"la part des pays" - Translation from French to Arabic

    • جانب البلدان
        
    • حصة البلدان
        
    • تتخذها البلدان
        
    • نصيب البلدان
        
    • جانب بلدان
        
    • جانب الدول
        
    • حصة بلدان
        
    • لدى البلدان
        
    • تبذلها البلدان
        
    • حصة الاقتصادات
        
    • قِبل البلدان
        
    • قبل البلدان
        
    • وحصة البلدان
        
    • قِبَل الدول
        
    • مساهمة البلدان
        
    Toutefois, la bonne utilisation de cette technique exige généralement des efforts résolus de réforme de la part des pays bénéficiaires. UN غير أن التطبيق الناجح لهذه التكنولوجيا يتطلب بوجه عام جهوداً حازمة لﻹصلاح من جانب البلدان المستفيدة.
    Une approche plus réaliste et plus souple de la part des pays développés est ainsi indispensable dans le contexte du Cycle de Doha. UN ولهذا فإن اتخاذ نهج أكثر واقعية ومرونة من جانب البلدان المتقدمة يُعَد أمراً حيوياً في سياق جولة الدوحة.
    la part des pays à faible revenu s'est maintenue au même pourcentage qu'en 1999, soit 74 %. UN وظلت حصة البلدان المنخفضة الدخل تمثل 74 في المائة، وهي النسبة ذاتها التي تحققت في سنة 1999.
    la part des pays en développement dans le commerce international a augmenté tout au long des années 70 pour atteindre 27 % en 1981. UN وقد زادت حصة البلدان النامية في التجارة الدولية خلال السبعينيات لتبلغ 27 في المائة من التجارة العالمية عام 1981.
    Engagements ou mesures d'atténuation appropriés de la part des pays développés parties UN التزامات أو إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً التي تتخذها البلدان المتقدمة الأطراف
    la part des pays en développement dans les recettes totales de ce secteur est passée de 26 % à 30 %. UN وقد ازداد نصيب البلدان النامية من مجموع إيرادات الاتصالات من 26 في المائة إلى 30 في المائة.
    Ils exigent de la détermination, une lutte et des efforts constants, tant de la part des pays intéressés eux-mêmes que de nous tous. UN فهي تتطلب التصميم والكفاح المستمر والجهد ليس فقط من جانب البلدان المعنية نفسها ولكن من جانبنا جميعا.
    Il existe également une demande croissante d'informations, de conseils et d'assistance, notamment de la part des pays en développement. UN ويوجد أيضا طلب متزايد، وبخاصة من جانب البلدان النامية، على المعلومات والمساعدة.
    Or, la mise en oeuvre de ces actions prioritaires nécessite non seulement des efforts soutenus de la part des pays africains mais encore un appui conséquent de la communauté internationale et des organismes des Nations Unies en particulier. UN وأضاف المتحدث قائلا إن تنفيذ هذه الاجراءات على سبيل اﻷولوية يتطلب ليس فقط جهودا مدعومة من جانب البلدان الافريقية بل وكذلك دعما مثمرا من المجتمع الدولي وهيئات اﻷمم المتحدة بصورة خاصة.
    Appui à l'action renforcée pour l'atténuation de la part des pays en développement UN دعم العمل المعزز المتعلق بالتخفيف من جانب البلدان النامية
    Appui à l'action renforcée pour l'atténuation de la part des pays en développement UN دعم العمل المعزز المتعلق بالتخفيف من جانب البلدان النامية
    La réforme doit prévoir une participation accrue de la part des pays en développement et être plus sensible à leurs besoins. UN وينبغي أن يشمل الإصلاح مزيداً من المشاركة من جانب البلدان النامية وأن يكون أكثر استجابة لاحتياجاتها.
    En fait, la part des pays les moins développés dans la dette ne représente que 1,71 %, alors que celle des pays en développement représente 11,14 %. UN وبعبارة أخرى أن حصة البلدان اﻷقل نموا في الدين لا تتجاوز ١,٧١ في المائة، بينما تبلغ حصة البلدان النامية ١١,١٤ في المائة.
    Depuis la Conférence d'Accra, la part des pays en développement dans le revenu mondial a augmenté de plus de trois points de pourcentage, passant à 30 %. UN ومنذ انعقاد مؤتمر أكراً، ارتفعت حصة البلدان النامية من الدخل العالمي بأكثر من ثلاث نقاط مئوية لتصل إلى 30 في المائة.
