Les États devraient reconnaître publiquement la légitimité des activités des défenseurs comme premier pas à franchir pour prévenir et atténuer les violations contre eux. | UN | وينبغي أن تعترف الدول علنا بشرعية أنشطة المدافعين عن حقوق الإنسان كخطوة أولى لمنع الانتهاكات ضدهم، أو الحد منها. |
Notre gouvernement reconnaît la légitimité des revendications pacifiques en faveur du changement démocratique dans des pays frères tels que la Tunisie et l'Égypte. | UN | تعترف حكومتنا بشرعية المطالب السلمية بالتغيير الديمقراطي في الدول الشقيقة مثل تونس ومصر. |
la légitimité des décisions prises par le Conseil suprême de l'Ukraine a déjà été reconnue par un grand nombre de nos partenaires internationaux. | UN | وإن العديد من شركاء بلدنا الدوليين قد اعترفوا بالفعل بشرعية القرارات التي اتخذها المجلس التشريعي الأعلى لأوكرانيا. |
Ce faisant, ils renforceront la légitimité des politiques économiques et la transparence dans la gouvernance. | UN | فمن شأن ذلك أن يزيد بدوره من مشروعية السياسات الاقتصادية وشفافية الحوكمة. |
Je rappelle que le consensus fragile qui existait sur la légitimité des armes du Hezbollah au Liban a été rompu. | UN | وأشير إلى أنه قد انفرط عقد الإجماع الضعيف السابق على مشروعية سلاح حزب الله في لبنان. |
4. Réaffirme également que la reconnaissance par l’Assemblée générale, par le Conseil de sécurité et par d’autres organes de l’Organisation des Nations Unies de la légitimité des aspirations des peuples des territoires non autonomes à exercer leur droit à l’autodétermination et à l’indépendance a pour corollaire l’octroi à ces peuples de tout l’appui voulu; | UN | 4 - تؤكد من جديد أيضا أن اعتراف الجمعية العامة، ومجلس الأمن، وغيرهما من هيئات الأمم المتحدة، بشرعية تطلع شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي إلى ممارسة حقها في تقرير المصير يستتبع، كنتيجة طبيعية، تقديم كل ما يلزم لهذه الشعوب من مساعدات ملائمة؛ |
la légitimité des décisions du Conseil de sécurité s'en trouverait rehaussée de même que la confiance que les États Membres placent dans les activités du Conseil. | UN | فهذا من شأنه أن يضفي مزيدا من الشرعية على إجراءات المجلس، ويعزز ثقة الدول اﻷعضاء في تلك اﻹجراءات. |
Outre la coopération dans le domaine de la science et des techniques, le mécanisme de la Convention devrait être employé à promouvoir la légitimité des contrôles internationaux sur les substances chimiques sensibles. | UN | ونحن نرى أنه بالإضافة إلى التعاون في مجالات العلوم والتكنولوجيا، ينبغي أن تستخدم آلية الاتفاقية للنهوض بشرعية أنشطة الرقابة الدولية على العناصر الكيميائية الحساسة. |
Certains secteurs de la communauté orthodoxe ne reconnaissent pas la légitimité des institutions laïques de l’Etat, préférant par exemple porter leurs différends devant des tribunaux rabbiniques plutôt que devant les instances civiles. | UN | فبعض أقسام الطائفة الأرثوذكسية لا يعترف بشرعية المؤسسات الدنيوية في الدولة ويفضل مثلاً طرح المنازعات أمام المحاكم الحاخامية لا المحاكم المدنية. |
Au nombre de ces mesures figure la publication de la directive présidentielle No 011, qui reconnaît la légitimité des activités menées par les ONG dans le domaine des droits de l'homme et leur contribution à l'état de droit. | UN | ومن أبرز هذه الخطوات التوجيه الرئاسي رقم ٠١١ الذي يعترف بشرعية عمل المنظمات غير الحكومية في مجال حقوق اﻹنسان وبالمساهمات التي تقدمها لسيادة القانون. |
Il est donc difficile, d'une part, de s'assurer que les électeurs reconnaissent la légitimité des candidates et, d'autre part, que les candidates potentielles reconnaissent qu'elles possèdent les capacités requises pour représenter leurs pairs. | UN | وبالتالي توجد صعوبات من حيث ضمان تسليم الناخبين بشرعية ترشيح اﻹناث وتسليم المرشحات المحتملات بأنهن يمتلكن المهارات والقدرات اللازمة لتمثيل نظيراتهن، على السواء. |
Par ailleurs, de nombreux gouvernements le consultaient en cas de doute sur la légitimité des commandes d'importation; il a cité des exemples dans lesquels cette coopération avait empêché les détournements. | UN | كما إن كثيرا من الحكومات تتشاور مع الهيئة بشأن الحالات التي يوجد فيها شك فيما يتعلق بشرعية طلبات الاستيراد، وأعطت الهيئة أمثلة على حالات النجاح في منع التسريب من خلال هذا التعاون. |
Le droit de la société civile de mener des activités indépendantes n'est pas universellement reconnu, pas plus que ne l'est la légitimité des défenseurs des droits de l'homme et de leurs travaux. | UN | وليس هناك اعتراف عام بالحق في أنشطة مستقلة للمجتمع المدني، ولا يوجد كذلك أي اعتراف بشرعية المدافعين عن حقوق الإنسان وعملهم. |
