35. Le Swaziland a évoqué les difficultés économiques que connaissait le Zimbabwe et les problèmes que lui posait la fourniture des services de base. | UN | 35- وأشارت سوازيلند إلى الصعوبات الاقتصادية التي تمر بها زمبابوي وإلى ما يواجهها من تحديات في توفير الخدمات الأساسية. |
L'État n'est pas tenu de fournir des services d'eau et d'assainissement à titre gratuit et des taxes doivent être prélevées pour garantir la viabilité de la fourniture des services. | UN | وليس من الضروري تقديم خدمات المياه والصرف الصحي مجاناً، وتعد الرسوم المفروضة ضرورية لضمان استدامة توفير الخدمات. |
On y voit une condition préalable à l'efficacité de la fourniture des services. | UN | وتسلم الحكومة بأن هذا شرط أساسي لزيادة فعالية توفير الخدمات. |
La médecine privée apporte une contribution bien réelle à la fourniture des services médicaux. | UN | كما يساهم القطاع الصحي الخاص مساهمة فعالة في تقديم الخدمات الطبية. |
Le manque d'incitations pour le personnel travaillant dans le secteur social ralentissait la fourniture des services. | UN | فانعدام الحوافز للعاملين في القطاعات الاجتماعية يؤدى الى إبطاء تقديم الخدمات. |
Les homologues civils du personnel militaire n'étaient donc pas suffisamment nombreux pour coordonner efficacement la fourniture des services d'appui logistique avec les militaires. | UN | ولذا لم يكن النظراء المدنيون لﻷفراد العسكريين كافين للقيام على النحو الملائم بالتنسيق بين قطاعات القوات المسلحة في توفير خدمات الدعم السوقي. |
Il n'existe pas d'éléments qui permettent de se faire une idée définitive des avantages relatifs du privé ou du public pour la fourniture des services. | UN | ولا يوجد دليل قاطع يثبت وجود مزايا نسبية تجعل القطاع الخاص أقدر على توفير الخدمات من القطاع العام. |
Elles ont entravé la fourniture des services et ont été source de retards, de pertes d'efficacité et de dépenses supplémentaires. | UN | وقد أدت مجموعة القيود المفروضة إلى عرقلة توفير الخدمات وحدوث تأخيرات فيها، وعدم كفاءتها، وتحمُّل تكاليف إضافية. |
On reconnaît également qu'un secteur public efficace et responsable est vital pour assurer la fourniture des services sociaux. | UN | كما تم إدراك أن تواجد قطاع عام فعال وخاضع للمساءلة حيوي من أجل كفالة توفير الخدمات الاجتماعية. |
On reconnaît également qu'un secteur public efficace et responsable est vital pour assurer la fourniture des services sociaux. | UN | كما تم إدراك أن تواجد قطاع عام فعال وخاضع للمساءلة حيوي من أجل كفالة توفير الخدمات الاجتماعية. |
On reconnaît également qu'un secteur public efficace et responsable est vital pour assurer la fourniture des services sociaux. | UN | كما تم إدراك أن تواجد قطاع عام فعال وخاضع للمساءلة حيوي من أجل كفالة توفير الخدمات الاجتماعية. |
L'utilisation des ressources pour le service de la dette fait gravement obstacle à la fourniture des services sociaux de base. | UN | فتوجيه الموارد صوب خدمة الديون يقوض إلى حد بعيد الجهود المبذولة من أجل توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية. |
Le manque d'incitations pour le personnel travaillant dans le secteur social ralentissait la fourniture des services. | UN | فانعدام الحوافز للعاملين في القطاعات الاجتماعية يؤدى الى إبطاء تقديم الخدمات. |
Premièrement, la fourniture des services devrait être gérée d'aussi près que possible des pays bénéficiaires. | UN | أولا، ينبغي ادارة تقديم الخدمات على مقربة قدر الامكان من البلدان المتلقية. |
Le Gouvernement a également entrepris de créer des districts pour améliorer la fourniture des services par la décentralisation. | UN | وشرعت الحكومة أيضاً في إنشاء مناطق لتحسين تقديم الخدمات من خلال نظام اللامركزية. |
Lorsque les collectivités locales sont responsables de la fourniture des services, elles doivent être associées dès le début à la planification. | UN | وعندما تكون الحكومات المحلية هي المسؤولة عن تقديم الخدمات فمن الأساسي أن تشارك هي الأخرى في عملية التخطيط من البداية. |
Les ONG, en particulier, assument une part importance de la fourniture des services sociaux sur l'ensemble du territoire. | UN | فالمنظمات غير الحكومية على وجه الخصوص تضطلع بجزء كبير من الأعباء في مجال تقديم الخدمات الاجتماعية في جميع أنحاء البلد. |
Prévention de la barrière linguistique dans la fourniture des services de santé | UN | التغلب على العوائق اللغوية في مجال تقديم الخدمات الصحية |
