la nouvelle loi sur les services médicaux spécifiques, adoptée en 2012, renferme des dispositions complètes concernant la stérilisation. | UN | ويتضمن القانون الجديد المتعلق بالخدمات الطبية الخاصة، الذي سن في عام 2012، قواعد شاملة تتعلق بالتعقيم. |
Selon le HCR, la situation avait empiré depuis l'entrée en vigueur, en 2009, de la nouvelle loi sur la détention administrative des migrants en situation irrégulière. | UN | وترى المفوضية أن الوضع تفاقم منذ بدء نفاذ القانون الجديد المتعلق بالاحتجاز الإداري للمهاجرين غير الشرعيين لعام 2009. |
Par ailleurs, la nouvelle loi sur l'éducation instaure l'enseignement interculturel bilingue. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن القانون الجديد المتعلق بالتعليم يستحدث التعليم المتعدد الثقافات بلغتين. |
la nouvelle loi sur la prévention du blanchiment d'argent et la lutte contre celui-ci complète l'article 209 et donne une définition bien plus large des infractions principales. | UN | ويكمِّل القانون الجديد بشأن منع ومكافحة غسل الأموال المادة 209 وينصّ على تعريف للجرائم الأصلية أوسع بكثير مما ورد فيها. |
Le Togo devrait prendre des mesures pour s'assurer de la conformité de la nouvelle loi sur la liberté de manifestation avec le Pacte. | UN | ودعت توغو إلى ضرورة اتخاذ تدابير تكفل توافق القانون الجديد الخاص بحرية التظاهر مع العهد. |
la nouvelle loi sur la science pose les fondements d'une aide publique systématique à la science. | UN | ويضع القانون الجديد المتعلق بالعلوم حجر الأساس لدعم الدولة المنهجي للعلوم. |
Le Gouvernement néo-zélandais a consulté le HCR pour élaborer la nouvelle loi sur les réfugiés. | UN | وقد تشاورت الحكومة النيوزيلندية مع المفوضية لوضع القانون الجديد المتعلق باللاجئين. |
Dans la nouvelle loi sur les médias, on a prévu la création d'un fonds spécial destiné aux stations de radio locales et estudiantines. | UN | وقد تقرر في إطار القانون الجديد المتعلق بوسائط الإعلام إنشاء صندوق خاص بالمحطات الإذاعية المحلية والطلابية. |
:: Évaluation de la nouvelle loi sur les étrangers et les réfugiés, 1994. | UN | :: تقييم القانون الجديد المتعلق بالأجانب واللاجئين، 1994. |
18. la nouvelle loi sur les partenariats enregistrés des couples du même sexe était entrée en vigueur le 1er septembre 2011. | UN | 18- وقد دخل القانون الجديد المتعلق بتسجيل حالات الاقتران بين مثليين حيز التنفيذ في 1 أيلول/سبتمبر 2011. |
Elle demande à la délégation de l'Uruguay de fournir des informations sur la portée de la nouvelle loi sur les migrations dans la mesure où elle est liée à la traite. | UN | وطلبت من الوفد أن يقدم معلومات عن نطاق القانون الجديد المتعلق بالهجرة من حيث علاقته بالاتجار. |
la nouvelle loi sur l'asile fait mention du phénomène, mais ne porte pas expressément sur la question. | UN | ويشير القانون الجديد المتعلق باللجوء إلى انعدام الجنسية، لكنه لا يتصدى إلى هذه المسألة بوجه التحديد. |
L'adoption de la nouvelle loi sur la violence au foyer est indiquée au paragraphe 1 du présent document. | UN | والتصديق على القانون الجديد بشأن العنف المنزلي منصوص عليه في المادة 1 من هذا القانون. |
Dans le même temps, nous prenons également note avec satisfaction de la nouvelle loi sur la confiscation des biens, et nous voudrions encourager les institutions guatémaltèques concernées à prendre d'autres mesures dans ce sens. | UN | وفي نفس الوقت، نحيط علما مع الارتياح أيضاً بصدور القانون الجديد بشأن مصادرة الأصول، ونود أن نشجع المؤسسات المعنية في غواتيمالا على اتخاذ مزيد من الخطوات في هذا الاتجاه. |
Il faut aussi assurer l'application effective de la nouvelle loi sur le travail des enfants. | UN | كذلك يجب إنفاذ القانون الجديد بشأن عمل الأطفال بشكل صارم. |
L'État partie devrait prendre des mesures pour s'assurer de la conformité de la nouvelle loi sur la liberté de manifestation avec le Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير تكفل توافق القانون الجديد الخاص بحرية التظاهر مع العهد. |
L'État partie devrait prendre des mesures pour s'assurer de la conformité de la nouvelle loi sur la liberté de manifestation avec le Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير تكفل توافق القانون الجديد الخاص بحرية التظاهر مع العهد. |
