Les parties ont fini par arrêter les tirs à la demande de la FINUL, afin de permettre au commandant adjoint de la Force, qui était à l'époque commandant de la Force par intérim, de se rendre sur le lieu de l'incident par hélicoptère. | UN | وفي نهاية المطاف توقف الجانبان عن إطلاق النار بناء على طلب قوة الأمم المتحدة المؤقتة، لتمكين نائب قائدها الذي كان يتولى قيادة القوة بالنيابة حينها، من الوصول إلى مكان الحادث بالهيلكوبتر. |
Leur présence et leurs activités ont été plus visibles au cours des périodes pendant lesquelles les tensions se sont intensifiées. À la demande de la FINUL, les Forces de sécurité conjointes sont intervenues à plusieurs reprises pour rétablir l'ordre lors de manifestations et éviter des incidents. | UN | وكان وجودها وأنشطتها ملحوظين بقدر أكبر في فترات اشتداد التوتر حيث تدخلت قوة الأمن المشتركة، بناء على طلب قوة الأمم المتحدة في عدة مناسبات للسيطرة على مظاهرات والحيلولة دون وقوع حوادث محتملة. |
À la demande de la CARICOM, une plus grande importance a été accordée à la réduction de la demande de drogues. I. Organisation internationale du Travail | UN | وبناء على طلب الجماعة الكاريبية، أولي قدر أكبر من التأكيد لمسألة الحد من الطلب على المخدرات. |
Il faut approuver la demande de la Bosnie-Herzégovine puisqu'il n'y a aucune raison de procéder différemment dans son cas. | UN | وليس ثمة مبرر لمعاملة طلب البوسنة والهرسك معاملة مختلفة عن الطلبين السابقين؛ ولذا ينبغي الموافقة عليه. |
Le rapport du Comité fait état de nombreux incidents examinés à la demande de la Mission permanente de Cuba. | UN | وقد تضمن تقرير اللجنة إشارات كثيرة لوقائع نظر فيها بناء على طلب بعثة كوبا الدائمة. |
1. Prend note de la demande de la République-Unie de Tanzanie visant à la présentation d'un projet de descriptif de programme de pays commun, incorporant un texte explicatif commun assorti d'éléments propres à chaque organisme, cadres de résultats et ressources nécessaires en conséquence, au PNUD, au FNUAP, à l'UNICEF et au PAM; | UN | 1 - يحيط علما بالطلب الذي تقدمت به جمهورية تنزانيا المتحدة لتقديم مشروع وثيقة برنامج قطري مشتركة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي/صندوق الأمم المتحدة للسكان ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة وبرنامج الأغذية العالمي، تتضمن سرداً مشتركاً بالإضافة إلى ما يخص كل وكالة من عناصر وأطر نتائج وما يتصل بها من احتياجات إلى الموارد؛ |
À la demande de la CEMAC, le Bureau sous-régional a également élaboré un modèle macro-économique de prévision et d'évaluation quantitative de l'impact du programme économique régional de la CEMAC en fonction de plusieurs variables. | UN | وبناءً على طلب من الجماعة الاقتصادية والنقدية لوسط أفريقيا أعدّ المكتب أيضاً نموذجاً للتنبؤ بالنسبة للاقتصاد الكلي وتقييماً كمياً لأثر البرنامج الاقتصادي الإقليمي للجماعة الاقتصادية والنقدية لوسط أفريقيا على عدد من المتغيرات الاقتصادية. |
À la demande de la FINUL, les forces de sécurité libanaises ont désamorcé et enlevé ces roquettes. | UN | وبناء على طلب من قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، نزعت قوات الأمن اللبنانية فتيلي الصاروخين وأزالتهما. |
12. Autorise les États Membres à prendre, à la demande de la Force de stabilisation, toutes les mesures nécessaires pour défendre celle-ci ou pour l'aider à remplir sa mission, et reconnaît à la Force le droit de prendre toutes les mesures nécessaires à sa défense en cas d'attaque ou de menace; | UN | 12 - يأذن للــدول الأعضاء بــأن تتخذ جميع التدابير اللازمــة، بناء على طلب قوة تثبيت الاستقرار المتعددة الجنسيات، إما للدفاع عن القوة أو لمساعدتها في أداء مهمتها، ويُقر بحق القوة في اتخاذ جميع التدابير اللازمة للدفاع عن نفسها في حالة تعرضها للهجوم أو للتهديد به؛ |
