la marche vers la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement sera longue, ardue et semée d'obstacles. | UN | وستكون المسيرة في اتجاه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية مسيرة طويلة وشاقة، مع وجود العديد من العقبات. |
Cependant, lorsqu'ils ont été présentés au parquet, ils ont été simplement accusés d'avoir participé à la marche. | UN | غير أنه عند عرضهم على المدعي العام فيما بعد، لم تُوجه إليهم سوى تهمة الاشتراك في المسيرة. |
On a utilisé les mêmes caméras qu'ils ont utilisées pour la marche de l'Empereur. | Open Subtitles | الكاميرات التي نستخدمها، هي ذاتها التي اُستخدمت في تصوير مسيرة البطاريق. |
Sachant que Montserrat continue de recevoir de la Puissance administrante une aide budgétaire pour assurer la marche du gouvernement du territoire, | UN | وإذ تعلم أن مونتسيرات لا تزال تتلقى معونة لميزانيتها من الدولة القائمة بالإدارة من أجل تمكين حكومة الإقليم من أداء مهامها، |
Le présent rapport indique la marche à suivre pour le développement des capacités spatiales au profit du développement humain. | UN | ويقدم هذا التقرير خريطة طريق لمواصلة تنمية القدرات الفضائية من أجل دفع التنمية البشرية قُدما. |
Ainsi, au moins dans certaines régions, la marche vers une plus grande libéralisation des échanges et une véritable économie de marché se déroule de façon inexorable. | UN | وهكذا، نجد في بعض المجالات على أﻷقل، أن المسيرة نحو التحرر التجاري اﻷوسع والاقتصاد السوقي الحق تمضي قدما بلا هواده. |
La communauté internationale doit encourager la marche vers cet objectif. | UN | ومن واجب المجتمع الدولي أن يشجع المسيرة نحو تحقيق ذلك الهدف. |
la marche vers une paix globale dans cette région névralgique est à encourager et à soutenir par une assistance de la communauté internationale en faveur du développement socio-économique de l'Etat palestinien. | UN | وينبغي تشجيع وتدعيم المسيرة نحو تحقيق السلام الشامل في هذه المنطقة الشديدة الحساسية بتقديم المساعدات لها من جانب المجتمع الدولي بهدف التنمية الاجتماعية والاقتصادية للدولة الفلسطينية. |
J'espère que, compte tenu de l'évolution de la situation au Moyen-Orient, la marche vers la paix sera couronnée de succès, conformément aux voeux de la communauté internationale. | UN | ونرجو الله في هذه الظروف المتقلبة في منطقة الشرق اﻷوسط أن ترى المسيرة السلمية النجاح الذي يتمناه المجتمع الدولي. |
la marche de protestation organisée par l'Association du Barreau a eu lieu le 14 novembre sans incident. | UN | وخرجت المسيرة الاحتجاجية التي نظمتها نقابة المحامين في 14 تشرين الثاني/نوفمبر دون أي حادث يُذكر. |
Des associations de son réseau sont très impliquées dans la marche mondiale des femmes contre la pauvreté et les violences faites aux femmes. | UN | وتشارك رابطات في شبكتها بشكل ملحوظ في المسيرة العالمية للنساء لمناهضة الفقر والعنف ضد المرأة. |
Mais des barrières économiques continuent d'être élevées par des gens attachés au passé, qui cherchent à revenir en arrière et à retenir la marche du progrès économique global. | UN | ومما لا شك فيه أنه لا تزال قوى رجعية تقيم الحواجز الاقتصادية بغية عكس التيار وإيقاف مسيرة التقدم الاقتصادي العالمي. |
Il est certain que la mise en oeuvre des résultats importants auxquels ont abouti les travaux de cette conférence renforcera la marche des peuples vers la prospérité et la stabilité. | UN | وما من شك في أن النتائج الهامة التي تمخضت عنها أعمال ذلك المؤتمر ستعزز مسيرة الشعوب نحو الرفاهية والرخاء والاستقرار. |
Par la force des choses, l'ordre institutionnel a essayé de se mettre au diapason de la marche rapide et inéluctable des événements. | UN | وقد جاهدت المؤسسات بالضرورة لمواكبة مسيرة اﻷحداث السريعة والمتواصلة بلا انقطاع. |
