"la détérioration des conditions" - Translation from French to Arabic

    • تدهور الحالة
        
    • تدهور الأحوال
        
    • تدهور الأوضاع
        
    • تدهور الظروف
        
    • تدهور ظروف
        
    • تدهور الوضع
        
    • تدهور أحوال
        
    • لتردي الأحوال
        
    • وتدهور الظروف
        
    • تردي الأحوال
        
    • لتدهور الحالة
        
    • تدهور البيئة
        
    • التدهور في الأحوال
        
    • بتدهور ظروف
        
    • تردي الحالة
        
    Profondément préoccupé par la situation qui règne au Yémen et, en particulier, par la détérioration des conditions humanitaires dans de nombreuses parties du pays, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الحالة في اليمن، وبصفة خاصة إزاء تدهور الحالة الانسانية في أنحاء عديدة من البلد،
    Profondément préoccupé par la situation qui règne au Yémen et, en particulier, par la détérioration des conditions humanitaires dans de nombreuses parties du pays, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الحالة في اليمن، وبصفة خاصة إزاء تدهور الحالة الانسانية في أنحاء عديدة من البلد،
    Convaincu que la détérioration des conditions de sécurité sur le terrain exige que la composante militaire de la Mission des Nations Unies en Sierra Leone soit rapidement renforcée de façon que celle-ci dispose des ressources supplémentaires qui lui sont nécessaires pour s'acquitter de son mandat, UN واقتناعا منه بأن تدهور الأحوال الأمنية على أرض الواقع يستلزم التعزيز السريع للعنصر العسكري لبعثة الأمم المتحدة في سيراليون لتزويد البعثة بموارد إضافية من أجل إنجاز ولايتها،
    L'Union européenne est particulièrement préoccupée par la détérioration des conditions humanitaires et de la situation en matière de sécurité au Soudan, notamment au Darfour, ainsi qu'à Sri Lanka. UN والاتحاد الأوروبي قلق بشكل خاص بسبب تدهور الأوضاع الإنسانية والأمنية في السودان، خصوصا في دارفور، وفي سري لانكا.
    Il a déploré la détérioration des conditions de vie au Timor oriental, due à l’afflux de nombreux migrants indonésiens. UN وشجب تدهور الظروف المعيشية في تيمور الشرقية بسبب التدفق الشديد للمهاجرين من إندونيسيا إلى اﻹقليم.
    la détérioration des conditions de vie a entraîné une augmentation du taux de morbidité au sein de la population, un accroissement des décès et une baisse du taux de natalité qui était déjà faible. UN وأدى تدهور ظروف العيش إلى اعتلال السكان وتزايد الوفيات وتقلص معدل المواليد المنخفض أصلاً.
    En 2010, la détérioration des conditions de sécurité a constitué un obstacle sans précédent pour les activités que la Mission avait prévu de mener. UN وخلال عام 2010، شكل تدهور الوضع الأمني تحديا غير مسبوق للأنشطة المخططة للبعثة.
    À l'heure actuelle la principale menace qui pèse sur la démocratie ne réside pas dans le conflit politique mais dans la détérioration des conditions de vie et le risque d'une perte de confiance de la population dans la démocratie et ses institutions. UN وفي الوقت الحاضر فإن الخطر الرئيسي الذي يهدد الحكم الديمقراطي لا يكمن في النزاع السياسي وإنما في تدهور أحوال المعيشة وما يستتبعه من فقدان الثقة في الديمقراطية ومؤسساتها.
    Les besoins humanitaires augmentent en ce qui concerne les cas sociaux en raison de la détérioration des conditions économiques. UN كما أن الاحتياجات الإنسانية للحالات الاجتماعية تتجه إلى التزايد نظرا لتردي الأحوال الاقتصادية.
