"la déclaration que" - Translation from French to Arabic

    • البيان الذي
        
    • بالبيان الذي
        
    • الإعلان الذي
        
    • للبيان الذي
        
    • البيان الصادر عن
        
    • التصريح الذي يدلي
        
    • بالإعلان الذي
        
    • والبيان الذي
        
    • الكلمة التي
        
    • اﻹعلان الذي يدلي به
        
    • بالبيان الصادر عن
        
    • والإعلان الذي
        
    • بياني الذي
        
    • إن البيان
        
    • التصريح الذي أدلى به
        
    Ma délégation appuie également la déclaration que vient de faire le Président du Groupe des 77. UN كما يؤيد وفد بلادي البيان الذي أدلى به توا رئيس مجموعة اﻟ ٧٧.
    A ce propos, ma délégation souscrit pleinement à la déclaration que vient de faire l'ambassadeur de l'Inde au nom du Groupe des 21. UN وأود أن أذكر، في هذا الصدد، أن وفدي يؤيد تماماً البيان الذي ألقاه تواً السيد سفير الهند نيابة عن مجموعة اﻟ ١٢.
    Toutefois, lors du scrutin, les membres tiendront compte de la déclaration que le représentant du Pérou vient de faire. UN ولكن، في عملية الاقتراع، سيأخذ اﻷعضاء في الاعتبار البيان الذي أدلى به ممثل بيرو للتو.
    Nous tenons à nous féliciter de la déclaration que vient de faire l'Ambassadeur du Brésil, M. Lafer. UN لقد أحطنا علماً بالبيان الذي أدلى به تواً سفير البرازيل السيد لافِر ونرحب بهذا البيان.
    la déclaration que les présidents ont adoptée à l'issue de leurs travaux reflétait cette ambition. UN وانعكس هذا الطموح في الإعلان الذي اعتمده رؤساء البرلمانات في نهاية المناقشة.
    Dans ce contexte, j'ai écouté avec intérêt la déclaration que vient de faire le représentant du Pakistan. UN وفي هذا السياق، فإنني قد أصغيت باهتمام بالغ للبيان الذي أدلى به تواً ممثل باكستان.
    Nous sommes impatients d'entendre la déclaration que fera aujourd'hui M. Bustani, Directeur général de l'Organisation. UN وننتظر بشغف الاستماع إلى البيان الذي سيدلي به اليوم السيد بستاني المدير العام لمنظمة حظر الأسلحة الكيميائية.
    Ma délégation appuie pleinement la déclaration que la Grèce fera dans quelques instants au nom de l'Union européenne. UN ويؤيد وفد بلدي تأييدا تاما البيان الذي ستدلي به اليونان بعد قليل بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي.
    La France s'associe pleinement a la déclaration que vient de faire la présidence belge de la Communauté européenne. UN تؤيد فرنسا تأييدا كاملا البيان الذي أدلى به توا الرئيس البلجيكي للمجموعة اﻷوروبية.
    Etant donné la déclaration que vient de faire le représentant de la Zambie, je considère que M. Chongwe retire sa candidature. UN أفهم من البيان الذي أدلى به ممثل زامبيا أن السيد رودجر شونغوي يسحب ترشيحه.
    Le peuple caraïbe, ses aspirations au sein de la communauté mondiale et la place de l'ONU dans sa vision du monde sont au coeur de la déclaration que je vais prononcer aujourd'hui. UN إن لب البيان الذي سأدلي به اليوم هو هــذا الشعب الكاريبي وتطلعاتــه في المجتمع العالمــي ومكانة اﻷمم المتحدة في نفسه.
    J'estime que la déclaration que nous venons d'entendre est hors de propos et qu'elle devrait être supprimée du procès-verbal. UN وأعتقد أن البيان الذي استمعنا إليه توا خارج عن النظام وينبغي حذفه من المحضر.
    Dans ce contexte, la déclaration que vient de prononcer M. Tokayev, Secrétaire général de la Conférence, est particulièrement utile et constructive et a retenu toute notre attention. UN وفي هذا السياق، فإن البيان الذي قدمه للتو الأمين العام للمؤتمر، السيد توكاييف، مفيد وبنّاء للغاية ويستحق منا أقصى قدر من الاهتمام.
    Je voudrais à présent commenter brièvement la déclaration que vient de faire le Vice-Ministre cubain des affaires étrangères. UN وأود الآن التعليق بشكل موجز على البيان الذي أدلى به نائب وزير الشؤون الخارجية في كوبا.
    L'Alliance tient à s'associer à la déclaration que fera le représentant du Yémen au nom du Groupe des 77 et de la Chine. UN ويؤيد التحالف البيان الذي سيدلي به ممثل اليمن بالنيابة عن مجموعة الـ 77 والصين.
    Ma délégation s'associe à la déclaration que va prononcer le représentant du Yémen, pays frère, au nom du Groupe des 77 et de la Chine. UN ويضمّ وفد بلادي صوته إلى البيان الذي سيلقيه ممثل جمهورية اليمن الشقيق بالنيابة عن مجموعة الـ 77 والصين.