    la part des pays africains et des pays les moins avancés (PMA), en particulier, a continué de diminuer. UN أما حصة البلدان الأفريقية وأقل البلدان نموا، بصفة خاصة، فإنها مستمرة في الهبوط.
    Mesures ou engagements d'atténuation appropriés au niveau national de la part des pays développés parties UN التزامات أو إجراءات تخفيف ملائمة وطنياً تتخذها البلدان المتقدمة الأطراف
    Mesures d'atténuation appropriées au niveau national de la part des pays en développement parties UN إجراءات تخفيف ملائمة وطنياً تتخذها البلدان النامية الأطراف
    la part des pays à revenu intermédiaire est de l'ordre de 23 %. UN وقد وقف نصيب البلدان ذات الدخل المتوسط عند نسبة 23 في المائة.
    Il y a une volonté évidente de la part des pays de l'Europe du Sud-Est d'améliorer la coopération mutuelle. UN ثمة استعداد واضح من جانب بلدان جنوب شرقي أوروبا لتعزيز التعاون المتبادل.
    — Confirmation, de la part des pays qui fournissent des contingents ou d'autres nations, d'engagements supplémentaires concernant les ressources aériennes et maritimes stratégiques; UN ـ تأكيد الالتزامات اﻹضافية من جانب الدول المساهمة بقوات أو غيرها من الدول من أجل توفير الموارد الاستراتيجية للنقل الجوي والنقل البحري؛
    À l'opposé, la part des pays en développement de transit a progressivement augmenté pour passer de 13 % en 2003 à 18 % en 2009. UN وفي المقابل، ارتفعت حصة بلدان المرور العابر النامية باطراد من 13 في المائة في عام 2003 إلى 18 في المائة في عام 2009.
    Cela nécessite une volonté politique de la part des pays développés. UN وتحقيق ذلك يتطلب إرادة سياسية لدى البلدان المتقدمة النمو.
    Des efforts clairement ciblés de la part des pays en développement, dans le cadre d’objectifs clairs et susceptibles d’être évalués, feraient beaucoup pour assurer le soutien de la communauté des donateurs. UN ومن شأن الجهود المركزة التي تبذلها البلدان النامية لتحقيق أهداف واضحة وظاهرة وموجهة نحو المخرجات أن تجتذب إلى حد كبير دعم مجتمع المانحين.
    la part des pays en transition dans les exportations mondiales a augmenté et elle est actuellement de 5 %. UN أما حصة الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية في الصادرات العالمية فقد ازدادت لتصل إلى مستواها الراهن البالغ 5 في المائة.
    Ces mesures sont prises à titre volontaire, sont appropriées au niveau national et sont soutenues et rendues possibles par des technologies, des moyens de financement et un renforcement des capacités de la part des pays développés. UN وهذه الإجراءات طوعية وملائمة وطنياً وتحظى بالدعم والتمكين من قِبل البلدان المتقدمة عن طريق توفير التكنولوجيا والتمويل وبناء القدرات.
    Cela étant, la crise financière mondiale actuelle n'a pas débouché sur une large vague de mesures protectionnistes de la part des pays développés. UN بيد أن الأزمة المالية العالمية الحالية لم تتسبب في موجة واسعة النطاق من التدابير الحمائية من قبل البلدان المتقدمة.
    la part des pays en développement sans littoral dans le commerce international est en baisse. UN وحصة البلدان النامية غير الساحلية في التجارة الدولية آخذة في الانخفاض.
    Ces évolutions nécessitent une approche politique bien plus large et approfondie de la part des pays occidentaux. Cette approche doit prendre en compte les synergies de la région et ne pas présumer que les changements qui affaiblissent ces États seraient sans relation les uns aux autres. News-Commentary الواقع أن هذه العمليات تتطلب نهجاً سياسياً أعرض اتساعاً وأكثر شمولاً من قِبَل الدول الغربية. ولابد أن يضع هذا النهج في الحسبان أوجه التآزر في المنطقة لا أن يتظاهر بأن التغيرات التي تضعف هذه الدول غير ذات صلة على نحو أو آخر.
    Il convient de rendre plus participatif le processus d'élaboration des normes et de préserver celui-ci de tout abus si l'on veut obtenir une adhésion plus importante de la part des pays en développement. UN وقد يؤدي توسيع نطاق المشاركة وتفادي التجاوزات في عملية وضع المعايير إلى تحقيق مستويات أعلى من مساهمة البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more