    Le respect du cessez-le-feu et le maintien du calme dans la zone tampon, et tout particulièrement la prévention de la détérioration des conditions de sécurité qui risquerait d'influer négativement sur le processus politique, resteront des priorités clefs. UN وستظل الأولويات الرئيسية تتمثل في الحفاظ على وقف إطلاق النار وعلى حالة الهدوء في المنطقة العازلة، مع إيلاء اهتمام خاص لمنع تدهور الحالة الأمنية الذي قد يؤثر سلبا على العملية السياسية.
    la détérioration des conditions de sécurité a empêché les équipes humanitaires de se rendre auprès des populations démunies sans courir de risque. UN وما انفك تدهور الحالة الأمنية يعرقل إمكانية الوصول المأمون إلى الأشخاص المحتاجين.
    Poursuite de la détérioration des conditions de sécurité dans l'est de la République démocratique du Congo UN استمرار تدهور الحالة الأمنية في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية
    Je note aussi la détérioration des conditions d'incarcération des prisonniers palestiniens qui sont dans des prisons israéliennes, et dont le nombre atteint environ 9 000 contre 11 000 il y a un an. UN وألاحظ أيضا تدهور الأحوال المعيشية للفلسطينيين المعتقلين في السجون الإسرائيلية، الذين انخفض عددهم من 000 11 سجين في العام الماضي إلى نحو 000 9 سجين.
    Profondément préoccupée par la détérioration des conditions de vie du peuple palestinien, en particulier des femmes et des enfants, dans tout le territoire palestinien occupé, qui se traduit par une montée de la crise humanitaire, UN وإذ يساورها شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني، ولا سيما النساء والأطفال، في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، مما يشكل أزمة إنسانية متفاقمة،
    La Libye traverse une période difficile par suite de la détérioration des conditions de sécurité qui est due à la prolifération des armes et à la multiplication des conflits entre groupes armés illégaux, qui ont forcé des milliers de civils à quitter leur foyer. UN وتمر ليبيا بفترة حرجة بسبب تدهور الأوضاع الأمنية الناتجة عن انتشار السلاح والنزاعات بين مجموعات مسلحة خارجة عن القانون، الأمر الذي أدى إلى نزوح مئات الآلاف من السكان المدنيين من ديارهم.
    Son gouvernement s'est engagé à trouver des solutions fondées sur le dialogue, et il a systématiquement demandé à la partie transnistrienne de s'abstenir de prendre toute mesure unilatérale susceptible de conduire à la détérioration des conditions dans ces écoles. UN وأكد التزام حكومته بتحديد الحلول عن طريق الحوار، وما برح يناشد الجانب الترانسنيستري الامتناع عن اتخاذ أي إجراء أحادي من شأنه أن يؤدي إلى تدهور الأوضاع في تلك المدارس.
    Ces résultats s'expliquent surtout par la détérioration des conditions économiques et manufacturières en Iraq, à la suite des sanctions économiques imposées par l'Organisation des Nations Unies. UN وقد نتج ذلك أساسا من تدهور الظروف الاقتصادية والصناعية في العراق بسبب العقوبات الاقتصادية المفروضة من قبل اﻷمم المتحدة.
    Les difficultés économiques entraînent la détérioration des conditions sociales. UN 47- وتؤدي الصعوبات الاقتصادية إلى تدهور الظروف الاجتماعية.
    Une autre tendance a aussi pu être constatée : le retour de Serbes en certain lieux de la Fédération en raison de la détérioration des conditions de vie en Republika Srpska. UN وثمة اتجاه آخر وهو عودة الصرب إلى بعض المواقع في الاتحاد، بسبب تدهور ظروف المعيشة في جمهورية صربسكا.
    Le Comité directeur fixe les grandes orientations stratégiques du projet, compte tenu des difficultés que la détérioration des conditions de sécurité présente pour l'ONU. UN ويقدم المجلس التوجيه الاستراتيجي للتنفيذ نظرا للتحديات التي تواجهها الأمم المتحدة بسبب تدهور الوضع الأمني.