La réunion, qui devait se tenir le 3 juillet 1999, a été annulée à la demande de la KFOR, qui a expliqué qu'il s'agissait là d'une question " complexe " dont le règlement appelait la participation de la MINUK. Français Page | UN | وألغي، بناء على طلب قوة كوسوفو، الاجتماع الذي كان من المقرر عقده في ٣ تموز/يوليه ١٩٩٩، وذكرت القوة في معرض تعليل اﻹلغاء أن المسألة " معقدة " وأن بعثة اﻹدارة المؤقتة يجب أن تتدخل في حلﱢها. |
12. Autorise les États Membres à prendre, à la demande de la SFOR, toutes les mesures nécessaires pour défendre celle-ci ou pour l'aider à remplir sa mission, et reconnaît à la SFOR le droit de prendre toutes les mesures nécessaires à sa défense en cas d'attaque ou de menace; | UN | ١٢ - يأذن للدول اﻷعضاء بأن تتخذ جميع التدابير اللازمة، بناء على طلب قوة تثبيت الاستقرار، إما للدفاع عن القوة أو لمساعدتها في أداء مهمتها، ويقر بحق القوة في اتخاذ جميع التدابير اللازمة للدفاع عن نفسها في حالة تعرضها للهجوم أو للتهديد به؛ |
Au contraire, ces niveaux devraient dépendre de la demande de la communauté intéressée et de l'assentiment de l'Etat en question, de façon que les progrès vers une plus grande autonomie soient le résultat d'une sorte de processus optionnel. | UN | وإنما باﻷحرى ينبغي أن تعتمد على طلب الجماعة المعنية وموافقة الدولة ذات الشأن، حتى يكون التقدم نحو مزيد من الحكم الذاتي، بالفعل، عن طريق عملية اختيارية من نوع ما. |
Le Gouvernement sierra-léonais a pris note des points de vue exprimés par les deux parties au cours des travaux et attendait avec intérêt la réaction officielle du Conseil à la demande de la CEDEAO. | UN | وأحاطت حكومة سيراليون علما بالآراء التي أعرب عنها كل من الجانبين في المناقشة وتطلعت إلى رد المجلس الرسمي على طلب الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا. |
Tous les pays en butte à des difficultés économiques devraient être traités de la même manière et la Commission devrait faire droit à la demande de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وبالنظر إلى أنه ينبغي أن تعامل جميع البلدان التي تعاني صعوبات اقتصادية معاملة متساوية، فإن على اللجنة أن توافق على طلب البوسنة والهرسك. |
26. M. SIAL (Pakistan) note que, sur le fond, la demande de la Bosnie-Herzégovine n'a pas rencontré d'opposition. | UN | ٢٦ - السيد سيال )باكستان(: قال إنه يلاحظ أنه لم تثر أية اعتراضات موضوعية على طلب البوسنة والهرسك. |
À la demande de la MINUBH, les autorités de la Republika Srpska ont mené une enquête sur les allégations de tortures et autres comportements coupables des policiers de la Republika Srpska. | UN | وبناء على طلب بعثة اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك أجرت سلطات جمهورية صربسكا تحقيقا في ادعاءات التعذيب وغيره من المخالفات المرتكبة على يد ضباط شرطة جمهورية صربسكا في هذه القضية. |
1. Prend note de la demande de la République-Unie de Tanzanie relative à la présentation d'un projet de descriptif de programme de pays commun incorporant un texte explicatif commun, comprenant des éléments propres à chaque organisme, un cadre de résultats et le montant des ressources nécessaires à cette fin pour le PNUD, le FNUAP, l'UNICEF et le PAM; | UN | 1 - يحيط علما بالطلب الذي تقدمت به جمهورية تنزانيا المتحدة لتقديم مشروع وثيقة برنامج قطري مشترك لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي/صندوق الأمم المتحدة للسكان ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة وبرنامج الأغذية العالمي، تتضمن سرداً مشتركاً بالإضافة إلى ما يخص كل وكالة من عناصر وأطر نتائج وما يتصل بها من احتياجات إلى الموارد؛ |
