"la reconnaissance du droit" - Translation from French to Arabic

    • الاعتراف بحق
        
    • الاعتراف بالحق
        
    • بالاعتراف بحق
        
    • الاعتراف بحقوق
        
    • والاعتراف بحق
        
    • الإقرار بالحق
        
    • إقرار حق
        
    • والاعتراف بالحق
        
    • بالاعتراف بالحق
        
    • الاعتراف بالقانون
        
    • بالاعتراف بهذا الحق
        
    • التسليم بحق
        
    • وإقرار حق
        
    • والإقرار بحق
        
    • والاعتراف بالقانون
        
    En définitive, les commissions de vérité ne peuvent à elles seules mener à la reconnaissance du droit des peuples autochtones à l'autodétermination ou transformer un pays. UN وفي نهاية المطاف، إن اللجان وحدها غير قادرة على تحقيق الاعتراف بحق الشعوب الأصلية في تقرير المصير أو على تغيير بلد ما.
    En définitive, les commissions de vérité ne peuvent à elles seules mener à la reconnaissance du droit des peuples autochtones à l'autodétermination ou transformer un pays. UN وفي نهاية المطاف، إن اللجان وحدها غير قادرة على تحقيق الاعتراف بحق الشعوب الأصلية في تقرير المصير أو على تغيير بلد ما.
    Dans ce contexte, la reconnaissance du droit au développement tel qu’il a été défini dans la Déclaration sur le droit au développement constituerait un progrès indispensable. UN وفي هذا السياق فإن الاعتراف بالحق في التنمية كما هو معرف في إعلان الحق في التنمية يشكل تقدما لا غنى عنه.
    Nous devons pour cela partir sur de nouvelles bases : la reconnaissance du droit à l'égalité de sécurité pour tous les États. UN وعلينا، لدى وضع نهج جديد، أن نبدأ من افتراض أساسي هو: الاعتراف بالحق في توفير الأمن المتساوي لجميع الدول.
    La paix et la sécurité au Moyen-Orient, si indispensables soient-elles, ne pourront être instaurées que par la reconnaissance du droit de tous les Palestiniens à exercer leur souveraineté sur leurs terres ancestrales. UN إن استتباب اﻷمن والسلام في الشرق اﻷوسط، بكل ما يحمله من ضرورة، لن يتحقق إلا بالاعتراف بحق جميع الفلسطينيين في السيادة على أرض آبائهم وأجدادهم.
    Particulièrement importante est la reconnaissance du droit à la nationalité, conformément aux instruments internationaux. UN ويتسم بأهمية خاصة الاعتراف بحق اﻹنسان في الجنسية وفقاً للصكوك الدولية.
    Une condition préalable essentielle à tout règlement au Moyen-Orient est la reconnaissance du droit d'Israël d'exister à l'intérieur de frontières sûres et internationalement reconnues. UN ومن الشروط اﻷساسية اللازمة ﻷي تسوية في الشرق اﻷوسط، الاعتراف بحق اسرائيل فــــي الوجود داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا.
    Cette convention contient également une disposition quant à la reconnaissance du droit des populations autochtones à la propriété et à la possession des terres qu'ils occupent traditionnellement. UN وتدعو أيضا الى الاعتراف بحق السكان اﻷصليين في الملكية وامتلاك اﻷراضي التي كانوا يشغلونها على مر السنين.
    Le droit des femmes à une protection judiciaire efficace entraîne la reconnaissance du droit de la femme à un recours utile et à un procès équitable. UN فحق المرأة في الحماية القضائية الفعالة يؤدي إلى الاعتراف بحق المرأة في سبيل انتصاف فعال وفي ضمانات المحاكمة العادلة.
    Le but de l'organisation consiste à obtenir la reconnaissance du droit à l'objection de conscience afin d'empêcher que l'impôt ne soit pas utilisé pour acheter des armes, préparer la guerre et faire la guerre. UN تسعى المنظمة للحصول على الاعتراف بحق الاستنكاف الضميري عن دفع الضرائب الموجهة نحو التسلح والإعداد للحرب وتسييرها.
    Toutes ces actions concourent à la reconnaissance du droit à l'éducation pour tous. UN ويعتبر ذلك عنصراً أساسياً لضمان الاعتراف بحق كل فرد في التعليم.
    L'une des grandes percées de cette Conférence a cependant été la reconnaissance du droit au développement, réclamé depuis si longtemps par les pays du Sud. UN ومن أهم إنجازات هذا المؤتمر الاعتراف بالحق في التنمية الذي تطالب به بلدان الجنوب من زمن بعيد.
    Le principal objectif en est d'aboutir à la reconnaissance du droit humain à l'eau, c'est-à-dire à l'accès à l'eau potable et à l'assainissement. UN وتهدف المبادرة بالأساس إلى الاعتراف بالحق الإنساني في الماء أي الحصول على ماء الشرب وخدمات الصرف الصحي.
    La vision des droits de l'homme, dont procède l'approche fondée sur les droits de l'homme, repose sur la reconnaissance du droit inhérent à la dignité et de la valeur de la personne. UN ويقوم منظور حقوق الإنسان، الذي يعد دعامة لنهج حقوق الإنسان، على الاعتراف بالحق الأصلي للشخص في كرامته وقيمته.
    la reconnaissance du droit à l'eau doit être envisagée sous l'angle des droits de l'homme. UN الاعتراف بالحق في المياه يجب النظر إليه من زاوية حقوق الإنسان.