    Faute de temps, je ne lirai pas l'intégralité de la déclaration que j'avais préparée. UN وبالنظر إلى ضيق الوقت، فإنني لن أقرأ عليكم البيان الذي أعددته بأكمله.
    À cet égard, nous nous félicitons de la déclaration que fera le Représentant permanent de la Mauritanie au nom du Groupe des États d'Afrique. UN وفي ذلك الصدد، نرحب بالبيان الذي أدلى به الممثل الدائم لموريتانيا باسم المجموعة الأفريقية.
    À cet égard, ma délégation salue la déclaration que vient de faire la délégation canadienne sur la question de la vérification. UN وفي هذا الصدد، يرحب وفدي بالبيان الذي أدلى به من فوره الوفد الكندي بشأن مسألة التحقق.
    Je compte sur chacun d'entre vous pour manifester cet engagement personnel dans la déclaration que vous adopterez aujourd'hui. UN إنني أتطلع إلى أن يبدي كل واحد منكم هذا الالتزام الشخصي في الإعلان الذي ستعتمدونه اليوم.
    Je voudrais également manifester l'appui de ma délégation à la déclaration que la Belgique a faite au nom des Etats membres de la Communauté européenne. UN وأود أن أعرب عن تأييد وفد بلدي للبيان الذي أدلى به ممثل بلجيكا، بالنيابة عن الدول اﻷعضاء في المجموعة اﻷوروبية.
    Cette déclaration faite par le ministère de la sécurité publique montre très bien que le cas mentionné dans la déclaration que ma délégation vient de faire n'est pas du tout un mirage. UN ويثبت ذلك البيان الصادر عن وزارة الأمن العام تماما أن الحالة التي أشير إليها في بيان وفد بلدي في وقت سابق لم تكن وهمية.
    la déclaration que les fonctionnaires souscrivent lors de leur nomination est versée à leur dossier administratif. UN يودع التصريح الذي يدلي به الموظف عند التعيين في ملفه الرسمي.
    Je prends bien note à ce sujet de la déclaration que vient de faire le Représentant permanent de l'Uruguay. UN ومن هذا المنطلق، أحيط علما بالإعلان الذي أعلنه لتوه الممثل الدائم لأوروغواي.
    Nous pensons que le régime en vigueur relatif à l'espace est suffisant et j'ai expliqué pourquoi dans la déclaration que j'ai faite à la conférence informelle. UN فنحن نعتقد أن النظام القائم المتعلق بالفضاء الخارجي كاف، والبيان الذي أدليت به في هذا المؤتمر يوضح أسباب هذا الاعتقاد.
    Le texte de la déclaration que nous venons d'entendre sera distribué tout à l'heure. UN ستُعمَّم الكلمة التي استمعنا إليها للتو فيما بعد.
    la déclaration que le fonctionnaire souscrit lors de sa nomination est versée à son dossier administratif. UN يودع اﻹعلان الذي يدلي به الموظف عند التعيين في ملفه الرسمي.
    Prenant note de la déclaration que le Président de la Commission des droits de l'homme a faite le 10 mars 1993 au sujet de la situation en Estonie et en Lettonie, UN " وإذ تحيط علما بالبيان الصادر عن رئيس لجنة حقوق الانسان في ١٠ آذار/مارس ١٩٩٣، بشأن الحالة في استونيا ولاتفيا،
    1. Affirme son adhésion à l'Accord de Libreville du 11 janvier 2013, à la Déclaration de N'Djamena du 18 avril 2013, à l'Appel de Brazzaville du 3 mai 2013 et à la déclaration que le Groupe de contact international pour la République centrafricaine a adoptée à sa troisième réunion, tenue à Bangui le 8 novembre 2013; UN ١ - تؤكد دعمها لاتفاقات ليبرفيل المؤرخة 11 كانون الثاني/يناير 2013، وإعلان إنجمينا المؤرخ 18 نيسان/أبريل 2013، ونداء برازافيل المؤرخ 3 أيار/مايو 2013، والإعلان الذي اعتمده فريق الاتصال الدولي بشأن جمهورية أفريقيا الوسطى في اجتماعه الثالث المعقود في بانغي في 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2013؛
    Je voudrais être bref. Les efforts de l'Australie sont décrits en bref dans la déclaration que j'ai distribuée. UN وأود أن أختصر، فهذه الجهود التي تبذلها أستراليا قد تم توضيحها بإيجاز في بياني الذي تم توزيعه.
    la déclaration que nous publions aujourd'hui constitue un jalon marquant sur la voie de la paix. UN إن البيان الذي نصدره اليوم علامة فارقة في مساعي البحث عن السلام.
    D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte de la déclaration que M. Muhammed Said Al-Sahaf, Ministre des affaires étrangères de la République d'Iraq, a faite au représentant de l'Agence de presse iraquienne le 10 octobre 1994. UN بناء على توجيهات من حكومتي، لي الشرف أن أرفق طيا نص التصريح الذي أدلى به السيد محمد سعيد الصحاف، وزير خارجية جمهورية العراق لمندوب وكالة اﻷنباء العراقية بتاريخ ١٠ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٤.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more