"la tâche" - Translation from French to Arabic

    • المهمة
        
    • مهمة
        
    • بالمهمة
        
    • والمهمة
        
    • بمهمة
        
    • التحدي
        
    • للمهمة
        
    • لمهمة
        
    • ومهمة
        
    • والتحدي
        
    • العبء
        
    • لأعماله
        
    • على كاهل
        
    • للتحدي
        
    • تتمثل مهمتها
        
    Comme le Secrétaire général le note dans son dernier rapport, c'est toujours la tâche principale de la Mission. UN وكما يشير الأمين العام في تقريره الأخير، ما زالت تلك هي المهمة الأساسية لبعثة حفظ السلام.
    Nous savons fort bien que la tâche à entreprendre n'est certes pas aisée. UN وندرك أيضا أن المهمة الماثلة أمامنا ليست سهلة بأي حال من اﻷحوال.
    Il importe que l'ONU leur facilite la tâche en leur ménageant un accès plus aisé aux informations nécessaires. UN ومن الجدير باﻷمم المتحدة أن تيسر لها المهمة وذلك بتوفير الحصول على المعلومات اللازمة بكل يسر.
    De fait, la tâche consistant à reconstruire le pays ne saurait être accomplie avec succès dans le climat de dissension qui règne actuellement. UN وفي الواقع، فإنه لا يمكن تنفيذ مهمة إعادة بناء هذا البلد بطريقة ناجحة في ظل وجود الانقسامات الحالية.
    Le passage du temps a rendu plus difficile la tâche de trouver une solution, mais seule la volonté politique réussira à rompre le cercle vicieux. UN وقد أضفى مرور الوقت صعوبة أكبر على مهمة إيجاد حل، ولكن الإرادة السياسية هي وحدها التي يمكنها كسر الحلقة المفرغة.
    C'est la tâche qui attend la famille des nations au seuil du nouveau millénaire. UN وتلك هي المهمة التي تنتظر أسرة اﻷمم المتحدة على أعتاب اﻷلف سنة الجديدة.
    Aujourd'hui, la tâche immense qui nous incombe consiste à concrétiser cet engagement. UN واﻵن، أصبحت المهمة الكبرى المتمثلة في تحقيق ذلك في متناول اليد.
    Le traité d'interdiction complète des essais est la tâche la plus importante de la Conférence pour cette année. UN إن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية هي بالفعل المهمة الرئيسية التي يضطلع بها المؤتمر هذا العام.
    la tâche suprême doit consister à intensifier ces efforts dans le domaine du déminage. UN ومن ثم، ينبغي أن تكــون المهمة اﻷولى تكثيف جهود إزالة اﻷلغام.
    Je ne sous-estime pas la tâche qui m'attend. UN وأنا لا أقلل من شأن المهمة التي تنتظرنا.
    Dans le même temps, il ne fallait pas perdre de vue la tâche initiale, à savoir l’élaboration d’un régime de responsabilité stricto sensu. UN ولكن في الوقت نفسه، من الهام ألا تغيب المهمة اﻷصلية عن اﻷذهان، وهي وضع نظام مسؤولية بالمعنى الدقيق.
    la tâche la plus urgente consiste donc à s'attaquer aux causes et aux symptômes de ces fléaux. UN ولا يمكن أن يكون هناك مهمة أشد الحاحا للتنمية من التصدي ﻷسباب وأعراض هذه العلل.
    Il convient de reconnaître que la tâche du Coordonnateur des secours d'urgence n'est pas aisée. UN إن من المسلم به أن مهمة منسق عمليات الاغاثة في حالات الطوارئ ليست مهمة سهلة.
    la tâche d'un pacificateur est ardue mais bénie. UN إن مهمة صانع السلام مهمة شاقة ولكنها مباركة.
    la tâche que représente la création de telles institutions n'est jamais facile. UN إن مهمة إقامة هذه المؤسسات ليست سهلة بأي حال من اﻷحوال.
    Le concept est vaste et la tâche, après Beijing, est énorme. UN وهذا المفهوم عريض، ومهمة ما بعد بيجين مهمة ضخمة.
    Son personnel doit donc être dûment qualifié pour mener à bien la tâche qui lui incombe. UN ولذا كان على موظفيها أن يستوفوا المؤهلات الواجبة لحسن القيام بالمهمة المسندة إليهم.
    la tâche prioritaire pour toutes les parties intéressées est maintenant d'honorer effectivement leurs engagements envers l'Afrique. UN والمهمة ذات الأولية الآن أن يفي جميع ذوي المصالح بفعالية بالالتزامات التي قطعوها فيما يتعلق بأفريقيا.
    Nous sommes conscients que le temps est maintenant à la consolidation de la démocratie durement gagnée et à la définition de la tâche de reconstruction nationale, en faveur du développement économique et social de toute la population sud-africaine. UN ونحن ندرك أن هذا هو الوقت الصحيح لتعزيز الديمقراطية التي تحققت بعد طول عناء والشروع بمهمة إعادة اﻹعمار الوطني من أجل التطور الاقتصادي والاجتماعي لجميع أفراد الشعب في جنوب افريقيا.
    L'ampleur de la tâche est en fait sans précédent. UN والواقع أن حجم التحدي في مجال العمل غير مسبوق.
    Consciente de la nature particulière de la tâche qui attend la Commission du développement social à sa quarante-troisième session, UN وإذ يراعي الطابع الخاص للمهمة الملقاة على عاتق لجنة التنمية الاجتماعية في دورتها الثالثة والأربعين،
    Il convient cependant de réfléchir à la tâche qui incombe à la Conférence dans ce domaine. UN ومن المستحسن، مع ذلك، إعطاء بعض الاهتمام لمهمة المؤتمر فيما يتعلق بهذا الموضوع.
    la tâche qui attend ces pays est de maintenir le retournement de la tendance économique pour parvenir à un développement humain durable. UN والتحدي الذي يواجه هذه البلدان هو استمرار دورانها الاقتصادي لتحقيق تنمية بشرية مستدامة.
    Une délégation a rappelé au secrétariat que le but du processus était d'alléger la tâche des gouvernements. UN وذكَّر أحد الوفود الأمانة بأن الغرض من العملية ينبغي أن يكون تخفيف العبء على الحكومات.
    la tâche de l'ONU au XXIe siècle est énorme. UN وتقع على كاهل الأمم المتحدة مهمة هائلة في القرن الحادي والعشرين.
    Leurs contributions enrichiront notre débat et nous permettront de prendre toute la mesure des aspects techniques et juridiques de la tâche que nous devons accomplir aujourd'hui. UN فإن مساهمتهم ستُثري مناقشتا وستمكننا من تقدير الجوانب التقنية والقانونية للتحدي الذي نواجهه اليوم كامل التقدير.
    La Croatie avait créé une commission sur les crimes de guerre dont la tâche principale était de réunir des témoignages sur les crimes et les criminels de guerre. UN وأنشأت كرواتيا لجنة معنية بجرائم الحرب تتمثل مهمتها اﻷساسية في جمع اﻷدلة على جرائم الحرب هذه وعلى مجرمي الحرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more