    Saluant l'action menée par les États Membres, le HautCommissaire des Nations Unies pour les réfugiés et les autres parties intéressées pour améliorer le sort des réfugiés, et gravement préoccupée par la détérioration des conditions de vie dans de nombreux camps de réfugiés d'Afrique, UN وإذ تنوه بالجهود التي تبذلها الدول الأعضاء ومفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين والجهات المعنية الأخرى لتحسين حالة اللاجئين، وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء تدهور أحوال المعيشة في العديد من مخيمات اللاجئين في أفريقيا،
    Du fait de la détérioration des conditions économiques, de nombreux pays ont toutefois été contraints de limiter leurs dépenses sociales et de réduire les niveaux de prestations effectives ou le nombre de bénéficiaires. UN غير أنه نظرا لتردي الأحوال الاقتصادية، اضطرت بلدان كثيرة إلى الحد من نفقاتها الاجتماعية وأصبح لزاما عليها الإقلال من مستويات الاستحقاقات الفعلية أو من عدد المستفيدين.
    En outre, le manque de quantités suffisantes d'eau potable, allié à un traitement des eaux usées déficient et à la détérioration des conditions environnementales, continuent à constituer des risques supplémentaires pour les enfants libanais. UN وفضلا عن ذلك فإن عدم توفر كميات كافية من المياه الصالحة للشرب، إضافة إلى سوء معالجة مياه الصرف وتدهور الظروف البيئية لا تزال تمثل مخاطر إضافية لﻷطفال البنانيين.
    Le Comité s'est déclaré profondément préoccupé par la détérioration des conditions de vie de la population au Burundi et par la persistance de l'insécurité dans ce pays en raison notamment de la poursuite des attaques lancées contre les populations civiles et les infrastructures économiques par les groupes armés. UN أعربت اللجنة عن عميق قلقها إزاء تردي الأحوال المعيشية للشعب البوروندي وتفاقم انعدام الأمن بسبب استمرار المجموعات المسلحة في شـن هجمات ضد السكان المدنيين والهياكل الأساسية الاقتصادية.
    Plusieurs délégations ont estimé que la situation en Libye avait aussi une incidence sur la détérioration des conditions de sécurité dans le pays. UN وأشارت عدة وفود إلى الحالة في ليبيا باعتبارها سبباً إضافياً لتدهور الحالة الأمنية.
    Toutefois, l'accès continue d'être entravé par la détérioration des conditions de sécurité, les déplacements multiples de population et les restrictions imposées aux opérations humanitaires par les parties au conflit. UN غير أن إيصال المساعدات ما زال يعرقله تدهور البيئة الأمنية والتشريد المتكرر للسكان والقيود المفروضة من قِبل أطراف النزاع على العمليات الإنسانية.
    Au cours des quatre dernières années, celui-ci a contribué à arrêter la détérioration des conditions de vie de l'Iraquien moyen, et même à les améliorer. UN فخلال السنوات الأربع الماضية لم يسهم البرنامجي في وقف التدهور في الأحوال المعيشية للإنسان العراقي العادي فحسب، وإنما في تحسين هذه الأحوال أيضا.
    On constate par ailleurs une hausse de la mortalité due à des maladies comme la tuberculose et l'ischémie du myocarde, toutes deux liées à la détérioration des conditions de vie de la population. UN وتلاحظ زيادة معدلات الوفيات في الجمهورية نتيجة ﻷمراض مثل السل وانسداد صمامات القلب، وهي زيادة ترتبط بتدهور ظروف الحياة المعيشية والاجتماعية للسكان.
    Soixante-dix neuf pour cent des personnes interrogées tenaient Israël responsable de la détérioration des conditions de sécurité dans la bande de Gaza. UN واعتبر ٧٩ في المائة أن اسرائيل مسؤولة عن تردي الحالة اﻷمنية في قطاع غزة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more