S'agissant du développement de l'infrastructure et des services de transport, une étude sur l'harmonisation des normes de construction des routes a été réalisée à la demande de la CEEAC et un voyage d'étude a été organisé sur la facilitation des transports dans les corridors de transit en Afrique centrale. | UN | وفي مجال الهياكل الأساسية وتطوير خدمات النقل، أنجزت دراسة حول المواءمة بين القواعد القياسية لبناء الطرق بناء على طلب من الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا، وكذلك جولة دراسية حول تسهيل النقل على ممرات العبور في وسط أفريقيا. |
À la demande de la KFOR, le CPK a parfois participé à titre de mesures d'urgence à la protection des infrastructures des minorités, par exemple des églises serbes. | UN | وبناء على طلب من قوة كوسوفو، كتدبير من تدابير الطوارئ، شارك فيلق حماية كوسوفو في حراسة الهياكل الأساسية للأقليات في بعض الأماكن، مثل الكنائس الصربية. |
Il prend de plus note de la demande de la Fédération internationale des Sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge tendant à ce que son statut soit clarifié dans le commentaire. | UN | وعلاوة على ذلك، أحاط علما بالطلب المقدم من الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر لتوضيح وضعه في التعليق. |
À la demande de la Commission de statistique, il décrit également la feuille de route visant à présenter les Principes fondamentaux au Conseil économique et social. | UN | وتلبيةً لطلب من اللجنة الإحصائية، يصف التقرير أيضا خريطة طريق لتقديم المبادئ الأساسية إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Le message suivant est transmis à la demande de la police du New Jersey. | Open Subtitles | الرسالة التالية، سيتم بثها بناءا على طلب من قسم شرطة ولاية (نيو جيرسي). |
Les activités du programme d'assistance consacré aux services avaient été élargies à un projet concernant l'industrie musicale, à la demande de la SADC. | UN | وقد تمت توسعة الأنشطة في برنامج المساعدة بشأن الخدمات بحيث تشمل مشروعاً حول صناعة الموسيقى بناء على طلب الاتحاد الانمائي للجنوب الأفريقي. |
À cet égard, mon gouvernement appuie énergiquement la demande de la République de Chine à Taiwan de participer en observatrice à l'Assemblée mondiale de la santé. | UN | وفي هذا الصدد، تؤيد حكومتي بشدة طلب جمهورية الصين في تايوان المشاركة كمراقب في جمعية الصحة العالمية. |
Je suis donc convaincu que l'Assemblée générale approuvera à l'unanimité la demande de la CSCE d'être invitée à participer aux travaux de l'Assemblée en qualité d'observateur. | UN | ولذلك فإنني على اقتناع بأن الجمعية العامة ستقر باﻹجماع طلب مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا المشاركة في أعمال الجمعية العامة بصفة مراقب. |
Le présent rapport a été établi à la demande de la Commission de statistique à sa quarante et unième session (voir E/2010/24, chap. I.A). | UN | أعد هذا التقرير بناء على طلب من اللجنة الإحصائية في دورتها الحادية والأربعين (انظر (E/2010/24) الفصل الأول، الفرع ألف). |
En avril et mai 2002, à la demande de la MANUA, il a organisé des missions visant à mener des enquêtes médicolégales et à évaluer les besoins à Bamyan, Mazar et Sheberghan. | UN | واستجابة لطلب بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان، نظمت المفوضية السامية لحقوق الإنسان في الفترة من نيسان/أبريل إلى أيار/مايو 2002 بعثات للتحقيق بوسائل الطب الشرعي ولتقييم الاحتياجات أوفدت إلى باميان ومزار وشيبر غان. |