La plupart des États ont indiqué à quel point il était essentiel de reconnaître la légitimité des récits divergents. | UN | ٣٨- وأشار معظم الدول إلى مدى أهمية الاعتراف بشرعية اختلاف الروايات. |
Consciente également du fait que de nombreux États manquent des ressources voulues pour mener les enquêtes approfondies qui leur permettraient de déterminer la légitimité des transactions, | UN | وإذ تدرك أيضا أن عددا كبيرا من الدول يفتقر إلى الموارد الكافية ﻹجراء تحريات متعمقة تمكنها من تقرير مدى مشروعية الصفقات، |
Consciente également du fait que de nombreux États manquent des ressources voulues pour mener les enquêtes approfondies qui leur permettraient de déterminer la légitimité des transactions, | UN | وإذ تدرك أيضا أن عددا كبيرا من الدول يفتقر إلى الموارد الكافية ﻹجراء تحريات متعمقة تمكنها من تقرير مدى مشروعية الصفقات، |
Consciente également du fait que de nombreux États manquent des ressources voulues pour mener les enquêtes approfondies qui leur permettraient de déterminer la légitimité des transactions, | UN | وإذ تدرك أيضا أن عددا كبيرا من الدول يفتقر إلى الموارد الكافية ﻹجراء تحريات متعمقة تمكنها من تقرير مدى مشروعية الصفقات، |
5. Réaffirme également que la reconnaissance par elle-même, par le Conseil de sécurité et par d’autres organes de l’Organisation des Nations Unies de la légitimité des aspirations des peuples des territoires non autonomes à exercer leur droit à l’autodétermination et à l’indépendance a pour corollaire l’octroi à ces peuples de tout l’appui voulu; | UN | ٥ - تؤكد من جديد أيضا أن اعتراف الجمعية العامة، ومجلس اﻷمن، وغيرهما من هيئات اﻷمم المتحدة، بشرعية تطلع شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي إلى ممارسة حقها في تقرير المصير يستتبع، كنتيجة طبيعية، تقديم كل ما يلزم لتلك الشعوب من مساعدات ملائمة؛ |
Il aide donc à asseoir la légitimité des organismes publics concernés et à renforcer la confiance. | UN | وبالتالي، فمراجعة الأداء تساعد في إضفاء الشرعية على المؤسسات العامة المعنية وبناء الثقة فيها. |
6. Prie en outre instamment les États, conformément à leurs dispositions légales, de ne pas autoriser l'importation de produits chimiques inscrits aux Tableaux I et II de la Convention de 1988 lorsqu'il existe un risque de détournement, tant que la légitimité des activités de l'importateur et la destination des produits chimiques importés n'ont pas été établies; | UN | ٦ - يحث كذلك الدول على عدم السماح باستيراد المواد الكيميائية المدرجة في الجدولين اﻷول والثاني لاتفاقيــة سنة ٨٨٩١ في الحالات التي يوجد فيها احتمال تسريب - وذلك وفقــا ﻷحكامهـــا القانونية - إلا بعد أن تثبت باﻷدلة شرعية المستورد والغرض من استيراد المواد الكيميائية؛ |
Promouvoir la prise de conscience universelle de l'importance vitale que revêtent des élections libres et équitables, fondamentales pour la légitimité des gouvernements, | UN | تعزيز الاعتراف العالمي بالأهمية الحيوية لإجراء انتخابات حرة ونزيهة باعتباره أمرا أساسيا لشرعية الحكومات، |
Dans les informations générales sur la situation en Haïti, de mars dernier, la Commission interaméricaine des droits de l'homme reconnaît que le Gouvernement haïtien s'est montré respectueux vis-à-vis de la légitimité des droits de l'homme. | UN | وفي آذار/ مارس ١٩٩٨، أقرت لجنة البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان، في المعلومات العامة التي قدمتها بشأن الحالة في هايتي، أن الحكومة الهايتية أبدت احتراما لمشروعية حقوق اﻹنسان. |
Le droit international établit un critère clair afin d'évaluer la légitimité des restrictions de cette nature. | UN | ويضع القانون الدولي اختباراً واضحاً يمكن بموجبه تقييم شرعية هذه القيود. |
Les partenariats qu'il conclut sont pour l'essentiel fondés sur des accords qui attestent la légitimité des stages de formation de l'UNIDIR. | UN | ويستند أغلب هذه الشراكات إلى اتفاقات تعترف بالمعهد بوصفه مصدرا مشروعا لتوفير التدريب لطلبة الجامعات. |
8. Ces accusations de l'Espagne contre Gibraltar ont pour seul but de jeter le doute sur la légitimité des revendications des Gibraltariens en ce qui concerne l'exercice de leur droit à l'autodétermination. | UN | ٨ - إن هذه الاتهامات الاسبانية ضد جبل طارق ليس لها من هدف سوى التشكيك في شرعية مطالب سكان جبل طارق المتعلقة بممارسة حق تقرير المصير. |
Cette question devrait être au centre de nos efforts visant à restaurer la crédibilité de l'Organisation des Nations Unies auprès de la communauté internationale, et la légitimité des actes du Conseil est à l'avant-garde de cette entreprise. | UN | وستكون هذه المسألة أساسية في مسعانا لاستعادة مصداقية الأمم المتحدة في نظر المجتمع الدولي. وتتصدر شرعية إجراءات المجلس هذا المسعى. |