Sachant que la Puissance administrante et le gouvernement du territoire ont mis en place une nouvelle structure de gouvernance pour renforcer les capacités administratives du territoire sur la base de consultations avec la population du territoire, et que Pitcairn continue de recevoir de la Puissance administrante une aide budgétaire pour assurer la marche du gouvernement du territoire, | UN | وإذ تعلم أن الدولة القائمة بالإدارة وحكومة الإقليم أرستا هيكلا جديدا للحكم من أجل تعزيز القدرات الإدارية للإقليم استنادا إلى المشاورات التي أجريت مع شعب الإقليم وأن بيتكيرن لا تزال تتلقى معونة للميزانية من الدولة القائمة بالإدارة من أجل تمكين حكومة الإقليم من أداء مهامها، |
Tous les accords de paix devraient consacrer la nécessité de respecter les droits de l'homme et de tenir les auteurs de violations responsables de leurs actes, et préciser la marche à suivre à cette fin. | UN | وينبغي أن يُدرج الالتزام بحقوق الإنسان والمساءلة في جميع اتفاقات السلام مع تضمينها خريطة طريق ملموسة في هذا الصدد. |
Telle aurait été la marche à suivre, par exemple, dans des cas comme ceux du Libéria et de la République démocratique du Congo. | UN | هذا هو مسار العمل الذي كان يفترض سلوكه، على سبيل المثال، في حالات مثل حالة ليبريا وجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Il s'agit de la réponse du Gouvernement du Québec à une des revendications de groupes de femmes dans le cadre de la marche mondiale des femmes 2005. | UN | وقد نُفِّذَت باعتبارها استجابة حكومية للمسيرة النسائية العالمية في سنة 2005. |
Attention à la marche, madame. | Open Subtitles | انتبهي لخطواتك يا سيدتي |
En partant du Mexique jusqu'au Canada. J'ai de la marche pour les trois prochains mois. | Open Subtitles | الرائدة من الحدود مع المكسيك إلى كندا مجرد المشي في ثلاثة أشهر |
Il appartenait maintenant au Comité de décider de la marche à suivre. À propos du fonds, il fallait faire la distinction entre un fonds créé au sein de l'ONU et un fonds créé à l'extérieur. | UN | واﻷمر متروك اﻵن للجنة لتقرر كيفية التصرف في هذا المجال، وفيما يتعلق بالصندوق، يوجد فرق بين صندوق يُنشأ داخل اﻷمم المتحدة وصندوق ينشأ خارجها. |
Cela suggère d'engager les discussions sur cette question sans retard en vue d'arrêter la marche à suivre. | UN | وهذا يشير إلى ضرورة بدء مناقشات بشأن هذه المسألة في مرحلة مبكرة من أجل تقرير كيفية المضي في هذا السبيل. |
" Ne t'inquiète pas, je prends la pilule," " Championne numéro 1 de la marche de la honte. " "ma chatte est Brésilienne." | Open Subtitles | "لا تقلق، أنا على حبوب منع الحمل" "رقم واحد سيرا على الأقدام من بطل العار" "بلدي كيتي البرازيلي." |
Les mesures prises tiennent compte des préférence des femmes concernant, par exemple, la gymnastique, les exercices de mise en forme, la danse de jazz, la marche et le cyclisme. | UN | وتراعى هذه التدابير أفضليات المرأة، مثل اﻷلعاب الجمنازية وألعاب اللياقة البدنية ورقص الجاز والمشي وركوب الدراجات الهوائية. |
Il a également participé à un atelier sur les modalités d'inscription sur les listes électorales et recommandé la marche à suivre, qui met l'accent sur la nécessité d'inscrire uniquement les électeurs remplissant les conditions requises pour la prochaine consultation électorale. | UN | وشاركت الوحدة أيضا في حلقة عمل عُقدت بشأن منهجية تسجيل الناخبين وأوصت باتباع مسار عمل في هذا الصدد، يؤكد على تسجيل الناخبين المؤهلين فقط للمشاركة في العملية الانتخابية المقبلة. |
Nous demandons donc à l'Assemblée générale de définir la marche à suivre par l'ONU dans ces situations, et ce de façon transparente et avec la pleine participation de tous les États, grands et petits. | UN | وإننا ندعو إلى قيام الجمعية العامة بدورها في تحديد الخطوات التي ينبغي اتباعها من قبل اﻷمم المتحدة في هذه الحالات بأسلوب شفاف وبمشاركة من كافة الدول صغيرها وكبيرها على حد سواء. |
C'est cette aspiration aux idéaux qui sous-tend la marche en avant vers le progrès humain et la réalisation de la destinée de l'humanité. | UN | وهذا الطموح إلى المثل العليا هو الذي يشكل الركيزة لمسيرة التقدم الإنساني وتحقيق البشرية لإمكانياتها المقدرة. |