    Tous ces éléments sont fondés sur la reconnaissance du droit fondamental des deux peuples à l'autodétermination. UN وكلها ترتكز على الاعتراف بالحق الأساسي لكلا الشعبين في تقرير المصير.
    :: Elle continuera d'œuvrer en faveur de la reconnaissance du droit à la vérité et à la réparation des victimes de violations des droits de l'homme; UN :: تواصل العمل من أجل الاعتراف بالحق في معرفة الحقيقة، وتعويض ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    40. Le représentant de l'Indian Law Resource Center a plaidé pour la reconnaissance du droit des peuples autochtones à la souveraineté permanente sur leurs ressources naturelles. UN 40- وطالب ممثل مركز مصادر القانون الهندي بالاعتراف بحق الشعوب الأصلية في ممارسة سيادة دائمة على مواردها الطبيعية.
    L'intervenante a appelé à la reconnaissance du droit des Palestiniens à un État libre et indépendant. UN ودعت نائبة رئيس البرلمان العربي لجامعة الدول العربية في بيانها إلى الاعتراف بحقوق الفلسطينيين في دولة حرة ومستقلة.
    Il s'agit d'une relation mutuellement acceptable, fondée sur le partenariat, des valeurs partagées et la reconnaissance du droit à l'autodétermination. UN وهي علاقة تحظى بقبول الطرفين، وتستند إلى الشراكة والقيم المشتركة والاعتراف بحق تقرير المصير.
    Paragraphe 7: Réexaminer la législation relative à l'interruption de la vie sur demande et à l'aide au suicide à la lumière de la reconnaissance du droit à la vie consacrée dans le Pacte. UN الفقرة 7: استعراض قانون إنهاء الحياة بناءً على الطلب والانتحار بمساعدة في ضوء الإقرار بالحق في الحياة الذي يكرسه العهد.
    Toutes ces actions concourent à la reconnaissance du droit à l'éducation pour tous. UN وهذا أمر أساسي لكفالة إقرار حق كل فرد في التعليم.
    Il s'agit d'une relation mutuellement acceptable, fondée sur le partenariat, les valeurs communes et la reconnaissance du droit à l'autodétermination. UN وأضافت أنها علاقة مقبولة من الطرفين وتستند إلى الشراكة والقيم المشتركة والاعتراف بالحق في تقرير المصير.
    Dans le cadre de la révision de la Constitution en cours, elle recommande aussi la reconnaissance du droit au logement convenable en tant que droit constitutionnel. UN وفي إطار مراجعة الدستور الجارية، توصي أيضاً بالاعتراف بالحق في السكن اللائق كحق دستوري.
    la reconnaissance du droit coutumier, dans le cadre des droits garantis par la Constitution et les instruments internationaux, est indispensable. UN ومن الضروري الاعتراف بالقانون العرفي في سياق الحقوق المنصوص عليها في الدستور والصكوك الدولية.
    Les questions les plus fréquemment soulevées par l'objection de conscience concernent la reconnaissance du droit à l'objection de conscience, les critères selon lesquels un demandeur peut être exempté du service militaire pour des raisons de conscience et la procédure à suivre pour en être exempté. UN وتتعلق المسائل العامة التي أثيرت بشأن الاستنكاف الضميري بالاعتراف بهذا الحق()، والأساس الذي يمكن الاستناد إليه في منح الإعفاء من الخدمة العسكرية بسبب الاستنكاف الضميري وعملية الحصول على هذا الإعفاء.
    Malgré la reconnaissance du droit fondamental des deux sexes à l'éducation, force est constater que plus 100 millions d'enfants, dont 60 % de filles, sont privés de l'accès à l'enseignement primaire. UN ومع التسليم بحق الجنسين الأساسي في التعليم فإن هناك أكثر من 100 مليون طفل، 60 في المائة منهم من الإناث، لا يستطيعون الحصول على التعليم الابتدائي.
    Une paix juste, globale et durable dans la région ne sera pas possible sans la restitution des territoires occupés et la reconnaissance du droit du peuple palestinien d'établir son propre État indépendant sur son propre territoire national, avec Jérusalem pour capitale. UN فلا يمكن تصور سلام عادل وشامل ودائم في المنطقة دون عودة اﻷراضي المحتلة إلى أصحابها، وإقرار حق الشعب الفلسطيني في إقامة دولته المستقلة على ترابه الوطني وعاصمتها القدس.
    Il s'agit d'une relation mutuellement acceptable, fondée sur le partenariat, les valeurs communes et la reconnaissance du droit à l'autodétermination. UN إنها علاقة تقوم على القبول المتبادل، وترتكز على الشراكة، والقيم المشتركة والإقرار بحق تقرير المصير.
    Il est nécessaire de mettre au point des indicateurs qui saisissent les aspects essentiels du développement autodéterminé, tel que le statut et les tendances des langues autochtones, la sécurité d'occupation du territoire et des ressources, et la reconnaissance du droit coutumier autochtone et des institutions autonomes de gouvernement. UN وأشارت إلى الحاجة إلى وضع مؤشرات تغطي الجوانب الأساسية لمسار التنمية المحدد ذاتياً، من قبيل حالة لغات الشعوب الأصلية واتجاهاتها، وضمان الحيازة فيما يخص الأراضي والأقاليم والموارد، والاعتراف بالقانون العرفي للشعوب الأصلية ومؤسساتها للحكم الذاتي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more