من بلدان آسيا النامية، ولا سيما من الصين. |
Dans ce dernier cas de figure, l'accroissement des capacités devrait dépasser la croissance de la demande, entraînant une chute des prix. | UN | وفي إطار هذا السيناريو الأخير، أُشير إلى أن نمو الطاقة سيتخطى نمو الطلب، مما يؤدي إلى هبوط الأسعار. |
la croissance de la demande de matières premières a été particulièrement bénéfique à plusieurs pays en développement sans littoral. | UN | وكان نمو الطلب على المواد الخام مفيدا بوجه خاص لعدد من البلدان النامية غير الساحلية. |
Néanmoins, la croissance de l'emploi prend du retard sur la croissance de la production dans ces pays. | UN | وبالرغم من ذلك، يظل نمو العمالة متعثرا بأشواط واسعة خلف نمو الناتج في هذه البلدان. |
Elle distinguait trois phases dans la croissance de la population mondiale entre 1950 et 1990. | UN | وأبلغ المشتركون بأنه يمكن التمييز بين ثلاثة مراحل في نمو سكان العالم في الفترة مابين عامي ٠٥٩١ و ٠٩٩١. |
L'industrialisation de l'Afrique a suivi à peu près l'évolution du PIB : la croissance de la valeur ajoutée manufacturière n'y a été dans l'ensemble que de 0,8 %. | UN | وقد عكس التقدم المحرز في مجال التصنيع في افريقيا بشكل عام نمط نمو الناتج المحلي اﻹجمالي الموصوف أعلاه: إذ لم يبلغ متوسط نمو القيمة المضافة التصنيعية لافريقيا غير ٠,٨ في المائة. |
Il faudrait tenir compte des dimensions humaines susmentionnées en définissant des politiques globales de développement durable dans le contexte de la croissance de la population. | UN | ويلزم إيلاء اهتمام لتلك اﻷبعاد البشرية عند وضع سياسات شاملة للتنمية المستدامة في سياق نمو السكان. |
Ces programmes avaient pour but de soutenir la croissance de la production et de répondre ainsi aux besoins alimentaires d'une population en constante augmentation. | UN | ولقد صممت برامج الانتاج المذكورة لدعم نمو الناتج ومعالجة الاحتياجات الغذائية لعدد متزايد من السكان. |
En Asie occidentale, la croissance de la production s'est ralentie en 1993. | UN | وتباطأ نمو الناتج في غرب آسيا في عام ١٩٩٣. |
On assiste depuis peu à une hausse considérable des prix de la plupart des minéraux et métaux du fait de la relance de la croissance de la consommation. | UN | وحدثت مؤخرا زيادة كبيرة في أسعار معظم المعادن والفلزات نتيجة لارتفاع نمو الاستهلاك. |
Avec l'abandon progressif des mesures de stimulation budgétaire prises pendant la crise, les dépenses publiques ont diminué, freinant la croissance de la production. | UN | ومع الإلغاء التدريجي لتدابير الحفز المالي المعتمدة خلال الأزمة، تراجع الإنفاق الحكومي فتباطأ نمو النواتج. |
En 2012, la croissance de la consommation des ménages devrait rester modérée en raison des maigres augmentations de salaire. | UN | وفي عام 2012، يُتوقع أن يظل نمو الاستهلاك الخاص معتدلاً نتيجةً لبطء النمو في الدخل المتأتي من الأجور. |
la croissance de la production permet aux jeunes gens qui arrivent sur le marché du travail d'avoir un emploi stable et à la majeure partie de la population de trouver du travail. | UN | ويسهم نمو الإنتاج في تيسير تأمين العمل للشباب الذين يدخلون إلى سوق العمل في كل سنة، وتوفير العمل لأكبر شريحة من السكان. |
Les paramètres retenus pour sa définition sont le coût de la vie et la croissance de la production nationale. | UN | أما المعايير المعتبرة لتحديد هذا الحد فهي غلاء المعيشة ونمو الناتج القومي. |
Le commerce suppose la mise en place de réseaux de transports et de communications qui accélèrent la croissance de la production ne faisant pas l'objet d'échanges. | UN | وتستلزم التجارة تطوير شبكات النقل والاتصالات التي تعجل بنمو الناتج غير المتبادل. |
la croissance de la production agricole a eu un effet positif sur la sécurité alimentaire nationale. | UN | وغدا للنمو في الإنتاج الزراعي أثر إيجابي على الأمن الغذائي الوطني. |
Le redressement de la croissance de la région dépendra aussi de la reprise des économies développées. | UN | ويتوقف انتعاش النمو في المنطقة كذلك على الانتعاش في اقتصادات البلدان المتقدِّمة النمو. |
Il en résultera des familles moins nombreuses et un ralentissement de la croissance de la population dans les années à venir. | UN | وهذا، في حد ذاته، يكفل قيام أسر أصغر ونموا سكانيا أبطأ في السنوات القادمة. |
la croissance de la production agricole mondiale connaît cependant depuis peu un certain ralentissement. | UN | 26 - وخلال الفترة الأخيرة، ظلت وتيرة النمو الزراعي العالمي تتباطأ. |
la croissance de la production ralentit dans les pays développés comme dans les pays en développement, et il en va de même du commerce mondial. | UN | فنمو الناتج آخذ في التباطؤ في كل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، بينما تتناقص أيضا سرعة نمو التجارة العالمية. |