Le Gouvernement s'est préoccupé de la fourniture des services de santé mentale et a créé la Commission de la santé mentale en réponse à ce rapport. | UN | فقد كانت الحكومة قلقة على توفير خدمات الصحة العقلية، وأنشأت لجنة الصحة العقلية استجابة للتقرير المقدم في هذا الشأن. |
Le pourcentage des dépenses publiques affecté à la fourniture des services sociaux a connu une hausse notable au cours des dernières années. | UN | وزادت بشكل ملحوظ نسبة النفقات العامة المخصصة لتقديم الخدمات الاجتماعية في السنوات القليلة الماضية. |
Le service de la dette compromet le financement du développement et la fourniture des services sociaux. | UN | وخدمة الديون تضر بتمويل التنمية وتوفير الخدمات الاجتماعية. |
La Suisse tient à rappeler le rôle essentiel des pays d'accueil dans la fourniture des services aux réfugiés palestiniens. | UN | وتعترف سويسرا بالدور الأساسي الذي تضطلع به البلدان المضيفة فيما يتعلق بتقديم الخدمات للاجئين الفلسطينيين. |
Leur mobilisation est d'une importance cruciale pour ce qui est d'appuyer la fourniture des services sociaux essentiels et d'autres services de façon à compléter les efforts des gouvernements. | UN | ومما له أهمية حاسمــة تعبئــة جهــود هــذه المنظمات دعما لتوفير الخدمات الاجتماعيـة اﻷساسيــة وغيرها مـن الخدمات، بطريقة تكمل جهود الحكومات. |
72. Un certain nombre de délégations ont noté que l'UNICEF s'était distingué par la fourniture des services sociaux. | UN | ٧٢ - ولاحظت بعض الوفود أن اليونيسيف تميزت بالنجاح في إنجاز الخدمات الاجتماعية. |
Il a aussi demandé une évaluation approfondie des principaux produits et services du Département et des modifications à la fourniture des services de bibliothèque et au programme de publications. | UN | كما طلب إجراء تقويم شامل للمنتجات والخدمات الرئيسية للإدارة، وإجراء تغييرات في تقديم خدمات المكتبة وبرنامج المنشورات. |
La MINUK a comptabilisé ces recettes en déduction du coût de la fourniture des services considérés. | UN | وقد حسبت البعثة هذه الإيرادات عن طريق طرحها من تكاليف تقديم تلك الخدمات. |
Des ressources supplémentaires au titre du personnel temporaire (autre que celui affecté aux réunions) faciliteraient la fourniture des services accrus dont les organisations sises au Centre international de Vienne ont besoin pendant les périodes de pointe des réunions et pour d'autres activités du Centre. | UN | وستوفر الاعتمادات اﻹضافية المطلوبة في إطار بند المساعدة المؤقتة العامة مزيدا من المرونة في تلبية احتياجات المنظمات في مركز فيينا الدولي لمزيد من الخدمات خلال فترات الذروة نتيجة للاجتماعات وغيرها من اﻷنشطة في المركز. |
Produit: Assistance au personnel du Siège et aux experts et consultants de l'ONUDI pour la fourniture des services de l'Organisation dans les pays destinataires. | UN | الناتج: مساعدة موظفي المقر والخبراء/الخبراء الاستشاريين باليونيدو في مجال تقديم خدمات اليونيدو إلى البلدان المتلقية. |
Les exploitants d'usines de retraitement garantiraient, individuellement ou collectivement, la fourniture des services de retraitement et/ou de combustible MOX à un État qui aurait accepté de renoncer à créer sa propre capacité mais qui se serait vu refuser ensuite, pour des raisons politiques, un service de retraitement par son fournisseur prévu. | UN | ينطبق ذلك على مشغلي محطات إعادة المعالجة، فردياً أو جماعياً، الذين يضمنون توفير قدرة على إعادة المعالجة و/أو وقود موكس لبلد وافق على الامتناع عن بناء قدرته الذاتية، لكنه وجد نفسه بعد ذلك محروماً من تلك الخدمة بعد أن رفضت الجهة التي كان يُزمَع أن توفر له إعادة المعالجة تقديمها لأسباب سياسية. الحجج المؤيِّدة* |
Il convient d’adopter une perspective sexospécifique dans tout le processus d’élaboration et d’exécution des politiques, de même qu’au niveau de la fourniture des services. | UN | ٣٥ - يجب اعتماد المنظور المتعلق بنوع الجنس في جميع عمليات وضع وتنفيذ السياسة العامة، وأداء الخدمات. |
Bien que la poursuite des objectifs et la fourniture des services se fassent principalement par le biais des programmes, les opérations de l'Office sont gérées par les bureaux de secteur. | UN | 37 - تُنفّذ أهدافُ الوكالة وخدماتُها في إطار نهج برنامجي بالدرجة الأولى، إلا أن عملياتها تدار على أساس ميداني. |