Si cette appréciation est exacte, les effets de la nouvelle loi sur l'avortement vont beaucoup plus loin que l'objectif visé. | UN | وإذا كان هذا التقدير صحيحاً، فإنه ستترتب على القانون الجديد الخاص بالإجهاض آثار أبعد من الهدف المنشود. |
Ils se sont félicités de la nouvelle loi sur la lutte contre les êtres humains. | UN | ورحبت هولندا بالقانون الجديد المتعلق بمكافحة الاتجار بالبشر. |
la nouvelle loi sur l'acquisition contractuelle de terres comprend des dispositions à cet égard en cas de mariage et de divorce. | UN | ويتضمن القانون الجديد المعني بالتعاقد على الأرض أحكاما محددة لهذا التعاقد في حالتي الزواج والطلاق. |
Il recommande également à l'État partie de faire en sorte que toute violation du droit à l'alimentation soit opposable en justice en vertu de la nouvelle loi sur le système national de sécurité alimentaire et nutritionnelle. | UN | وتوصيها كذلك باتخاذ جميع التدابير اللازمة لمقاضاة كل من ينتهك الحق في الغذاء وفقاً للقانون الجديد المتعلق بالنظام الوطني للأمن الغذائي والتغذوي. |
Elle a demandé quelles procédures légales avaient été instituées pour donner effet à la nouvelle loi sur le salaire minimum dans le secteur privé. | UN | واستفسرت تركيا عن الإجراءات القانونية التي اتخذت لسن قانون جديد بشأن القطاع الخاص فيما يتعلق بالحد الأدنى للأجور. |
la nouvelle loi sur l'égalité entre les sexes constitue une incorporation partielle de la Convention dans le système juridique national. | UN | والقانون الجديد بشأن المساواة بين الجنسين يشكل إدراجاً جزئياً للاتفاقية في النظام القانوني الوطني. |
D'autre part, la nouvelle loi sur la violence domestique est une réelle avancée. | UN | والقانون الجديد المتعلق بالعنف المنزلي يمثل خطوة هامة إلى الأمام. |
la nouvelle loi sur le châtiment des trafiquants a été adoptée, mais il existe encore des lacunes dans la formation du personnel responsable de son application. | UN | وتم اعتماد التشريع الجديد المتعلق بعقوبة المتاجرين بالأشخاص، برغم وجود ثغرات في تدريب المسؤولين عن تنفيذه. |
Elle espère que la nouvelle loi sur le gouvernement local autonome prévoira des coordonnateurs pour les questions sexospécifiques dans toutes les municipalités. | UN | وأعربت عن الأمل في أن القانون الجديد عن الحكم الذاتي المحلي سيتيح إنشاء مراكز تنسيق جنسانية في جميع البلديات. |
35. Les Pays-Bas ont évoqué les mesures prises en faveur de la bonne gouvernance mentionnées dans le rapport, telle la nouvelle loi sur la prévention de la corruption, et ont rappelé que Belize était partie à la Convention interaméricaine contre la corruption. | UN | 35- وأشارت هولندا إلى الإجراءات المتخذة فيما يتصل بحسن الإدارة المشار إليها في التقرير الوطني، من قبيل القانون الجديد لمكافحة الفساد، وإلى كون بليز طرفاً في اتفاقية البلدان الأمريكية لمكافحة الفساد. |
67. La Suède a remercié la délégation éthiopienne d'avoir abordé les préoccupations concernant la nouvelle loi sur les organisations de la société civile qui, selon elle, restreignait la capacité d'agir des organisations et des défenseurs des droits de l'homme. | UN | 67- وشكرت السويد الوفد لتصديه للشواغل المتعلقة بالقانون الجديد الخاص بمنظمات المجتمع المدني، حيث أشارت إلى أن هذا القانون يحد من قدرة منظمات حقوق الإنسان والمدافعين عن حقوق الإنسان على العمل. |
Mais la nouvelle loi sur le système éducatif a définitivement réglé la question de la tutelle de ce secteur. | UN | غير أن القانون الجديد بشأن النظام التعليمي سوّى نهائيا مسألة الإشراف على هذا القطاع. |
1.6 Aux termes de la nouvelle loi sur la répression du blanchiment d'argent et autres produits du crime, entrée en vigueur le 20 juillet 2004, les entités ci-après sont tenues de prendre des mesures pour prévenir et signaler les actes de blanchiment d'argent ou les opérations présumées être liées au terrorisme : | UN | 1-6 وفقا للقانون الجديد بشأن منع غسل الأموال والعائدات الأخرى للجريمة الذي بدأ نفاذه في 20 تموز/يوليه 2004، فإن الكيانات التالية مُلزمة بالاضطلاع بتدابير وأنشطة ترمي إلى منع أعمال غسل الأموال أو المعاملات المشتبه في ارتباطها بالإرهاب والكشف عن هذه الأعمال والمعاملات: |