Comme le Secrétaire général le note dans son dernier rapport, c'est toujours la tâche principale de la Mission. | UN | وكما يشير الأمين العام في تقريره الأخير، ما زالت تلك هي المهمة الأساسية لبعثة حفظ السلام. |
Nous savons fort bien que la tâche à entreprendre n'est certes pas aisée. | UN | وندرك أيضا أن المهمة الماثلة أمامنا ليست سهلة بأي حال من اﻷحوال. |
Il importe que l'ONU leur facilite la tâche en leur ménageant un accès plus aisé aux informations nécessaires. | UN | ومن الجدير باﻷمم المتحدة أن تيسر لها المهمة وذلك بتوفير الحصول على المعلومات اللازمة بكل يسر. |
De fait, la tâche consistant à reconstruire le pays ne saurait être accomplie avec succès dans le climat de dissension qui règne actuellement. | UN | وفي الواقع، فإنه لا يمكن تنفيذ مهمة إعادة بناء هذا البلد بطريقة ناجحة في ظل وجود الانقسامات الحالية. |
Le passage du temps a rendu plus difficile la tâche de trouver une solution, mais seule la volonté politique réussira à rompre le cercle vicieux. | UN | وقد أضفى مرور الوقت صعوبة أكبر على مهمة إيجاد حل، ولكن الإرادة السياسية هي وحدها التي يمكنها كسر الحلقة المفرغة. |
C'est la tâche qui attend la famille des nations au seuil du nouveau millénaire. | UN | وتلك هي المهمة التي تنتظر أسرة اﻷمم المتحدة على أعتاب اﻷلف سنة الجديدة. |
Aujourd'hui, la tâche immense qui nous incombe consiste à concrétiser cet engagement. | UN | واﻵن، أصبحت المهمة الكبرى المتمثلة في تحقيق ذلك في متناول اليد. |
Le traité d'interdiction complète des essais est la tâche la plus importante de la Conférence pour cette année. | UN | إن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية هي بالفعل المهمة الرئيسية التي يضطلع بها المؤتمر هذا العام. |
la tâche suprême doit consister à intensifier ces efforts dans le domaine du déminage. | UN | ومن ثم، ينبغي أن تكــون المهمة اﻷولى تكثيف جهود إزالة اﻷلغام. |
Je ne sous-estime pas la tâche qui m'attend. | UN | وأنا لا أقلل من شأن المهمة التي تنتظرنا. |
Dans le même temps, il ne fallait pas perdre de vue la tâche initiale, à savoir l’élaboration d’un régime de responsabilité stricto sensu. | UN | ولكن في الوقت نفسه، من الهام ألا تغيب المهمة اﻷصلية عن اﻷذهان، وهي وضع نظام مسؤولية بالمعنى الدقيق. |
la tâche la plus urgente consiste donc à s'attaquer aux causes et aux symptômes de ces fléaux. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك مهمة أشد الحاحا للتنمية من التصدي ﻷسباب وأعراض هذه العلل. |
Il convient de reconnaître que la tâche du Coordonnateur des secours d'urgence n'est pas aisée. | UN | إن من المسلم به أن مهمة منسق عمليات الاغاثة في حالات الطوارئ ليست مهمة سهلة. |
la tâche d'un pacificateur est ardue mais bénie. | UN | إن مهمة صانع السلام مهمة شاقة ولكنها مباركة. |
la tâche que représente la création de telles institutions n'est jamais facile. | UN | إن مهمة إقامة هذه المؤسسات ليست سهلة بأي حال من اﻷحوال. |
Le concept est vaste et la tâche, après Beijing, est énorme. | UN | وهذا المفهوم عريض، ومهمة ما بعد بيجين مهمة ضخمة. |
Son personnel doit donc être dûment qualifié pour mener à bien la tâche qui lui incombe. | UN | ولذا كان على موظفيها أن يستوفوا المؤهلات الواجبة لحسن القيام بالمهمة المسندة إليهم. |
la tâche prioritaire pour toutes les parties intéressées est maintenant d'honorer effectivement leurs engagements envers l'Afrique. | UN | والمهمة ذات الأولية الآن أن يفي جميع ذوي المصالح بفعالية بالالتزامات التي قطعوها فيما يتعلق بأفريقيا. |
Nous sommes conscients que le temps est maintenant à la consolidation de la démocratie durement gagnée et à la définition de la tâche de reconstruction nationale, en faveur du développement économique et social de toute la population sud-africaine. | UN | ونحن ندرك أن هذا هو الوقت الصحيح لتعزيز الديمقراطية التي تحققت بعد طول عناء والشروع بمهمة إعادة اﻹعمار الوطني من أجل التطور الاقتصادي والاجتماعي لجميع أفراد الشعب في جنوب افريقيا. |
L'ampleur de la tâche est en fait sans précédent. | UN | والواقع أن حجم التحدي في مجال العمل غير مسبوق. |
Consciente de la nature particulière de la tâche qui attend la Commission du développement social à sa quarante-troisième session, | UN | وإذ يراعي الطابع الخاص للمهمة الملقاة على عاتق لجنة التنمية الاجتماعية في دورتها الثالثة والأربعين، |
Il convient cependant de réfléchir à la tâche qui incombe à la Conférence dans ce domaine. | UN | ومن المستحسن، مع ذلك، إعطاء بعض الاهتمام لمهمة المؤتمر فيما يتعلق بهذا الموضوع. |
la tâche qui attend ces pays est de maintenir le retournement de la tendance économique pour parvenir à un développement humain durable. | UN | والتحدي الذي يواجه هذه البلدان هو استمرار دورانها الاقتصادي لتحقيق تنمية بشرية مستدامة. |
Une délégation a rappelé au secrétariat que le but du processus était d'alléger la tâche des gouvernements. | UN | وذكَّر أحد الوفود الأمانة بأن الغرض من العملية ينبغي أن يكون تخفيف العبء على الحكومات. |
la tâche de l'ONU au XXIe siècle est énorme. | UN | وتقع على كاهل الأمم المتحدة مهمة هائلة في القرن الحادي والعشرين. |
Leurs contributions enrichiront notre débat et nous permettront de prendre toute la mesure des aspects techniques et juridiques de la tâche que nous devons accomplir aujourd'hui. | UN | فإن مساهمتهم ستُثري مناقشتا وستمكننا من تقدير الجوانب التقنية والقانونية للتحدي الذي نواجهه اليوم كامل التقدير. |
La Croatie avait créé une commission sur les crimes de guerre dont la tâche principale était de réunir des témoignages sur les crimes et les criminels de guerre. | UN | وأنشأت كرواتيا لجنة معنية بجرائم الحرب تتمثل مهمتها اﻷساسية في جمع اﻷدلة على جرائم الحرب هذه وعلى مجرمي الحرب. |